Lucas 11
EUANGELION UNNI TA JESU-ÚBA CHRIST-KO-BA UPATOARA LUKA-UMBA (AWK) vs NAA
1 ĠATUN yakita kakulla, wiyelliela noa ba tarai ta purrai ta, kaiulléu̇n noa ba wiyelli ta, wakȧllo bon wiya ġikouġ-ka-to wirrobullikanto, Piriwȧl, wiyella ġearun bi wiyelliko, yanti kiloa Ioanneto noa wiya barun ġikoúmba wirrobullikan.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Ġatun noa wiya barun, wiyȧnu̇n nura ba, ġiakai nura wiyanu̇n nura, Biyuġbai ġearúmba wokka ka ba moroko ka ba kȧtan, Kȧmu̇nbilla yitirra ġiroúmba yirri-yirri kakilliko. Paipibunbilla Piriwȧl koba ġiroúmba. Ġurrabunbilla wiyellikanne ġiroúmba, yanti moroko ka ba, yanti ta purrai ta ba.
2 Então Jesus disse:
3 Ġuwoa ġearun purreȧġ ka takilliko.
3 o pão nosso de cada dia
4 Ġatun warekilla ġearúnba yarakai umatoara, kulla ġéen yanti ta wareka yanti ta wiyapaiyeún ġearúnba. Ġatun yuti yikora ġearun yarakai umullikan kolaġ; miromulla ġearun yarakai tabiruġ.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Ġatun noa barun wiya, Ġan nurun kinbiruġ kóti ġikoúmba, ġatun uwȧnu̇n ġikouġ kin tokoi ta, ġatun bon wiyȧnu̇n, Ela! kóti, mumbilla tia wokkai to ġoro ko;
5 Jesus disse ainda:
6 Kulla noa emmoúmba kóti uwa kaloġ tin emmouġ kinko, ġatun keawai baġ wún korien ġikouġ kin mikan ta takilliko?
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Niuwoa murruġ ka ba ko wiyánún, Wai tia wiyellan; kulla unni kurraka wirriġbakulla, kulla wonnai tara emmoúmba emmouġ katoa ba birrikilliġél laba; keawaran baġ bouġkulli korien ġukilliko ġirouġ.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Wiyan nurun baġ, Keawai noa bouġkulli korien ġulliko bon, kulla noa ba ġikoúmba kóti; kulla wal noa bon pirriral-mulli tin bouġkullinún ġaiya noa ġulliko bon wiyellinún noa ba.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Ġatun nurun baġ wiyan, Wiyella, ġatun ġunu̇n ġaiya nurun; ġatun tiwolla, ġatun karawollinun ġaiya nura; wirrillia, ġatun umanu̇n ġaiya nurun.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Yantin ba wiyellinu̇n, manu̇n wal; ġatun noa tiwollinu̇n, karawollinu̇n ġaiya noa; ġatun ġikouġ wirrillinu̇n noa ba, umȧnu̇n ġaiya wal.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Yinallo ba wiyȧnu̇n nulai yantin ta nurun kin, biyuġbai ta ba, wiya, noa ġunu̇n tunuġ? ġa makoro, wiya, noa maiya ġunu̇n makoró?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Ga ba wiyellan noa ba yarro, wiya, noa bon ġupaiyinu̇n wuarai?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Nura ba yarakaikan kȧtan, ġukilliko ġutoara murrȧrȧġ wonnai ko nurúnba ko; kauwa yanti ġunu̇n noa Biyuġbaito moroko ka ba ko Marai murrȧrȧġ barun wiya bon ba?
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ġatun noa ba paibuġgulliela wakȧl diabol, ġatun noa ġoġo. Ġatun yakita ġaiya kakulla, waita ba uwa diabol, wiya ġaiya noa ġoġo kabiruġ ko; ġatun bara ku̇ri kotelliela.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Wonto ba tarai-kan-to wiya, Paibuġġa noa barun diabol Béeldhebul kȧtan biruġ, piriwȧlloa biruġ diabol koba ko.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ġatun tarai-kan-to wiyelliela, wiya bon túġa moroko tin.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Wonto noa ba ġimilléu̇n barúnba kotellikanne, wiya barun, Yantin piriwȧl koba ġaruġgara umulla barabo tetti bara kȧnu̇n; ġatun kokerá koba barabo warakullia bara.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Thatan noa ba ġaruġgara kȧnu̇n niuwoa-bo, yakoai ġikoúmba piriwȧl koba kȧnu̇n? kulla nura wiyan paibuġga bag ba barun diabol Béeldhebul katoa biruġ.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ġatun ġatoa ba paibuġgȧanu̇n barun diabol Béeldhebul biruġ, ġan katoa biruġ nurúnba-ko yinal-lo paibuġga?
