Lucas 22

EUANGELION UNNI TA JESU-ÚBA CHRIST-KO-BA UPATOARA LUKA-UMBA (AWK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 YAKITA kakulla papai takillikanne nulai lebben korien koba, ġiak yittira Pathak.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Ġatun bara piriwȧl hiereuko ġatun ġȧrammateuko nukilliela búnkilli kolaġ bon tetti wirrilliko; kulla bȧra kinta kakulla ku̇ri tin
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Pulóġkulléu̇n noa Thatánto murruġ ka bon Iudathkin, tarai yitirra ġiakai Ithȧkariot, wakȧl noa dodeka kabiruġ.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Gatun noa waita uwá, ġatun wiyelliela barun piriwál hiereunuġ ġat barun kapátin, yakoai noa ba ġakoyánún bon barun kin.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Ġatun pitál kakulla, ġatun bara wiya ġukilliko bon arguro.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Ġatun noa wiyai, ġatun mittilliela noa ġakomulliko bon barun kin, yakita bara ba konara waita ġaiya uwa.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Kakulla ġaiya purreȧġ nulai lebben korien ta, yakita Pathak bunnu̇m wal ba tetti.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Ġatun noa yuka Peternuġ ġatun Ioannenuġ, wiyelliela, Yuriġ uwolla umulliko Pathak ta, ta-uwil koa ġéen.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Ġatun bara bon wiyá Wonta-ke ġéen umȧnu̇n?
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ġatun noa barun wiyá, A! nauwa nura, yakita uwánún nura ba kokerá kariġ ka, unta ġaiya nurun wakȧllo ku̇riko wimbi-kaba-kan-to kokoin-kan-to nuġgurra uwȧnu̇n nurun; wirrobulla bula bon murruġ kolag kokerá kolaġ unta-ko pulóġkullinu̇n noa ba.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Ġatun wiyȧnu̇n nura bon kokeratin, Piriwallo wiyan bin, Wonnuġ waiyakan takilliġél, untoa baġ ba tanun Pathak ta emmoúmba katoa wirrobullikan toa?
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ġatun nurun túġkaiyȧnu̇n wal noa kauwȧl ta waiyakan wokka kaba wupitoara: unnuġ umulla.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Ġatan bara waita uwa, ġatun nakulla bara unni tara yantin ba wiya barun: ġatun bara upéa Pathak ta.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Ġatun yakita kakulla hóra ba, yellawa noa barán, ġatun dodeka ta apothol ta ġikouġ katoa.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ġatun noa barun wiyá, Kauwȧl ta emmoúmba kotatoara takilliko unni Pathak ta nurun katoa, ta-uwil koa kurri-kurri tetti kolaġ ke baġ:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Kulla baġ wiyan nurun, Keawai wal baġ tanu̇n unta-kȧl kabo ba kȧnu̇n piriwȧl koba ka Eloi koba.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ġatun noa mankulla wimbi, ġatun pitȧlma ġaiya noa, wiyelliela, Mara unni ġukillai koa nurabo:
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Kulla baġ wiyan nurun, Keawai wal baġ pittȧnu̇n yeai tabiruġ ampelo tabiruġ, kabo koa uwa-uwil piriwȧl koba Eloi koba tanan.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ġatun noa mankulla arto ta, ġatun pitȧlma ġaiya noa, ġatun yiirbuġga, ġatun ġukulla barun, wiyelliela, Unni ta emmoúmba murrin ġutoara nurun kin: umulla unni yanti ġurrulliko tia.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Yantibo wimbi takilli biruġ yaréa ka, wiyelliela, Unni wimbi ta wiyatoara ta buġgaikȧl emmouġ kinbiruġ ġoroġ kiroapa nurun kai.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 A! na-uwa, unni ta mȧttȧra ġikoúmba ġakoyelli-kan-to tia, emmouġ katoa ba takilliġél laba.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Yuna bo ta wal noa uwȧnún Yinal ku̇ri koba, yanti wiyatoara; yapallun unnoa kúri ġakoyelli-kan-to bon ba!
