Lucas 17

EUANGELION UNNI TA JESU-ÚBA CHRIST-KO-BA UPATOARA LUKA-UMBA (AWK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 WIYA ġaiya noa barun wirrobullikan ġikoúmba, Kauwa yanti kȧnu̇n bo ta wal yarakai; yapalla noa ġikouġ kinbiruġ yarakai tabiruġ!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Murrȧi ka ba noa ġira-uwil kea kulleuġ koa bon tunuġ, ġatun wareka uwil koa bon korowa ka, unni noa yanoa yarakai umabunbi yikora unti tara biruġ wakȧl wonnai tara biruġ.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Yakoai nura kauwa: Kótiko ba ġirouġ, yarakai umȧnu̇n ġirouġ ka to, wiyella bon; ġatun minki noa ba kȧnu̇n, kȧmunbilla bon.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ġatun kauwál-kauwȧl-la biloa ba yarakai umȧnu̇n wakȧl la purreȧġ ka, ġatun kauwál-kauwȧl-la biloa willariġ noa kȧnu̇n wakȧl la purreȧġ ka, wiyellinu̇n biloa, Minki baġ kȧtan; kȧmunbinu̇n wal binuġ.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Ġatun bon bara apothol wiyá, Piriwȧl, kauwȧl koa ġearúnba ġurrulli-ta ka-uwil kakilliko.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Ġatun noa Piriwȧllo wiyá, Ka ba nuru̇nba ġurrulli-ta yanti kiloa mitti yeai mutard koba, wiyella wal nura ba unni ku̇lai thukamin, Wokka laġ bi kauwa wirrakan-bo, ġatun meapullia bi korowa ka; ġatun gala nurun ġurrȧnu̇n ġaiya wal.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Ġan nurun kinbiruġ-ko upullin purrai nurun ka to mankillikan-to,ġa tamunbin buttikaġ, wiyȧnu̇n bon kabo, uwȧnu̇n noa ba upulliġġél labiruġ, Yuriġ bi wolla, yellawolliko ta-uwil koa?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Ġatun wiya bon noa wiyȧnu̇n, Kurrakai umulla ta-uwil koa baġ, ġatun ġirullia bi ġintoabo, ġatun mara-uwil koa bi tia ta-uwil koa baġ ġatun pitta-uwil; ġatun willuġ ġaiya bi tanu̇n ġatun pittȧnu̇n?
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Wiya noa, wiyapaiyéu̇n bon mankillikan, koito noa ba uma unni tara wiya bon ba? Kotan baġ kearan.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Yanti nura wiyella, umȧnu̇n nura ba yantin unni tara wiyatoara nurun, Umullikan ġéen murrȧrȧġ korien kȧtan; umá ta ġéen unni wiyatoara umulliko ġearun.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Ġatun yakita kakulla, uwolliela noa ba Hierothalem kolaġ, uwa willi koa noa Thamaria koa ġatun Galilaia koa.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Ġatun noa uwolliela ba tarai toa kokeróa, nuġgarawa bon bara ku̇ri ten ta purrul-wommun-wommun, ġarokéa kaloġ ka;
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Ġatun bara paibuġga pulli, ġatun wiya Iéthu, Piriwȧl, ġurrȧramulla ġearun.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Ġatun nakulla noa barun, wiya barun noa, Yuriġ nura wolla, túġunbillia nura barun kin hiereu ko. Ġatun yakita kakulla, uwolliela bara ba, turon bara kakulla tanoa-kȧl-bo.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Ġatun wakȧllo barun kinbiruġ-ko, nakilléu̇n noa ba turon noa kakulla, willuġbo noa uwa, ġatun kaaipulléu̇n noa wokka, pitȧlmulliela bon Eloinuġ,
