Lucas 22
EUANGELION UNNI TA JESU-ÚBA CHRIST-KO-BA UPATOARA LUKA-UMBA (AWK) vs NVI
1 YAKITA kakulla papai takillikanne nulai lebben korien koba, ġiak yittira Pathak.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Ġatun bara piriwȧl hiereuko ġatun ġȧrammateuko nukilliela búnkilli kolaġ bon tetti wirrilliko; kulla bȧra kinta kakulla ku̇ri tin
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Pulóġkulléu̇n noa Thatánto murruġ ka bon Iudathkin, tarai yitirra ġiakai Ithȧkariot, wakȧl noa dodeka kabiruġ.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Gatun noa waita uwá, ġatun wiyelliela barun piriwál hiereunuġ ġat barun kapátin, yakoai noa ba ġakoyánún bon barun kin.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Ġatun pitál kakulla, ġatun bara wiya ġukilliko bon arguro.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Ġatun noa wiyai, ġatun mittilliela noa ġakomulliko bon barun kin, yakita bara ba konara waita ġaiya uwa.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Kakulla ġaiya purreȧġ nulai lebben korien ta, yakita Pathak bunnu̇m wal ba tetti.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Ġatun noa yuka Peternuġ ġatun Ioannenuġ, wiyelliela, Yuriġ uwolla umulliko Pathak ta, ta-uwil koa ġéen.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ġatun bara bon wiyá Wonta-ke ġéen umȧnu̇n?
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Ġatun noa barun wiyá, A! nauwa nura, yakita uwánún nura ba kokerá kariġ ka, unta ġaiya nurun wakȧllo ku̇riko wimbi-kaba-kan-to kokoin-kan-to nuġgurra uwȧnu̇n nurun; wirrobulla bula bon murruġ kolag kokerá kolaġ unta-ko pulóġkullinu̇n noa ba.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Ġatun wiyȧnu̇n nura bon kokeratin, Piriwallo wiyan bin, Wonnuġ waiyakan takilliġél, untoa baġ ba tanun Pathak ta emmoúmba katoa wirrobullikan toa?
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ġatun nurun túġkaiyȧnu̇n wal noa kauwȧl ta waiyakan wokka kaba wupitoara: unnuġ umulla.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Ġatan bara waita uwa, ġatun nakulla bara unni tara yantin ba wiya barun: ġatun bara upéa Pathak ta.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Ġatun yakita kakulla hóra ba, yellawa noa barán, ġatun dodeka ta apothol ta ġikouġ katoa.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Ġatun noa barun wiyá, Kauwȧl ta emmoúmba kotatoara takilliko unni Pathak ta nurun katoa, ta-uwil koa kurri-kurri tetti kolaġ ke baġ:
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Kulla baġ wiyan nurun, Keawai wal baġ tanu̇n unta-kȧl kabo ba kȧnu̇n piriwȧl koba ka Eloi koba.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Ġatun noa mankulla wimbi, ġatun pitȧlma ġaiya noa, wiyelliela, Mara unni ġukillai koa nurabo:
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Kulla baġ wiyan nurun, Keawai wal baġ pittȧnu̇n yeai tabiruġ ampelo tabiruġ, kabo koa uwa-uwil piriwȧl koba Eloi koba tanan.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Ġatun noa mankulla arto ta, ġatun pitȧlma ġaiya noa, ġatun yiirbuġga, ġatun ġukulla barun, wiyelliela, Unni ta emmoúmba murrin ġutoara nurun kin: umulla unni yanti ġurrulliko tia.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Yantibo wimbi takilli biruġ yaréa ka, wiyelliela, Unni wimbi ta wiyatoara ta buġgaikȧl emmouġ kinbiruġ ġoroġ kiroapa nurun kai.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 A! na-uwa, unni ta mȧttȧra ġikoúmba ġakoyelli-kan-to tia, emmouġ katoa ba takilliġél laba.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Yuna bo ta wal noa uwȧnún Yinal ku̇ri koba, yanti wiyatoara; yapallun unnoa kúri ġakoyelli-kan-to bon ba!
