Lucas 17

EUANGELION UNNI TA JESU-ÚBA CHRIST-KO-BA UPATOARA LUKA-UMBA (AWK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 WIYA ġaiya noa barun wirrobullikan ġikoúmba, Kauwa yanti kȧnu̇n bo ta wal yarakai; yapalla noa ġikouġ kinbiruġ yarakai tabiruġ!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Murrȧi ka ba noa ġira-uwil kea kulleuġ koa bon tunuġ, ġatun wareka uwil koa bon korowa ka, unni noa yanoa yarakai umabunbi yikora unti tara biruġ wakȧl wonnai tara biruġ.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Yakoai nura kauwa: Kótiko ba ġirouġ, yarakai umȧnu̇n ġirouġ ka to, wiyella bon; ġatun minki noa ba kȧnu̇n, kȧmunbilla bon.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ġatun kauwál-kauwȧl-la biloa ba yarakai umȧnu̇n wakȧl la purreȧġ ka, ġatun kauwál-kauwȧl-la biloa willariġ noa kȧnu̇n wakȧl la purreȧġ ka, wiyellinu̇n biloa, Minki baġ kȧtan; kȧmunbinu̇n wal binuġ.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ġatun bon bara apothol wiyá, Piriwȧl, kauwȧl koa ġearúnba ġurrulli-ta ka-uwil kakilliko.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ġatun noa Piriwȧllo wiyá, Ka ba nuru̇nba ġurrulli-ta yanti kiloa mitti yeai mutard koba, wiyella wal nura ba unni ku̇lai thukamin, Wokka laġ bi kauwa wirrakan-bo, ġatun meapullia bi korowa ka; ġatun gala nurun ġurrȧnu̇n ġaiya wal.
6 E ele respondeu:
7 Ġan nurun kinbiruġ-ko upullin purrai nurun ka to mankillikan-to,ġa tamunbin buttikaġ, wiyȧnu̇n bon kabo, uwȧnu̇n noa ba upulliġġél labiruġ, Yuriġ bi wolla, yellawolliko ta-uwil koa?
7 Jesus disse:
8 Ġatun wiya bon noa wiyȧnu̇n, Kurrakai umulla ta-uwil koa baġ, ġatun ġirullia bi ġintoabo, ġatun mara-uwil koa bi tia ta-uwil koa baġ ġatun pitta-uwil; ġatun willuġ ġaiya bi tanu̇n ġatun pittȧnu̇n?
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Wiya noa, wiyapaiyéu̇n bon mankillikan, koito noa ba uma unni tara wiya bon ba? Kotan baġ kearan.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Yanti nura wiyella, umȧnu̇n nura ba yantin unni tara wiyatoara nurun, Umullikan ġéen murrȧrȧġ korien kȧtan; umá ta ġéen unni wiyatoara umulliko ġearun.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Ġatun yakita kakulla, uwolliela noa ba Hierothalem kolaġ, uwa willi koa noa Thamaria koa ġatun Galilaia koa.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ġatun noa uwolliela ba tarai toa kokeróa, nuġgarawa bon bara ku̇ri ten ta purrul-wommun-wommun, ġarokéa kaloġ ka;
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Ġatun bara paibuġga pulli, ġatun wiya Iéthu, Piriwȧl, ġurrȧramulla ġearun.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Ġatun nakulla noa barun, wiya barun noa, Yuriġ nura wolla, túġunbillia nura barun kin hiereu ko. Ġatun yakita kakulla, uwolliela bara ba, turon bara kakulla tanoa-kȧl-bo.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ġatun wakȧllo barun kinbiruġ-ko, nakilléu̇n noa ba turon noa kakulla, willuġbo noa uwa, ġatun kaaipulléu̇n noa wokka, pitȧlmulliela bon Eloinuġ,
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Ġatun puntimulléu̇n noa barán ġoara ko ġikouġ kin tinna ka, murrárȧġ noa bon wiyelléu̇n; ġatun noa Thamaria-kȧl.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Ġatun noa Iéthuko wiyayelléu̇n, wiyelliela, Wiya, ten ta turon kakulla? ġa wonnuġ-ke bara taraikan nain ta?
