Lucas 17

EUANGELION UNNI TA JESU-ÚBA CHRIST-KO-BA UPATOARA LUKA-UMBA (AWK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 WIYA ġaiya noa barun wirrobullikan ġikoúmba, Kauwa yanti kȧnu̇n bo ta wal yarakai; yapalla noa ġikouġ kinbiruġ yarakai tabiruġ!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Murrȧi ka ba noa ġira-uwil kea kulleuġ koa bon tunuġ, ġatun wareka uwil koa bon korowa ka, unni noa yanoa yarakai umabunbi yikora unti tara biruġ wakȧl wonnai tara biruġ.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Yakoai nura kauwa: Kótiko ba ġirouġ, yarakai umȧnu̇n ġirouġ ka to, wiyella bon; ġatun minki noa ba kȧnu̇n, kȧmunbilla bon.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ġatun kauwál-kauwȧl-la biloa ba yarakai umȧnu̇n wakȧl la purreȧġ ka, ġatun kauwál-kauwȧl-la biloa willariġ noa kȧnu̇n wakȧl la purreȧġ ka, wiyellinu̇n biloa, Minki baġ kȧtan; kȧmunbinu̇n wal binuġ.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Ġatun bon bara apothol wiyá, Piriwȧl, kauwȧl koa ġearúnba ġurrulli-ta ka-uwil kakilliko.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Ġatun noa Piriwȧllo wiyá, Ka ba nuru̇nba ġurrulli-ta yanti kiloa mitti yeai mutard koba, wiyella wal nura ba unni ku̇lai thukamin, Wokka laġ bi kauwa wirrakan-bo, ġatun meapullia bi korowa ka; ġatun gala nurun ġurrȧnu̇n ġaiya wal.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Ġan nurun kinbiruġ-ko upullin purrai nurun ka to mankillikan-to,ġa tamunbin buttikaġ, wiyȧnu̇n bon kabo, uwȧnu̇n noa ba upulliġġél labiruġ, Yuriġ bi wolla, yellawolliko ta-uwil koa?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ġatun wiya bon noa wiyȧnu̇n, Kurrakai umulla ta-uwil koa baġ, ġatun ġirullia bi ġintoabo, ġatun mara-uwil koa bi tia ta-uwil koa baġ ġatun pitta-uwil; ġatun willuġ ġaiya bi tanu̇n ġatun pittȧnu̇n?
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Wiya noa, wiyapaiyéu̇n bon mankillikan, koito noa ba uma unni tara wiya bon ba? Kotan baġ kearan.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Yanti nura wiyella, umȧnu̇n nura ba yantin unni tara wiyatoara nurun, Umullikan ġéen murrȧrȧġ korien kȧtan; umá ta ġéen unni wiyatoara umulliko ġearun.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Ġatun yakita kakulla, uwolliela noa ba Hierothalem kolaġ, uwa willi koa noa Thamaria koa ġatun Galilaia koa.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ġatun noa uwolliela ba tarai toa kokeróa, nuġgarawa bon bara ku̇ri ten ta purrul-wommun-wommun, ġarokéa kaloġ ka;
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Ġatun bara paibuġga pulli, ġatun wiya Iéthu, Piriwȧl, ġurrȧramulla ġearun.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ġatun nakulla noa barun, wiya barun noa, Yuriġ nura wolla, túġunbillia nura barun kin hiereu ko. Ġatun yakita kakulla, uwolliela bara ba, turon bara kakulla tanoa-kȧl-bo.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Ġatun wakȧllo barun kinbiruġ-ko, nakilléu̇n noa ba turon noa kakulla, willuġbo noa uwa, ġatun kaaipulléu̇n noa wokka, pitȧlmulliela bon Eloinuġ,