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Ġatun puntimulléu̇n noa barán ġoara ko ġikouġ kin tinna ka, murrárȧġ noa bon wiyelléu̇n; ġatun noa Thamaria-kȧl.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Ġatun noa Iéthuko wiyayelléu̇n, wiyelliela, Wiya, ten ta turon kakulla? ġa wonnuġ-ke bara taraikan nain ta?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Keawai bara willuġ pa ba pitȧlmulliko bon Eloinuġ, wakȧl ba noa unni ġowikan ko.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Ġatun noa wiya bon, Bouġkullia, yuriġ bi wolla; ġirouġ ka ba ko ġurrulli biruġ ko turon bi kȧtan.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Ġatun wiya bon ba Parithaioiko, yakounta-ke paipinu̇n piriwȧl koba Eloi koba, wiyayelléu̇n noa barun, wiyelliela, Tanan uwan piriwȧl koba Eloi koba keawai na korien.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Keawai bara wiyȧnu̇n wal, A unni ta! ġa unta ta! kulla, a! piriwȧl koba Eloi koba murruġ kaba kȧtan nurun kinba.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Ġatun noa wiya barun wirrobullikan, A! purreȧġ ta wal kȧnu̇n, na-uwil koa nura wakȧl purreȧġ Yinal koba ku̇ri koba, ġatun keawai wal nura nanu̇n.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Ġatun bara nurun wiyȧnu̇n wal, Na-uwa unni; ġa, na-uwa unnuġ: yanoa barun uwa yikora, wirroba yikora.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Yanti kiloa pirruġgun-to uwan tarai tabiruġ ko moroko biruġ ko, tarai ta kako moroko kako; kauwa yanti kiloa wal kȧnu̇n Yinal ku̇ri koba purreu̇g ka ġikouġ ka ta.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Ġatun kurri-kurri ta bon umȧnu̇n minnuġbo-minnuġbo, ġatun warekatéa wal bon ġali koba willuġġél koba.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Ġatun yakita ba kakulla purreȧġ ka Noe-úmba ka, yanti bo ta wal kȧnu̇n purreȧġ ka Yinal koba ku̇ri koba.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Takillala bara, pittellala bara, búmbillala bara nukuġ, ġukillala búmbilli ka, yakita purreȧġ ka kakulla noa ba Noe uwa murrariġ murrinauwai ka, ġatun tunta-tunta kakulla, ġatun kirun ġaipa barun nuropa.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Ġatun yanti yakita ba kakulla purreȧġ ka Lot-úmba, takillala bara, pittellala bara, wirrilliala bara, ġukillala bara, meapala bara, wittiala bara;
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Wonto ba yakita unta purreȧġ ka Lot noa uwa Thodóm kabiruġ, patéa ġaiya koiyuġ-ko ġatun brimtón-ko wokka tin moroko tin, ġatun kiyupa barun yantin kirun tetti-tetti.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Yanti kiloa kȧnu̇n yakita purreȧġ ka paipinu̇n noa ba Yinal ku̇ri koba.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Unta yakita purreȧġ ka kȧtan noa ba wokka kokerá, ġatun ġikoúmba tullokan murruġ kaba kokera ba, keawai bon uwabunbi yikora barán mankilliko tullokan ko; ġatun kȧtan noa ba upulliġél laba, keawai bon uwabunbi yikora willuġ, kolaġ.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Kotella bounnoun kai nukuġ Lot-úmba tin.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Ġanto ba ġikoúmba moron miromȧnu̇n moron kakilliko, woġúntinún wal noa; ġatun ġanto ba woġúntinún ġikoúmba moron, kȧnu̇n wal moron kakilliko.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Wiya nurun baġ, yakita unta-unta tokoi ta buloara ta kȧnu̇n birrikilliġél la wakȧl la; manu̇n wal wakȧl, ġatun tarai ġaiya wunu̇n.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Buloara umullinún bula; mánún wal wakȧl, ġatun tarai ġaiya wunún.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Buloara katéa-kȧnu̇n upulliġél la; mánu̇n wal wakȧl, ġatun tarai ġaiya wunu̇n.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Ġatun wiyelléu̇n bon bara, wiyelliela, Piriwȧl, wonnuġ-ke? Gatun noa wiya barun, Unta wonto ba katéa-kȧnu̇n murrin ta, unta kolaġ ba kautillinu̇n bara porowi.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.