Lucas 23
EUANGELION UNNI TA JESU-ÚBA CHRIST-KO-BA UPATOARA LUKA-UMBA (AWK) vs NAA
1 ĠATUN bara yantin konara bouġkulléu̇n, ġatun yutéa bon Pilato kin.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ġatun bon bara pirralma, wiyelliela, Ġurra ġéen bon unni ġakoyelliela noa ba barun ku̇ri willuġġél, ġatun wiyelliela, yanoa ġuki yikora tullokan Kaitharinuġ, wiyelliela, niuwoa-bo-ta Kritht ta wakȧl ta Piriwȧl.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ġatun Pilato-to wiya bon, wiyelliela, Ġa ġintoa ta Piriwál kátan baru̇nba Iudaioi koba? Ġatun noa wiyayelléún bon, ġatun wiyá, Ġintoa ta wiyan.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Wiya ġaiya noa Pilato-to barun piriwál hiereu ġatun barun ku̇ri, Keawai baġ ġurra pa yarakai unti ku̇ri ka.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ġatun bara bukka-buttibuġkéa, wiyelliela, Pirralman noa barun ku̇ri wiyellin, yantin ta Iudaia ka, Galilaia tinto unti kolaġ.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ġurra noa ba Pilato-to Galilaia ka, wiya noa, Unni kúri Galilaiakȧl?
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Ġatun ġurra noa ba Herodúmba-kan noa wottaikan, yuka bon noa Herod kinko, yakita ġaiya niuwoabo kakulla Hierothalem ka.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Ġatun nakulla bon noa ba Herodto Iéthunuġ, pitȧl ġaiya noa kȧtan kauwȧl, kulla noa natelli ba bon yuraki tabiruġ, kulla noa ġurra kauwȧllan ġikouġ kinba; ġatun nakilliko tarai umatoara ġikouġ kai.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Wiya ġaiya bon noa wiyellikanne kauwȧl-kauwȧl; wonto noa ba keawai wiyelli pa bon.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Ġatun bara piriwȧl hiereu ġatun bara ġȧrammateu ġarokilliela, ġatun pirralmulliela bon kauwȧl.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Ġatun Herod katoa ba bara wuruwai koba ġurramaiġa bon bara, ġatun béelma bon, ġatun wuda bon konéin to kirrikin to, ġatun yukéa-kan bon Pilato kinko.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ġatun unta purreȧġ ka wakȧl la, Pilato ġatun Herod kóti bula umullan: yakita unta kakillan bula bukkakan bula-bo.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Ġatun Pilato-to noa kau-wiya noa ba barun piriwȧl hiereu, ġatun barun piriwȧl, ġatun barun ku̇ri,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Wiya ġaiya barun, Mankulla nura bon unni ku̇ri eummouġ kinko yanti wakȧl noa ġakoya-uwil ba ku̇ri; ġatun, a! ġurulla, nuiya ta bon baġ unni mikan ta nurun kin keawai baġ ġurrapa yarakai ġikouġ kin, ġinoa-tara tin pirralma bon nura:
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Keawaran, keawai Herodto: kulla baġ yuka nurun ġikouġ kin; ġatun nauwa, keawai ġali tin tetti korien noa kȧnu̇n.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Wélkorinu̇n wal bon baġ, ġatun wamunbinún ġaiya bon.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 (Kulla noa buruġbuġgȧnu̇n wal wakȧl yakita ta takillikan ne ta.)
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ġatun bara kaaibulléu̇n wakȧlla purawai, wiyelliela, Yuriġ unni kúri; ġatun buruġbuġgulla bon Barabbanuġ ġearun kinko:
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Ġali noa wakȧl wuruwai tin kokerá ġatun búnkilli tin tetti tin wúnkulla bon jail ka.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Koito noa ba Pilato-to kotelliela buruġbuġgulliko bon Iéthunuġ, wiyéa ka barun.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Wonto bara ba wiyá, wiyelliela, Buwa bon tetti, buwa bon tetti.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Ġatun noa barun wiya yukita ġoro-ka, Minariġ tin? minariġ noa yarakai umá? keawai baġ ġurrapa taraikan ġikouġ kin ġaloa kolaġ búnkilli kolaġ tetti wirrilliko; wélkorinu̇n wal bon baġ, ġatun wamunbinu̇n bon.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ġatun bara tanoa-kȧl-bo pulli kakulla kauwȧl, wiyelliela, búwil koa bon tetti. Ġatun pulli baru̇nba ġatun barúnba piriwȧl hiereu pirral kakulla.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Ġatun Pilato-to noa wiyá, ka-uwil koa yanti wiya bara ba.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ġatun noa bon buruġbuġga barun kin unni bon wuruwai tin ġatun bunkilli tin tetti tin wúnkulla bon jail ka wiyatoara barúnba; ġatun noa bon Iéthunuġ wamunbéa barun kin.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ġatun yutéa bon bara ba yuriġ, mankulla ġaiya bara wakál Thimónnuġ Kureniakȧl ta, tanan uwolliela koruġ tin, ġatun wupéa bara ġikouġ kin taliġkabillikanne, kurri-uwil koa noa willuġ tin Iéthu katoa.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ġatun wirroba bon bara kauwállo konaro, ġatun bara nukuġ-ko, túġkilliela ġatun minki kakilliela ġikouġ kai.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Wonto noa ba Iéthu warkulléu̇n barun kai koba, wiyá, Yinálkun Hierotilalemkȧlin, túġki yikora emmouġ kai, wonto ba túġkillia nura nurunbo, ġatun nurun kaiko wonnai tara ko.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 A! na-uwa, purreuȧġ kariġ tanan uwollinu̇n, yakita unta wiyȧnu̇n bara ba, Murrȧru̇ġ bara wonnai korien, ġatun unnuġ tara pika keawai pórkulli korien, ġatun paiyil keawai pittelliko.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Yakita ġaiya bara wiyellan bulkȧra kariġ, Puntimullia ġearun kin, ġatun yúnko ko, Wutilla ġearun.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Ġatun uwullinu̇n bara ba unni tara ku̇lai ta kiruġ ka, minnuġ banu̇n wal ku̇lai ta turrȧl la?