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Ġatun bara wiyellan barabo, ġan-to barun kinbiruġ-ko umȧnu̇n ta unni.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Ġatun koakillan bara barabo, ġan-ke kȧnu̇n piriwȧl barun kinbiruġ.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ġatun noa wiya barun, Bara ta piriwȧl ethȧnékȧl koba katilléu̇n bara; ġatun bara ta katillikan ġiakai yitirra murroġ-tai.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Wonto nura ba keawai yanti kȧnu̇n; wonto noa kurrikóġ nurun kinba, kȧmunbilla bon yanti mitti; ġatun noa piriwȧl kȧtan, yanti umullikan ta.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Wonnuġ-ke kauwȧl unnuġ, niuwoa yellawan noa ba takilli ta, niuwoa umȧnún noa ba? wiya, unni ta noa yellawollin ba takilli taba? wonto baġ ba kȧtan nurun kinba yanti niuwoa ba umullikan ta.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Nura ta emmouġ kin minkéa emmouġ ka ta numatoara:
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Ġatun ġutan nurun baġ kakilliko piriwȧlġél lako, yanti tia emmoúmba Biyuġbaito ġukulla tia;
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Ta-uwil koa nura ġatun pitta-uwil emmouġ ka ta takilliġél la emmouġ ka ta piriwȧlġél la, ġatun yellawa-uwil yellawolliġél la piriwȧl koba ka, wiyellin barun konara dodeka ta Ithȧrael koba.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ġatun noa piriwȧllo wiyá, Ela Thimon, Thimon! ġurrulla, Thantánto noa wiyan bin mankilliko kirrai-kirrai koa biloa uma uwil yanti wiet kiloa:
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Wonto baġ ba wiyelléu̇n ġirouġ kai ġurra-uwil koa bi; ġatun minki bi ba kȧnu̇n, pirralmulla ġaiya barun bi kóti ta ġiroúmba.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Ġatun noa wiya bon, Piriwȧl, kȧtan baġ unni miriġil uwolli kolaġ ġikouġ katoa ko jail kolaġ ġatun tetti kakilli kolaġ.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ġatun noa wiyá, Wiyan banuġ, Peter, keawai wal mukkaka ko tibbinto wiyȧnu̇n unti purreȧġ ka, kurri-kurri ka bi ba ġakoyȧnu̇n tia ġoro-ka ġimillin bi tia ba.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Ġatun noa wiya barun, Yuka nurun baġ ba yinuġ korien, ġatun pika korien, ġatun tuġganóġ korien, wiya, nura minariġ lo? ġatun bara wiyá, Keawai.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Wiya ġaiya noa barun, Wonto ba yakita unti, niuwoa ba yinuġkan, mamunbilla bon unnoa, ġatun yanti pika; ġatun niuwoa yirra korien, ġumunbilla kirrikin ġikoúmba, wakȧl koa noa ġukilli ko.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Wonto baġ ba wiyan nurum, unni ta upatoara ka-uwil koa emmouġ kin kakilliko ġiakai, Tumbitoara noa barun kin yarakai willuġ ka: kulla unni tara emmouġ kin ba kakillinu̇n ġoloin ko.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Ġatun bara wiyá, Piriwu̇l, na-uwa unni tuloa buloara yirra. Ġatun noa wiya barun, Tantoa-bo-ta
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Ġatun noa uwa warrai koba, ġatun waita uwa uwolli kolaġ bulkȧra kolaġ Elaión ko la kako; ġatun ġikoúmba wirrobulli-kan wirroba bon.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Ġatun uwa noa ba unta, wiya ġaiya noa barun, Wiyella, keawai koa nura pulóġkulli korien yarakai kolaġ.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Ġatun noa waita uwa barun kinbiruġ yanti kiloa tunuġ koba pintia, ġatun waroġbugko upullin barán, ġatun wiyá,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Wiyelliela, Biyuġ, wiya bi unni wimbi manu̇n emmouġ kinbiruġ: yanoa emmoúmba kotellikanne ġiroúmba ta kȧmunbilla kakilliko.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Ġatun paipéa wakál aġelo moroko kabiruġ pirriralmullin bon.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Ġatun kirrinkan noa kanwȧlkan, wiyelliela noa pirriral butti; ġatun ġikoúmba kurrol upulléu̇n barán purrai kolaġ yanti kiloa komonba kauwȧl ġoroġ koba.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Ġatun bouġkulléún noa ba wiyelli tabiruġ, ġatun uwa ġikoúmba tako wirrobullikan tako, nakulla ġaiya noa barun birriki birriki minkikan,
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Ġatun noa wiya barun, Minariġ tin nura birrikin? Bouġkullia ġatun wiyella, uwéa-kun koa nura yarakai kolaġ.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Ġatun yakita wiyelliela noa ba, a! konara, ġatun noa yitirra ġiakai Iudath, wakȧl ta dodeka kabiruġ, uwa ġanka barun kin, ġatun uwa ġaiya noa papai Iéthu kin, búmbúmkakilliko.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Wonto noa ba Iéthuko bon wiya, Ela Iudath! ġakoman binuġ Yinal ku̇ri koba búmbuġgullito?