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Ġatun bara wiyellan barabo, ġan-to barun kinbiruġ-ko umȧnu̇n ta unni.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Ġatun koakillan bara barabo, ġan-ke kȧnu̇n piriwȧl barun kinbiruġ.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ġatun noa wiya barun, Bara ta piriwȧl ethȧnékȧl koba katilléu̇n bara; ġatun bara ta katillikan ġiakai yitirra murroġ-tai.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Wonto nura ba keawai yanti kȧnu̇n; wonto noa kurrikóġ nurun kinba, kȧmunbilla bon yanti mitti; ġatun noa piriwȧl kȧtan, yanti umullikan ta.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Wonnuġ-ke kauwȧl unnuġ, niuwoa yellawan noa ba takilli ta, niuwoa umȧnún noa ba? wiya, unni ta noa yellawollin ba takilli taba? wonto baġ ba kȧtan nurun kinba yanti niuwoa ba umullikan ta.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Nura ta emmouġ kin minkéa emmouġ ka ta numatoara:
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ġatun ġutan nurun baġ kakilliko piriwȧlġél lako, yanti tia emmoúmba Biyuġbaito ġukulla tia;
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Ta-uwil koa nura ġatun pitta-uwil emmouġ ka ta takilliġél la emmouġ ka ta piriwȧlġél la, ġatun yellawa-uwil yellawolliġél la piriwȧl koba ka, wiyellin barun konara dodeka ta Ithȧrael koba.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ġatun noa piriwȧllo wiyá, Ela Thimon, Thimon! ġurrulla, Thantánto noa wiyan bin mankilliko kirrai-kirrai koa biloa uma uwil yanti wiet kiloa:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Wonto baġ ba wiyelléu̇n ġirouġ kai ġurra-uwil koa bi; ġatun minki bi ba kȧnu̇n, pirralmulla ġaiya barun bi kóti ta ġiroúmba.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Ġatun noa wiya bon, Piriwȧl, kȧtan baġ unni miriġil uwolli kolaġ ġikouġ katoa ko jail kolaġ ġatun tetti kakilli kolaġ.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ġatun noa wiyá, Wiyan banuġ, Peter, keawai wal mukkaka ko tibbinto wiyȧnu̇n unti purreȧġ ka, kurri-kurri ka bi ba ġakoyȧnu̇n tia ġoro-ka ġimillin bi tia ba.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Ġatun noa wiya barun, Yuka nurun baġ ba yinuġ korien, ġatun pika korien, ġatun tuġganóġ korien, wiya, nura minariġ lo? ġatun bara wiyá, Keawai.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Wiya ġaiya noa barun, Wonto ba yakita unti, niuwoa ba yinuġkan, mamunbilla bon unnoa, ġatun yanti pika; ġatun niuwoa yirra korien, ġumunbilla kirrikin ġikoúmba, wakȧl koa noa ġukilli ko.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Wonto baġ ba wiyan nurum, unni ta upatoara ka-uwil koa emmouġ kin kakilliko ġiakai, Tumbitoara noa barun kin yarakai willuġ ka: kulla unni tara emmouġ kin ba kakillinu̇n ġoloin ko.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ġatun bara wiyá, Piriwu̇l, na-uwa unni tuloa buloara yirra. Ġatun noa wiya barun, Tantoa-bo-ta
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Ġatun noa uwa warrai koba, ġatun waita uwa uwolli kolaġ bulkȧra kolaġ Elaión ko la kako; ġatun ġikoúmba wirrobulli-kan wirroba bon.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ġatun uwa noa ba unta, wiya ġaiya noa barun, Wiyella, keawai koa nura pulóġkulli korien yarakai kolaġ.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ġatun noa waita uwa barun kinbiruġ yanti kiloa tunuġ koba pintia, ġatun waroġbugko upullin barán, ġatun wiyá,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Wiyelliela, Biyuġ, wiya bi unni wimbi manu̇n emmouġ kinbiruġ: yanoa emmoúmba kotellikanne ġiroúmba ta kȧmunbilla kakilliko.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Ġatun paipéa wakál aġelo moroko kabiruġ pirriralmullin bon.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ġatun kirrinkan noa kanwȧlkan, wiyelliela noa pirriral butti; ġatun ġikoúmba kurrol upulléu̇n barán purrai kolaġ yanti kiloa komonba kauwȧl ġoroġ koba.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Ġatun bouġkulléún noa ba wiyelli tabiruġ, ġatun uwa ġikoúmba tako wirrobullikan tako, nakulla ġaiya noa barun birriki birriki minkikan,