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ġatun puntimulléu̇n noa barán ġoara ko ġikouġ kin tinna ka, murrárȧġ noa bon wiyelléu̇n; ġatun noa Thamaria-kȧl.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Ġatun noa Iéthuko wiyayelléu̇n, wiyelliela, Wiya, ten ta turon kakulla? ġa wonnuġ-ke bara taraikan nain ta?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Keawai bara willuġ pa ba pitȧlmulliko bon Eloinuġ, wakȧl ba noa unni ġowikan ko.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Ġatun noa wiya bon, Bouġkullia, yuriġ bi wolla; ġirouġ ka ba ko ġurrulli biruġ ko turon bi kȧtan.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Ġatun wiya bon ba Parithaioiko, yakounta-ke paipinu̇n piriwȧl koba Eloi koba, wiyayelléu̇n noa barun, wiyelliela, Tanan uwan piriwȧl koba Eloi koba keawai na korien.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Keawai bara wiyȧnu̇n wal, A unni ta! ġa unta ta! kulla, a! piriwȧl koba Eloi koba murruġ kaba kȧtan nurun kinba.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Ġatun noa wiya barun wirrobullikan, A! purreȧġ ta wal kȧnu̇n, na-uwil koa nura wakȧl purreȧġ Yinal koba ku̇ri koba, ġatun keawai wal nura nanu̇n.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ġatun bara nurun wiyȧnu̇n wal, Na-uwa unni; ġa, na-uwa unnuġ: yanoa barun uwa yikora, wirroba yikora.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Yanti kiloa pirruġgun-to uwan tarai tabiruġ ko moroko biruġ ko, tarai ta kako moroko kako; kauwa yanti kiloa wal kȧnu̇n Yinal ku̇ri koba purreu̇g ka ġikouġ ka ta.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Ġatun kurri-kurri ta bon umȧnu̇n minnuġbo-minnuġbo, ġatun warekatéa wal bon ġali koba willuġġél koba.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ġatun yakita ba kakulla purreȧġ ka Noe-úmba ka, yanti bo ta wal kȧnu̇n purreȧġ ka Yinal koba ku̇ri koba.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Takillala bara, pittellala bara, búmbillala bara nukuġ, ġukillala búmbilli ka, yakita purreȧġ ka kakulla noa ba Noe uwa murrariġ murrinauwai ka, ġatun tunta-tunta kakulla, ġatun kirun ġaipa barun nuropa.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Ġatun yanti yakita ba kakulla purreȧġ ka Lot-úmba, takillala bara, pittellala bara, wirrilliala bara, ġukillala bara, meapala bara, wittiala bara;
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Wonto ba yakita unta purreȧġ ka Lot noa uwa Thodóm kabiruġ, patéa ġaiya koiyuġ-ko ġatun brimtón-ko wokka tin moroko tin, ġatun kiyupa barun yantin kirun tetti-tetti.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Yanti kiloa kȧnu̇n yakita purreȧġ ka paipinu̇n noa ba Yinal ku̇ri koba.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Unta yakita purreȧġ ka kȧtan noa ba wokka kokerá, ġatun ġikoúmba tullokan murruġ kaba kokera ba, keawai bon uwabunbi yikora barán mankilliko tullokan ko; ġatun kȧtan noa ba upulliġél laba, keawai bon uwabunbi yikora willuġ, kolaġ.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Kotella bounnoun kai nukuġ Lot-úmba tin.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Ġanto ba ġikoúmba moron miromȧnu̇n moron kakilliko, woġúntinún wal noa; ġatun ġanto ba woġúntinún ġikoúmba moron, kȧnu̇n wal moron kakilliko.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Wiya nurun baġ, yakita unta-unta tokoi ta buloara ta kȧnu̇n birrikilliġél la wakȧl la; manu̇n wal wakȧl, ġatun tarai ġaiya wunu̇n.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Buloara umullinún bula; mánún wal wakȧl, ġatun tarai ġaiya wunún.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Buloara katéa-kȧnu̇n upulliġél la; mánu̇n wal wakȧl, ġatun tarai ġaiya wunu̇n.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Ġatun wiyelléu̇n bon bara, wiyelliela, Piriwȧl, wonnuġ-ke? Gatun noa wiya barun, Unta wonto ba katéa-kȧnu̇n murrin ta, unta kolaġ ba kautillinu̇n bara porowi.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.