Lucas 22

EUANGELION UNNI TA JESU-ÚBA CHRIST-KO-BA UPATOARA LUKA-UMBA (AWK) vs BKJ

Sair da comparação
1 YAKITA kakulla papai takillikanne nulai lebben korien koba, ġiak yittira Pathak.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Ġatun bara piriwȧl hiereuko ġatun ġȧrammateuko nukilliela búnkilli kolaġ bon tetti wirrilliko; kulla bȧra kinta kakulla ku̇ri tin
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Pulóġkulléu̇n noa Thatánto murruġ ka bon Iudathkin, tarai yitirra ġiakai Ithȧkariot, wakȧl noa dodeka kabiruġ.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Gatun noa waita uwá, ġatun wiyelliela barun piriwál hiereunuġ ġat barun kapátin, yakoai noa ba ġakoyánún bon barun kin.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Ġatun pitál kakulla, ġatun bara wiya ġukilliko bon arguro.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ġatun noa wiyai, ġatun mittilliela noa ġakomulliko bon barun kin, yakita bara ba konara waita ġaiya uwa.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Kakulla ġaiya purreȧġ nulai lebben korien ta, yakita Pathak bunnu̇m wal ba tetti.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Ġatun noa yuka Peternuġ ġatun Ioannenuġ, wiyelliela, Yuriġ uwolla umulliko Pathak ta, ta-uwil koa ġéen.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Ġatun bara bon wiyá Wonta-ke ġéen umȧnu̇n?
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Ġatun noa barun wiyá, A! nauwa nura, yakita uwánún nura ba kokerá kariġ ka, unta ġaiya nurun wakȧllo ku̇riko wimbi-kaba-kan-to kokoin-kan-to nuġgurra uwȧnu̇n nurun; wirrobulla bula bon murruġ kolag kokerá kolaġ unta-ko pulóġkullinu̇n noa ba.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Ġatun wiyȧnu̇n nura bon kokeratin, Piriwallo wiyan bin, Wonnuġ waiyakan takilliġél, untoa baġ ba tanun Pathak ta emmoúmba katoa wirrobullikan toa?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ġatun nurun túġkaiyȧnu̇n wal noa kauwȧl ta waiyakan wokka kaba wupitoara: unnuġ umulla.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Ġatan bara waita uwa, ġatun nakulla bara unni tara yantin ba wiya barun: ġatun bara upéa Pathak ta.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Ġatun yakita kakulla hóra ba, yellawa noa barán, ġatun dodeka ta apothol ta ġikouġ katoa.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Ġatun noa barun wiyá, Kauwȧl ta emmoúmba kotatoara takilliko unni Pathak ta nurun katoa, ta-uwil koa kurri-kurri tetti kolaġ ke baġ:
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Kulla baġ wiyan nurun, Keawai wal baġ tanu̇n unta-kȧl kabo ba kȧnu̇n piriwȧl koba ka Eloi koba.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Ġatun noa mankulla wimbi, ġatun pitȧlma ġaiya noa, wiyelliela, Mara unni ġukillai koa nurabo:
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Kulla baġ wiyan nurun, Keawai wal baġ pittȧnu̇n yeai tabiruġ ampelo tabiruġ, kabo koa uwa-uwil piriwȧl koba Eloi koba tanan.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Ġatun noa mankulla arto ta, ġatun pitȧlma ġaiya noa, ġatun yiirbuġga, ġatun ġukulla barun, wiyelliela, Unni ta emmoúmba murrin ġutoara nurun kin: umulla unni yanti ġurrulliko tia.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Yantibo wimbi takilli biruġ yaréa ka, wiyelliela, Unni wimbi ta wiyatoara ta buġgaikȧl emmouġ kinbiruġ ġoroġ kiroapa nurun kai.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 A! na-uwa, unni ta mȧttȧra ġikoúmba ġakoyelli-kan-to tia, emmouġ katoa ba takilliġél laba.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Yuna bo ta wal noa uwȧnún Yinal ku̇ri koba, yanti wiyatoara; yapallun unnoa kúri ġakoyelli-kan-to bon ba!