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Gatoa paibuġgȧnu̇n mȧttȧrroa biruġ Eloi koba ko barun diabol, kauwa tuloa uwa ġaiya piriwȧl koba Eloi koba nurun kin ba.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Ġolomȧnu̇n noa ba tarai ku̇ri mokȧl porrol ġikouġ kin kokerá, ġikoúmba tullokan murroi kȧtan.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Wonto ba tanan uwȧnun tarai mokȧl porrolkan kauwȧl kan ġikouġ kin, ġatun kéakéa-ma noa bon, mantillinu̇n ġaiya wal bon kirun mokȧl ġikoúmba pirriral-matoara; ġatun ġutillinu̇n noa mokȧl ġikoúmba.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Niuwoa keawai emmouġ katoa, niuwoa kȧtan kóti korien; ġatun noa keawai boa-ma korien emmouġ katoa, ware-ware-kan.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Paikullinu̇n ba marai yarakai ku̇ri kabiruġ, uwan noa yuriġ purroi toa tarawaroa, nakilliko korilliko; ġatun noa keawai na korien, wiyan noa, Willuġbanu̇n wal baġ willuġbo kokerá ko emmouġ ka ta ko, unta biruġ uwa baġ ba.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Gatun uwȧnún noa ba, nakulla ġaiya noa ba wiréa kiriiri ġatun konéin.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Uwan ġaiya noa ġatun yutéa taraikan theben ta marai yarakai kauwȧl yanti niuwoa ba; ġatun bara uwa murrariġ ġatun kakulla ġaiya bara unta; ġatun yarakai kauwȧl noa unnoa kȧtan yakita, kakulla noa ba kurri-kurri.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Ġatun yakita kakulla, wiyelliela noa ba, kaaibulléu̇n tarai nukuġ ġali koba konara koba, ġatun wiya bon bountoa, Murrȧrȧg kauwa yanti pika kurréa bon ba, ġatun paiyil pitta bi ba.
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Wonto noa bo wiya, Kauwa yanti, murrȧrȧġ kauwȧl kȧtan bara ġurrullikan wiyellikanne Eloi koba, ġatun mirromulli-ko.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Ġatun yakita kakulla, wittillan bara ba ku̇ri, wiya noa kurri-kurri, Unni ta yarakai kȧtan willuġġél; nakillin bara tu̇ġa; keawai wal barun ġunu̇n, unni bo ta wal tuúġa Iona-u̇mba propet koba.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Yanti kiloa Iona túġa kakulla noa barun ku̇ri Ninebi ka, yanti bo ta wal kȧnu̇n noa yinal ku̇ri koba barun ġali ko willuġgél ko.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Bouġkullinu̇n wal piriwȧl kirin pakai biruġ purreȧġ ka wiyelliġél la ku̇ri koa untikȧl loa willuġgél loa, ġatun pirralmanu̇n barun; kulla bountoa uwa kaloġ kabiruġ purrai tabiruġ wirán tabiruġ ġurrulli bon ġuraki ko Tholomón ko; A! kauwȧl kȧtan Tholomón kiloa unnibo.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Bouġkullinu̇n wal bara ku̇ri Ninebikȧl purreȧġ ka wiyelliġél la ku̇ri koa untikȧl loa willuġgél loa, ġatun pirral-manu̇n barun; kulla bara minki kakulla wiyelli ta Iona-úmba ka; A! kauwȧl kȧtan Iona kiloa unnibo.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Keawai ku̇riko tarai-kan-to wirrouġ buġgȧnu̇n kaibuġ wunu̇n ġaiya ġati ta, keawai baria ka wimbi ka, wonto ba kaibugġél la, bara ba uwȧnu̇n na-uwil koa bara kaibuġ.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Kaibuġ ta murrin koba ġaikuġ; wonto ba ġiroúmba ġaikuġ tuloa kȧtan, yantin bin kȧtan murrin kaibuġkan; wonto bin ba ġaikuġ yarakai, kȧnu̇n murrin bin warapa tokoi to.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Yakoai bi, mirka unnoanuġ kaibuġ ġirouġ kinba tokoi ta ba kȧtan.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Kulla ba yantin ta ġiroúmba murrin ta ba warapan kaibuġ ko, keawai taraikan tokoi, kȧnu̇n yantinbo ta wal warapan kaibuġ ko, yanti kaibuġ koba wupin ġatun binkirréu̇n.