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Nakulla bara ba ġikouġ kinba minnuġ-bulli kolaġ, wiyabon bara, Ela piriwal! wiya, ġéen búntan yirra ko?
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ġatun wakȧl barun kinbiruġ kunbuntéa wakȧl umullikan hiereu koba piriwȧl koba, ġatun kunbuntéa bon túġkaġ-keri ġurréuġ.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ġatun Iéthuko noa wiyayelléu̇n, ġatun wiyelliela, Kamunbilla nura unni. Gatun bon noa numa ġurréuġ ġatun turon bon uméa-kan
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Wiya ġaiya Iéthuko barun piriwál hiereu koba, ġatun barun kapȧtin hieron koba, ġatun barun ġarrokȧl, uwa bara ġikouġ kin, Wiya, nura tia uwan yanti mankiye ko yarakaikan ta, yirrakan ġatun kotarakan?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Kakulla baġ ba nurun kin yanti-katai purreȧġ ka hieron ka, keawai nura tia manpa mȧttȧrro: wonto ba unni yakita ta katan nurúnba ġatun kaiyukan tokoi tako.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Mankulla ġaiya bara bon, ġatun yutéa bon, mankulla ġaiya bon kokera ko piriwȧl koba kako hiereu koba kako. Gatun Peterko noa wirroba kaloġ kolaġ.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Ġatun upilléu̇n bara ba koiyuġ ko willi ka kokera, ġatun yellawa yantin, Peter ġaiya noa yellawa barun kin.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Ġatun taraito murrakinto nakulla bon, yellawa noa ba koiyuġ ka ġatun pimmilliela bon pirrallo, ġatun wiya, Unni noa ku̇ri kakulla ġikouġ katoa.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Ġatun noa ġakoiya bon, wiyelliela, Ela murrakin! keawai bon baġ ġimilli korien.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Ġatun toanta taraito bon nakulla, ġatun wiyelliela, Gintoa ta yanti bo barúnba. Gatun noa Peterko wiyá, Ku̇ri, keawaran baġ.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Ġatun, yakita toanta, wakál hora ta yukita, taraito wiya pirralma wiyelliela, Yuna bo ta unni kuri kakulla ġikouġ katoa; kulla noa Galilaiakȧl.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ġatun noa Peterko wiyá, Ela ku̇ri! keawai baġ ġurran yakoai bi ba wiyan. Ġatun wiyelliela noa ba, tanoa-kal-bo muk-kaka-ko ġaiya wiya tibbinto.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Ġatun noa Piriwȧl warkulléu̇n,ġatun nakilléu̇n bon Peternuġ. Ġatun Peterko noa ġurra wiyellita Piriwȧl koba, wiya bon noa ba ġiakai, Gikoyȧnu̇n wal bi tia kurri-kurri tibbinto mukkaka ko wiyȧnu̇n ġoro-ka.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Ġatun Peter noa uwa warrai koba, ġatun tu̇ġkilléu̇n ġaiya noa kauwȧl.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Ġatun bara ku̇riko mankulla bon Iéthunuġ béelma bon, ġatun bu̇nkulla bon.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ġatun munmin bara ba upéa bon, bu̇nkulla ġaiya bon bara ġoará, gatun wiya bon, wiyelliela, Wiyella bi, ġanto-ke bin búnkulla?
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ġatun kauwȧl-kauwȧl taraikan yarakai wiya bara ġikouġ kin.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ġatun purreȧġ ba kakulla, kau-umullan ġaiya bara ġarrotai ku̇ri koba, ġatun bara piriwȧl hiereu koba, ġatun bara ġȧrammateu, ġatun yutéa ġaiya bon kau-umulliġél lako barúnba tako,
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Wiyelliela, Kritht ta bi unni? wiyella ġearun. Ġatun noa wiya barun, Wiyȧnu̇n nurun baġ ba, keawai ġaiya wal nura ġurrȧnu̇n:
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ġatun wiyánún nurun baġ ba, keawai wal nura wiyaiyellinún tia, keawai wal nura tia wamunbinu̇n.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Kabo noa Yinal ku̇ri koba yellawȧnu̇n túġkaġ ka kaiyukan ta Eloi koba ka.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Wiya ġaiya bara yantinto, Yinal ta bi unni Eloi koba? Gatun noa wiya barun, Wiyan nura ġatoa ta unni.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ġatun bara wiya tantoa ta, Yanoa ġearun kin ġurrullikanto taraito? kulla ġéen ġurra ġéebo kurraka kabiruġ, ġikouġ kinbiruġ kóti kabiruġ.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.