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ġatun bara wiyellan barabo, ġan-to barun kinbiruġ-ko umȧnu̇n ta unni.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ġatun koakillan bara barabo, ġan-ke kȧnu̇n piriwȧl barun kinbiruġ.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Ġatun noa wiya barun, Bara ta piriwȧl ethȧnékȧl koba katilléu̇n bara; ġatun bara ta katillikan ġiakai yitirra murroġ-tai.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Wonto nura ba keawai yanti kȧnu̇n; wonto noa kurrikóġ nurun kinba, kȧmunbilla bon yanti mitti; ġatun noa piriwȧl kȧtan, yanti umullikan ta.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Wonnuġ-ke kauwȧl unnuġ, niuwoa yellawan noa ba takilli ta, niuwoa umȧnún noa ba? wiya, unni ta noa yellawollin ba takilli taba? wonto baġ ba kȧtan nurun kinba yanti niuwoa ba umullikan ta.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Nura ta emmouġ kin minkéa emmouġ ka ta numatoara:
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ġatun ġutan nurun baġ kakilliko piriwȧlġél lako, yanti tia emmoúmba Biyuġbaito ġukulla tia;
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Ta-uwil koa nura ġatun pitta-uwil emmouġ ka ta takilliġél la emmouġ ka ta piriwȧlġél la, ġatun yellawa-uwil yellawolliġél la piriwȧl koba ka, wiyellin barun konara dodeka ta Ithȧrael koba.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ġatun noa piriwȧllo wiyá, Ela Thimon, Thimon! ġurrulla, Thantánto noa wiyan bin mankilliko kirrai-kirrai koa biloa uma uwil yanti wiet kiloa:
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Wonto baġ ba wiyelléu̇n ġirouġ kai ġurra-uwil koa bi; ġatun minki bi ba kȧnu̇n, pirralmulla ġaiya barun bi kóti ta ġiroúmba.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Ġatun noa wiya bon, Piriwȧl, kȧtan baġ unni miriġil uwolli kolaġ ġikouġ katoa ko jail kolaġ ġatun tetti kakilli kolaġ.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Ġatun noa wiyá, Wiyan banuġ, Peter, keawai wal mukkaka ko tibbinto wiyȧnu̇n unti purreȧġ ka, kurri-kurri ka bi ba ġakoyȧnu̇n tia ġoro-ka ġimillin bi tia ba.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Ġatun noa wiya barun, Yuka nurun baġ ba yinuġ korien, ġatun pika korien, ġatun tuġganóġ korien, wiya, nura minariġ lo? ġatun bara wiyá, Keawai.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Wiya ġaiya noa barun, Wonto ba yakita unti, niuwoa ba yinuġkan, mamunbilla bon unnoa, ġatun yanti pika; ġatun niuwoa yirra korien, ġumunbilla kirrikin ġikoúmba, wakȧl koa noa ġukilli ko.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Wonto baġ ba wiyan nurum, unni ta upatoara ka-uwil koa emmouġ kin kakilliko ġiakai, Tumbitoara noa barun kin yarakai willuġ ka: kulla unni tara emmouġ kin ba kakillinu̇n ġoloin ko.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Ġatun bara wiyá, Piriwu̇l, na-uwa unni tuloa buloara yirra. Ġatun noa wiya barun, Tantoa-bo-ta
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Ġatun noa uwa warrai koba, ġatun waita uwa uwolli kolaġ bulkȧra kolaġ Elaión ko la kako; ġatun ġikoúmba wirrobulli-kan wirroba bon.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Ġatun uwa noa ba unta, wiya ġaiya noa barun, Wiyella, keawai koa nura pulóġkulli korien yarakai kolaġ.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ġatun noa waita uwa barun kinbiruġ yanti kiloa tunuġ koba pintia, ġatun waroġbugko upullin barán, ġatun wiyá,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Wiyelliela, Biyuġ, wiya bi unni wimbi manu̇n emmouġ kinbiruġ: yanoa emmoúmba kotellikanne ġiroúmba ta kȧmunbilla kakilliko.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ġatun paipéa wakál aġelo moroko kabiruġ pirriralmullin bon.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Ġatun kirrinkan noa kanwȧlkan, wiyelliela noa pirriral butti; ġatun ġikoúmba kurrol upulléu̇n barán purrai kolaġ yanti kiloa komonba kauwȧl ġoroġ koba.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Ġatun bouġkulléún noa ba wiyelli tabiruġ, ġatun uwa ġikoúmba tako wirrobullikan tako, nakulla ġaiya noa barun birriki birriki minkikan,
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Ġatun noa wiya barun, Minariġ tin nura birrikin? Bouġkullia ġatun wiyella, uwéa-kun koa nura yarakai kolaġ.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ġatun yakita wiyelliela noa ba, a! konara, ġatun noa yitirra ġiakai Iudath, wakȧl ta dodeka kabiruġ, uwa ġanka barun kin, ġatun uwa ġaiya noa papai Iéthu kin, búmbúmkakilliko.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Wonto noa ba Iéthuko bon wiya, Ela Iudath! ġakoman binuġ Yinal ku̇ri koba búmbuġgullito?