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Ġatun noa wiya barun, Minariġ tin nura birrikin? Bouġkullia ġatun wiyella, uwéa-kun koa nura yarakai kolaġ.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ġatun yakita wiyelliela noa ba, a! konara, ġatun noa yitirra ġiakai Iudath, wakȧl ta dodeka kabiruġ, uwa ġanka barun kin, ġatun uwa ġaiya noa papai Iéthu kin, búmbúmkakilliko.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Wonto noa ba Iéthuko bon wiya, Ela Iudath! ġakoman binuġ Yinal ku̇ri koba búmbuġgullito?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Nakulla bara ba ġikouġ kinba minnuġ-bulli kolaġ, wiyabon bara, Ela piriwal! wiya, ġéen búntan yirra ko?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ġatun wakȧl barun kinbiruġ kunbuntéa wakȧl umullikan hiereu koba piriwȧl koba, ġatun kunbuntéa bon túġkaġ-keri ġurréuġ.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ġatun Iéthuko noa wiyayelléu̇n, ġatun wiyelliela, Kamunbilla nura unni. Gatun bon noa numa ġurréuġ ġatun turon bon uméa-kan
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Wiya ġaiya Iéthuko barun piriwál hiereu koba, ġatun barun kapȧtin hieron koba, ġatun barun ġarrokȧl, uwa bara ġikouġ kin, Wiya, nura tia uwan yanti mankiye ko yarakaikan ta, yirrakan ġatun kotarakan?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Kakulla baġ ba nurun kin yanti-katai purreȧġ ka hieron ka, keawai nura tia manpa mȧttȧrro: wonto ba unni yakita ta katan nurúnba ġatun kaiyukan tokoi tako.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Mankulla ġaiya bara bon, ġatun yutéa bon, mankulla ġaiya bon kokera ko piriwȧl koba kako hiereu koba kako. Gatun Peterko noa wirroba kaloġ kolaġ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ġatun upilléu̇n bara ba koiyuġ ko willi ka kokera, ġatun yellawa yantin, Peter ġaiya noa yellawa barun kin.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ġatun taraito murrakinto nakulla bon, yellawa noa ba koiyuġ ka ġatun pimmilliela bon pirrallo, ġatun wiya, Unni noa ku̇ri kakulla ġikouġ katoa.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Ġatun noa ġakoiya bon, wiyelliela, Ela murrakin! keawai bon baġ ġimilli korien.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ġatun toanta taraito bon nakulla, ġatun wiyelliela, Gintoa ta yanti bo barúnba. Gatun noa Peterko wiyá, Ku̇ri, keawaran baġ.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ġatun, yakita toanta, wakál hora ta yukita, taraito wiya pirralma wiyelliela, Yuna bo ta unni kuri kakulla ġikouġ katoa; kulla noa Galilaiakȧl.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Ġatun noa Peterko wiyá, Ela ku̇ri! keawai baġ ġurran yakoai bi ba wiyan. Ġatun wiyelliela noa ba, tanoa-kal-bo muk-kaka-ko ġaiya wiya tibbinto.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ġatun noa Piriwȧl warkulléu̇n,ġatun nakilléu̇n bon Peternuġ. Ġatun Peterko noa ġurra wiyellita Piriwȧl koba, wiya bon noa ba ġiakai, Gikoyȧnu̇n wal bi tia kurri-kurri tibbinto mukkaka ko wiyȧnu̇n ġoro-ka.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Ġatun Peter noa uwa warrai koba, ġatun tu̇ġkilléu̇n ġaiya noa kauwȧl.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ġatun bara ku̇riko mankulla bon Iéthunuġ béelma bon, ġatun bu̇nkulla bon.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ġatun munmin bara ba upéa bon, bu̇nkulla ġaiya bon bara ġoará, gatun wiya bon, wiyelliela, Wiyella bi, ġanto-ke bin búnkulla?
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ġatun kauwȧl-kauwȧl taraikan yarakai wiya bara ġikouġ kin.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ġatun purreȧġ ba kakulla, kau-umullan ġaiya bara ġarrotai ku̇ri koba, ġatun bara piriwȧl hiereu koba, ġatun bara ġȧrammateu, ġatun yutéa ġaiya bon kau-umulliġél lako barúnba tako,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Wiyelliela, Kritht ta bi unni? wiyella ġearun. Ġatun noa wiya barun, Wiyȧnu̇n nurun baġ ba, keawai ġaiya wal nura ġurrȧnu̇n:
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Ġatun wiyánún nurun baġ ba, keawai wal nura wiyaiyellinún tia, keawai wal nura tia wamunbinu̇n.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Kabo noa Yinal ku̇ri koba yellawȧnu̇n túġkaġ ka kaiyukan ta Eloi koba ka.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Wiya ġaiya bara yantinto, Yinal ta bi unni Eloi koba? Gatun noa wiya barun, Wiyan nura ġatoa ta unni.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ġatun bara wiya tantoa ta, Yanoa ġearun kin ġurrullikanto taraito? kulla ġéen ġurra ġéebo kurraka kabiruġ, ġikouġ kinbiruġ kóti kabiruġ.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.