Lucas 11
EUANGELION UNNI TA JESU-ÚBA CHRIST-KO-BA UPATOARA LUKA-UMBA (AWK) vs NVI
1 ĠATUN yakita kakulla, wiyelliela noa ba tarai ta purrai ta, kaiulléu̇n noa ba wiyelli ta, wakȧllo bon wiya ġikouġ-ka-to wirrobullikanto, Piriwȧl, wiyella ġearun bi wiyelliko, yanti kiloa Ioanneto noa wiya barun ġikoúmba wirrobullikan.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Ġatun noa wiya barun, wiyȧnu̇n nura ba, ġiakai nura wiyanu̇n nura, Biyuġbai ġearúmba wokka ka ba moroko ka ba kȧtan, Kȧmu̇nbilla yitirra ġiroúmba yirri-yirri kakilliko. Paipibunbilla Piriwȧl koba ġiroúmba. Ġurrabunbilla wiyellikanne ġiroúmba, yanti moroko ka ba, yanti ta purrai ta ba.
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Ġuwoa ġearun purreȧġ ka takilliko.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Ġatun warekilla ġearúnba yarakai umatoara, kulla ġéen yanti ta wareka yanti ta wiyapaiyeún ġearúnba. Ġatun yuti yikora ġearun yarakai umullikan kolaġ; miromulla ġearun yarakai tabiruġ.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Ġatun noa barun wiya, Ġan nurun kinbiruġ kóti ġikoúmba, ġatun uwȧnu̇n ġikouġ kin tokoi ta, ġatun bon wiyȧnu̇n, Ela! kóti, mumbilla tia wokkai to ġoro ko;
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Kulla noa emmoúmba kóti uwa kaloġ tin emmouġ kinko, ġatun keawai baġ wún korien ġikouġ kin mikan ta takilliko?
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Niuwoa murruġ ka ba ko wiyánún, Wai tia wiyellan; kulla unni kurraka wirriġbakulla, kulla wonnai tara emmoúmba emmouġ katoa ba birrikilliġél laba; keawaran baġ bouġkulli korien ġukilliko ġirouġ.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Wiyan nurun baġ, Keawai noa bouġkulli korien ġulliko bon, kulla noa ba ġikoúmba kóti; kulla wal noa bon pirriral-mulli tin bouġkullinún ġaiya noa ġulliko bon wiyellinún noa ba.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Ġatun nurun baġ wiyan, Wiyella, ġatun ġunu̇n ġaiya nurun; ġatun tiwolla, ġatun karawollinun ġaiya nura; wirrillia, ġatun umanu̇n ġaiya nurun.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Yantin ba wiyellinu̇n, manu̇n wal; ġatun noa tiwollinu̇n, karawollinu̇n ġaiya noa; ġatun ġikouġ wirrillinu̇n noa ba, umȧnu̇n ġaiya wal.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Yinallo ba wiyȧnu̇n nulai yantin ta nurun kin, biyuġbai ta ba, wiya, noa ġunu̇n tunuġ? ġa makoro, wiya, noa maiya ġunu̇n makoró?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Ga ba wiyellan noa ba yarro, wiya, noa bon ġupaiyinu̇n wuarai?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Nura ba yarakaikan kȧtan, ġukilliko ġutoara murrȧrȧġ wonnai ko nurúnba ko; kauwa yanti ġunu̇n noa Biyuġbaito moroko ka ba ko Marai murrȧrȧġ barun wiya bon ba?
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Ġatun noa ba paibuġgulliela wakȧl diabol, ġatun noa ġoġo. Ġatun yakita ġaiya kakulla, waita ba uwa diabol, wiya ġaiya noa ġoġo kabiruġ ko; ġatun bara ku̇ri kotelliela.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Wonto ba tarai-kan-to wiya, Paibuġġa noa barun diabol Béeldhebul kȧtan biruġ, piriwȧlloa biruġ diabol koba ko.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Ġatun tarai-kan-to wiyelliela, wiya bon túġa moroko tin.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Wonto noa ba ġimilléu̇n barúnba kotellikanne, wiya barun, Yantin piriwȧl koba ġaruġgara umulla barabo tetti bara kȧnu̇n; ġatun kokerá koba barabo warakullia bara.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Thatan noa ba ġaruġgara kȧnu̇n niuwoa-bo, yakoai ġikoúmba piriwȧl koba kȧnu̇n? kulla nura wiyan paibuġga bag ba barun diabol Béeldhebul katoa biruġ.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ġatun ġatoa ba paibuġgȧanu̇n barun diabol Béeldhebul biruġ, ġan katoa biruġ nurúnba-ko yinal-lo paibuġga?