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Ġatun unnuġ bula taraikan yarakai willuġ, yutéa ġikouġ katoa wúnkilliko tetti wirrilliko.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Ġatun uwa bara ba unta ko, ġiakai yitirra Kalȧbary, unta ġaiya bara búnkulla bon ġatun bulun yarakai bula, wakȧl ta túġkaġ-keri ka ġatun tarai ta wunto-keri ka.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Wiya ġaiya noa Iéthuko, Biyuġ, kȧmu̇nbilla barun, kulla bara keawai ġurra korien umulli ta. Ġatun toinbillan bara kirrikin ġikoúmba, ġatun wupillan woiyo.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Ġatun bara nakilliela ġarokito. Ġatun bara piriwȧl yantibo barun katoa béelmulliela, wiyelliela, Miromá noa taraikan; miromabunbillia bon ġikouġ kóti, wiya noa ba Kritht ta, ġirimatoara Eloi-úmba.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ġatun bara militiko béelma bon, uwolliela ġikouġ kin, ġatun nupilliela bon aket,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Ġatun wiyelliela, Wiya bi ba piriwál Iudaioi koba, miromullia bi ġintoabo kóti.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Ġatun upulléu̇n wakȧl upatoara wokka ka ġikouġ kin pulli Hellenik koba, ġatun Latin koba, ġatun Hebȧraio koba, ġiakai, Unni ta Piriwál Iudaioi koba.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Ġatun wakȧllo yarakai bulun kinbiruġ-ko, kakilliela ba ku̇lai ta, béelmulliela bon, wiyelliela, Wiya bi ba Kritht ta, miromullia bi ġintoabo ġatun ġearun.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Wonto ba taraito wiyayelléuu̇n, koakilliela bon, wiyelliela, Keawai bi kinta korien Eloi kai, ġatun ġintoa ta kȧtan wakȧl la umatoara?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ġatun ġalin yakita murrȧrȧġ umá; yaki tin ġalin kai umatoara tin: wonto noa ba ġali ku̇riko, keawai noa yarakai umá pa.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Ġatun noa wiya Iéthunuġ, Piriwȧl, ġurrulla bi tia, uwȧnu̇n ġaiya bi ba piriwȧlġél lako ġirouġ ka tako.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Ġatun noa Iéthuko wiya bon, Yuna bo ta wal baġ wiyan ġirouġ, Unti buġgai purreȧġ ka kȧnu̇n bi tia emmouġ katoa Parȧdeith ka tako.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Ġatun yakita kakulla hora ka hekto ta, tokoi ta kakulla yantin ta purrai ta katéa ka hóra kako nain tako.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ġatun punnȧl ta tokoi kakulla, ġatun kirrikin ta hieron kako yiirkulléu̇n búlwa koa.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Ġatun noa ba Iéthuko kaaibulléu̇n wokka wiya noa, Biyuġ, wunu̇n baġ emmoúmba marai ġirouġ kin mȧttȧra; ġatun wiyelléu̇n noa ba unni, wu̇nkulla ġaiya noa marai
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Yakita ġaiya noa ba kenturionko nakulla unni umatoara, pitȧlma noa Eloinuġ, wiyelliela, Yuna bo ta wal murrȧrȧġ unni ku̇ri.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Ġatun bara yantin ku̇ri uwa nakilliko ġala ko umatoara ko, wirrilléu̇n bara wapara, ġatun willuġbo bara uwa.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Ġatun yantin ġikoúmba kóti ta, ġatun bara nukuġ wirroba bon Galilaia kabiruġ, ġarokéa kaloġ ka, nakilliela unni tara.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Ġatun kakulla wakȧl ku̇ri, ġiakai yitirra Yothep, wiyellikan kȧtan; murrȧrȧġ kakillikan, ġatun tuloa kakillikan:
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Ġali keawai noa pitȧl korien barúnba ko wiyellikanne ko ġatun barúnba umatoara ko; Arimathéakȧl noa, wakȧl ta kokera Iudaioi koba; niuwoa ba mittilliela piriwál lako Eloi koba kako.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Unni noa uwa Pilato kin, bon wiyelliko murrin ko Iéthu koba ko.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ġatun noa mankulla barán, ġatun muġgama kirrikin ta, ġatun wúnkulla tulmun ta umatoara tunuġ ta; keawai ba unta ku̇ri wúntelli ta.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Ġatun unta purreȧġ ka tupoi-tupoi-kanne-ta, ġatun papai kakulla thabbat ta.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Ġatun bara nukuġ uwa ġikouġ katoa Galilaia kabiruġ wirroba yukita, ġatun nakulla tulmun, yakoai ba wúnkulla murrin.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Ġatun bara willuġbo, ġatun mankulla aromata ġatun mura; ġatun koréa purreȧġ ka thabbat ta, yaki tin wiyatoara tin.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.