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Nakulla bara ba ġikouġ kinba minnuġ-bulli kolaġ, wiyabon bara, Ela piriwal! wiya, ġéen búntan yirra ko?
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Ġatun wakȧl barun kinbiruġ kunbuntéa wakȧl umullikan hiereu koba piriwȧl koba, ġatun kunbuntéa bon túġkaġ-keri ġurréuġ.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Ġatun Iéthuko noa wiyayelléu̇n, ġatun wiyelliela, Kamunbilla nura unni. Gatun bon noa numa ġurréuġ ġatun turon bon uméa-kan
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Wiya ġaiya Iéthuko barun piriwál hiereu koba, ġatun barun kapȧtin hieron koba, ġatun barun ġarrokȧl, uwa bara ġikouġ kin, Wiya, nura tia uwan yanti mankiye ko yarakaikan ta, yirrakan ġatun kotarakan?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Kakulla baġ ba nurun kin yanti-katai purreȧġ ka hieron ka, keawai nura tia manpa mȧttȧrro: wonto ba unni yakita ta katan nurúnba ġatun kaiyukan tokoi tako.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Mankulla ġaiya bara bon, ġatun yutéa bon, mankulla ġaiya bon kokera ko piriwȧl koba kako hiereu koba kako. Gatun Peterko noa wirroba kaloġ kolaġ.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ġatun upilléu̇n bara ba koiyuġ ko willi ka kokera, ġatun yellawa yantin, Peter ġaiya noa yellawa barun kin.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ġatun taraito murrakinto nakulla bon, yellawa noa ba koiyuġ ka ġatun pimmilliela bon pirrallo, ġatun wiya, Unni noa ku̇ri kakulla ġikouġ katoa.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Ġatun noa ġakoiya bon, wiyelliela, Ela murrakin! keawai bon baġ ġimilli korien.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Ġatun toanta taraito bon nakulla, ġatun wiyelliela, Gintoa ta yanti bo barúnba. Gatun noa Peterko wiyá, Ku̇ri, keawaran baġ.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Ġatun, yakita toanta, wakál hora ta yukita, taraito wiya pirralma wiyelliela, Yuna bo ta unni kuri kakulla ġikouġ katoa; kulla noa Galilaiakȧl.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Ġatun noa Peterko wiyá, Ela ku̇ri! keawai baġ ġurran yakoai bi ba wiyan. Ġatun wiyelliela noa ba, tanoa-kal-bo muk-kaka-ko ġaiya wiya tibbinto.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ġatun noa Piriwȧl warkulléu̇n,ġatun nakilléu̇n bon Peternuġ. Ġatun Peterko noa ġurra wiyellita Piriwȧl koba, wiya bon noa ba ġiakai, Gikoyȧnu̇n wal bi tia kurri-kurri tibbinto mukkaka ko wiyȧnu̇n ġoro-ka.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Ġatun Peter noa uwa warrai koba, ġatun tu̇ġkilléu̇n ġaiya noa kauwȧl.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Ġatun bara ku̇riko mankulla bon Iéthunuġ béelma bon, ġatun bu̇nkulla bon.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Ġatun munmin bara ba upéa bon, bu̇nkulla ġaiya bon bara ġoará, gatun wiya bon, wiyelliela, Wiyella bi, ġanto-ke bin búnkulla?
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Ġatun kauwȧl-kauwȧl taraikan yarakai wiya bara ġikouġ kin.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ġatun purreȧġ ba kakulla, kau-umullan ġaiya bara ġarrotai ku̇ri koba, ġatun bara piriwȧl hiereu koba, ġatun bara ġȧrammateu, ġatun yutéa ġaiya bon kau-umulliġél lako barúnba tako,
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Wiyelliela, Kritht ta bi unni? wiyella ġearun. Ġatun noa wiya barun, Wiyȧnu̇n nurun baġ ba, keawai ġaiya wal nura ġurrȧnu̇n:
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ġatun wiyánún nurun baġ ba, keawai wal nura wiyaiyellinún tia, keawai wal nura tia wamunbinu̇n.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Kabo noa Yinal ku̇ri koba yellawȧnu̇n túġkaġ ka kaiyukan ta Eloi koba ka.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Wiya ġaiya bara yantinto, Yinal ta bi unni Eloi koba? Gatun noa wiya barun, Wiyan nura ġatoa ta unni.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ġatun bara wiya tantoa ta, Yanoa ġearun kin ġurrullikanto taraito? kulla ġéen ġurra ġéebo kurraka kabiruġ, ġikouġ kinbiruġ kóti kabiruġ.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.