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Gatoa paibuġgȧnu̇n mȧttȧrroa biruġ Eloi koba ko barun diabol, kauwa tuloa uwa ġaiya piriwȧl koba Eloi koba nurun kin ba.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Ġolomȧnu̇n noa ba tarai ku̇ri mokȧl porrol ġikouġ kin kokerá, ġikoúmba tullokan murroi kȧtan.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Wonto ba tanan uwȧnun tarai mokȧl porrolkan kauwȧl kan ġikouġ kin, ġatun kéakéa-ma noa bon, mantillinu̇n ġaiya wal bon kirun mokȧl ġikoúmba pirriral-matoara; ġatun ġutillinu̇n noa mokȧl ġikoúmba.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Niuwoa keawai emmouġ katoa, niuwoa kȧtan kóti korien; ġatun noa keawai boa-ma korien emmouġ katoa, ware-ware-kan.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Paikullinu̇n ba marai yarakai ku̇ri kabiruġ, uwan noa yuriġ purroi toa tarawaroa, nakilliko korilliko; ġatun noa keawai na korien, wiyan noa, Willuġbanu̇n wal baġ willuġbo kokerá ko emmouġ ka ta ko, unta biruġ uwa baġ ba.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Gatun uwȧnún noa ba, nakulla ġaiya noa ba wiréa kiriiri ġatun konéin.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Uwan ġaiya noa ġatun yutéa taraikan theben ta marai yarakai kauwȧl yanti niuwoa ba; ġatun bara uwa murrariġ ġatun kakulla ġaiya bara unta; ġatun yarakai kauwȧl noa unnoa kȧtan yakita, kakulla noa ba kurri-kurri.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Ġatun yakita kakulla, wiyelliela noa ba, kaaibulléu̇n tarai nukuġ ġali koba konara koba, ġatun wiya bon bountoa, Murrȧrȧg kauwa yanti pika kurréa bon ba, ġatun paiyil pitta bi ba.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Wonto noa bo wiya, Kauwa yanti, murrȧrȧġ kauwȧl kȧtan bara ġurrullikan wiyellikanne Eloi koba, ġatun mirromulli-ko.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Ġatun yakita kakulla, wittillan bara ba ku̇ri, wiya noa kurri-kurri, Unni ta yarakai kȧtan willuġġél; nakillin bara tu̇ġa; keawai wal barun ġunu̇n, unni bo ta wal tuúġa Iona-u̇mba propet koba.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Yanti kiloa Iona túġa kakulla noa barun ku̇ri Ninebi ka, yanti bo ta wal kȧnu̇n noa yinal ku̇ri koba barun ġali ko willuġgél ko.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Bouġkullinu̇n wal piriwȧl kirin pakai biruġ purreȧġ ka wiyelliġél la ku̇ri koa untikȧl loa willuġgél loa, ġatun pirralmanu̇n barun; kulla bountoa uwa kaloġ kabiruġ purrai tabiruġ wirán tabiruġ ġurrulli bon ġuraki ko Tholomón ko; A! kauwȧl kȧtan Tholomón kiloa unnibo.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Bouġkullinu̇n wal bara ku̇ri Ninebikȧl purreȧġ ka wiyelliġél la ku̇ri koa untikȧl loa willuġgél loa, ġatun pirral-manu̇n barun; kulla bara minki kakulla wiyelli ta Iona-úmba ka; A! kauwȧl kȧtan Iona kiloa unnibo.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Keawai ku̇riko tarai-kan-to wirrouġ buġgȧnu̇n kaibuġ wunu̇n ġaiya ġati ta, keawai baria ka wimbi ka, wonto ba kaibugġél la, bara ba uwȧnu̇n na-uwil koa bara kaibuġ.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Kaibuġ ta murrin koba ġaikuġ; wonto ba ġiroúmba ġaikuġ tuloa kȧtan, yantin bin kȧtan murrin kaibuġkan; wonto bin ba ġaikuġ yarakai, kȧnu̇n murrin bin warapa tokoi to.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Yakoai bi, mirka unnoanuġ kaibuġ ġirouġ kinba tokoi ta ba kȧtan.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Kulla ba yantin ta ġiroúmba murrin ta ba warapan kaibuġ ko, keawai taraikan tokoi, kȧnu̇n yantinbo ta wal warapan kaibuġ ko, yanti kaibuġ koba wupin ġatun binkirréu̇n.