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Ġatun wiyelliela noa ba, taraito Parithaioko wiya bon tauwil koa noa ġikouġ katoa; ġatun noa uwa murrariġ ġatun yellawa takilliko.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Ġatun noa ba Parithaioko nakulla, umulli korien noa bato ka kurri-kurri takilli kolaġ, kotelliela noa.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ġatun bon noa Piriwȧllo wiya, Yakita nura Parithaioiko umullia mirkun karai-ġon tunti ġatun pikirri; wonto ba nurúnba murrin warapan williró ġatun yarakai to.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Woġkȧl nura! yan ta noa uma unnoa yanti unnoa ba warrai ta ba, yantibo uma noa murruġ ka ba?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Guwa nura untoakȧl nurun kinbiruġ, ġatun yantin nurun ba tuloa ka kȧtan.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Yapal nura Parithaioi! kulla nura ġukillan wintakȧl mentha tabiruġ, ġatun ruta tabiruġ, ġatun yaki tara, ġatun ġurramaiġan tuloa ġatun pitȧlumullikanne Eloi koba: unni tara nura uma pa, ġatun keawai taraikan wareka pa uma korien.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Yapal nura Parithaioi! kulla nura pitȧlman yellawollikanne wokka kaba thunagóg kaba, ġatun umullikanne ġukilliġél lako.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Yapal nura ġarammateu ġatun Parithaioi, ġakoiyaye! kulla nura yanti tulmun kiloa paipi korien, ġatun bara ku̇ri uwan wokka laġ tulmun toa, keawaran bara na korien.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Wiyayelléu̇n ġaiya wakȧllo nomiko-ko wiyelliela bon, Piriwȧl, ġiakai bi wiyan, pirralman bi ġearun.
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Ġatun noa wiya, Yapal nura nomikoi yantinbo! kulla nura wuntan ku̇ri ka porrol ta lo kauwȧl porrol kurrilliko, ġatun keawai nura unnoa porrol numa korien nurun ka to mȧttȧrró.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Yapal nura! kulla nura ba wittiman tulmun barúnba propet koba, ġatun biyugbaito nurúnba-ko bunkulla barun tetti kulwon.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Kauwa tuloa ta pirralman nura umatoara biyuġbai koba nurúnba; kulla bara yuna bo ta barun búnkulla tetti, gatun nura wittillin tulmun barúnba.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Yaki tin wiya ġurakita Eloi koba ko, Yukȧnún wal baġ barun propet ġatun apothol barun kin, ġatun winta barun kinbiruġ búnnu̇n wal bara ġatun yarakai umȧnu̇n;
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Wiya-uwil koa ġoroġ yantin koba propet koba kiroabatoara yaki tabiruġ kurri-kurri tabiruġ purrai tabiruġ, unni barun willuġgél;
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Ġoroġ kabiruġ Abelúmba kabiruġ, ġoroġ kako Dhakariaúmba kako búntoara Willi ka bómo ta ġatun hieron; kauwa tuloa to wiyan nurun baġ, wiya-uwil koa unni barun willuġgél.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Yapal nura nomikoi! kulla nura mankulla wirriġbakilliġél ġurakita koba; keawai nura wa pa, ġatun nura miya barun uwa bara ba.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Ġatun wiya noa ba unni tara barun, pirriralma bon bara gȧrammateuto ġatun Parithaioiko, wiya-uwil koa noa minnambo wiyelliko;
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Mittillin bara bon, ġatun nakillin ġurrulliko ġikouġ kin ba ko kurraka ba ko, wiyayeún koa bara bon.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.