17 Jesus disse:
18 Keawai bara willuġ pa ba pitȧlmulliko bon Eloinuġ, wakȧl ba noa unni ġowikan ko.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Ġatun noa wiya bon, Bouġkullia, yuriġ bi wolla; ġirouġ ka ba ko ġurrulli biruġ ko turon bi kȧtan.
19 E Jesus disse a ele:
20 Ġatun wiya bon ba Parithaioiko, yakounta-ke paipinu̇n piriwȧl koba Eloi koba, wiyayelléu̇n noa barun, wiyelliela, Tanan uwan piriwȧl koba Eloi koba keawai na korien.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Keawai bara wiyȧnu̇n wal, A unni ta! ġa unta ta! kulla, a! piriwȧl koba Eloi koba murruġ kaba kȧtan nurun kinba.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Ġatun noa wiya barun wirrobullikan, A! purreȧġ ta wal kȧnu̇n, na-uwil koa nura wakȧl purreȧġ Yinal koba ku̇ri koba, ġatun keawai wal nura nanu̇n.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ġatun bara nurun wiyȧnu̇n wal, Na-uwa unni; ġa, na-uwa unnuġ: yanoa barun uwa yikora, wirroba yikora.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Yanti kiloa pirruġgun-to uwan tarai tabiruġ ko moroko biruġ ko, tarai ta kako moroko kako; kauwa yanti kiloa wal kȧnu̇n Yinal ku̇ri koba purreu̇g ka ġikouġ ka ta.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ġatun kurri-kurri ta bon umȧnu̇n minnuġbo-minnuġbo, ġatun warekatéa wal bon ġali koba willuġġél koba.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Ġatun yakita ba kakulla purreȧġ ka Noe-úmba ka, yanti bo ta wal kȧnu̇n purreȧġ ka Yinal koba ku̇ri koba.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Takillala bara, pittellala bara, búmbillala bara nukuġ, ġukillala búmbilli ka, yakita purreȧġ ka kakulla noa ba Noe uwa murrariġ murrinauwai ka, ġatun tunta-tunta kakulla, ġatun kirun ġaipa barun nuropa.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Ġatun yanti yakita ba kakulla purreȧġ ka Lot-úmba, takillala bara, pittellala bara, wirrilliala bara, ġukillala bara, meapala bara, wittiala bara;
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Wonto ba yakita unta purreȧġ ka Lot noa uwa Thodóm kabiruġ, patéa ġaiya koiyuġ-ko ġatun brimtón-ko wokka tin moroko tin, ġatun kiyupa barun yantin kirun tetti-tetti.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Yanti kiloa kȧnu̇n yakita purreȧġ ka paipinu̇n noa ba Yinal ku̇ri koba.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Unta yakita purreȧġ ka kȧtan noa ba wokka kokerá, ġatun ġikoúmba tullokan murruġ kaba kokera ba, keawai bon uwabunbi yikora barán mankilliko tullokan ko; ġatun kȧtan noa ba upulliġél laba, keawai bon uwabunbi yikora willuġ, kolaġ.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Kotella bounnoun kai nukuġ Lot-úmba tin.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Ġanto ba ġikoúmba moron miromȧnu̇n moron kakilliko, woġúntinún wal noa; ġatun ġanto ba woġúntinún ġikoúmba moron, kȧnu̇n wal moron kakilliko.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Wiya nurun baġ, yakita unta-unta tokoi ta buloara ta kȧnu̇n birrikilliġél la wakȧl la; manu̇n wal wakȧl, ġatun tarai ġaiya wunu̇n.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Buloara umullinún bula; mánún wal wakȧl, ġatun tarai ġaiya wunún.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Buloara katéa-kȧnu̇n upulliġél la; mánu̇n wal wakȧl, ġatun tarai ġaiya wunu̇n.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ġatun wiyelléu̇n bon bara, wiyelliela, Piriwȧl, wonnuġ-ke? Gatun noa wiya barun, Unta wonto ba katéa-kȧnu̇n murrin ta, unta kolaġ ba kautillinu̇n bara porowi.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.