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Ġatun wiyelliela noa ba, taraito Parithaioko wiya bon tauwil koa noa ġikouġ katoa; ġatun noa uwa murrariġ ġatun yellawa takilliko.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Ġatun noa ba Parithaioko nakulla, umulli korien noa bato ka kurri-kurri takilli kolaġ, kotelliela noa.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Ġatun bon noa Piriwȧllo wiya, Yakita nura Parithaioiko umullia mirkun karai-ġon tunti ġatun pikirri; wonto ba nurúnba murrin warapan williró ġatun yarakai to.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Woġkȧl nura! yan ta noa uma unnoa yanti unnoa ba warrai ta ba, yantibo uma noa murruġ ka ba?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Guwa nura untoakȧl nurun kinbiruġ, ġatun yantin nurun ba tuloa ka kȧtan.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Yapal nura Parithaioi! kulla nura ġukillan wintakȧl mentha tabiruġ, ġatun ruta tabiruġ, ġatun yaki tara, ġatun ġurramaiġan tuloa ġatun pitȧlumullikanne Eloi koba: unni tara nura uma pa, ġatun keawai taraikan wareka pa uma korien.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Yapal nura Parithaioi! kulla nura pitȧlman yellawollikanne wokka kaba thunagóg kaba, ġatun umullikanne ġukilliġél lako.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Yapal nura ġarammateu ġatun Parithaioi, ġakoiyaye! kulla nura yanti tulmun kiloa paipi korien, ġatun bara ku̇ri uwan wokka laġ tulmun toa, keawaran bara na korien.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Wiyayelléu̇n ġaiya wakȧllo nomiko-ko wiyelliela bon, Piriwȧl, ġiakai bi wiyan, pirralman bi ġearun.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Ġatun noa wiya, Yapal nura nomikoi yantinbo! kulla nura wuntan ku̇ri ka porrol ta lo kauwȧl porrol kurrilliko, ġatun keawai nura unnoa porrol numa korien nurun ka to mȧttȧrró.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Yapal nura! kulla nura ba wittiman tulmun barúnba propet koba, ġatun biyugbaito nurúnba-ko bunkulla barun tetti kulwon.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Kauwa tuloa ta pirralman nura umatoara biyuġbai koba nurúnba; kulla bara yuna bo ta barun búnkulla tetti, gatun nura wittillin tulmun barúnba.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Yaki tin wiya ġurakita Eloi koba ko, Yukȧnún wal baġ barun propet ġatun apothol barun kin, ġatun winta barun kinbiruġ búnnu̇n wal bara ġatun yarakai umȧnu̇n;
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Wiya-uwil koa ġoroġ yantin koba propet koba kiroabatoara yaki tabiruġ kurri-kurri tabiruġ purrai tabiruġ, unni barun willuġgél;
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Ġoroġ kabiruġ Abelúmba kabiruġ, ġoroġ kako Dhakariaúmba kako búntoara Willi ka bómo ta ġatun hieron; kauwa tuloa to wiyan nurun baġ, wiya-uwil koa unni barun willuġgél.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Yapal nura nomikoi! kulla nura mankulla wirriġbakilliġél ġurakita koba; keawai nura wa pa, ġatun nura miya barun uwa bara ba.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Ġatun wiya noa ba unni tara barun, pirriralma bon bara gȧrammateuto ġatun Parithaioiko, wiya-uwil koa noa minnambo wiyelliko;
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Mittillin bara bon, ġatun nakillin ġurrulliko ġikouġ kin ba ko kurraka ba ko, wiyayeún koa bara bon.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.