Lucas 11

EUANGELION UNNI TA JESU-ÚBA CHRIST-KO-BA UPATOARA LUKA-UMBA (AWK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ĠATUN yakita kakulla, wiyelliela noa ba tarai ta purrai ta, kaiulléu̇n noa ba wiyelli ta, wakȧllo bon wiya ġikouġ-ka-to wirrobullikanto, Piriwȧl, wiyella ġearun bi wiyelliko, yanti kiloa Ioanneto noa wiya barun ġikoúmba wirrobullikan.
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Ġatun noa wiya barun, wiyȧnu̇n nura ba, ġiakai nura wiyanu̇n nura, Biyuġbai ġearúmba wokka ka ba moroko ka ba kȧtan, Kȧmu̇nbilla yitirra ġiroúmba yirri-yirri kakilliko. Paipibunbilla Piriwȧl koba ġiroúmba. Ġurrabunbilla wiyellikanne ġiroúmba, yanti moroko ka ba, yanti ta purrai ta ba.
2 Jesus respondeu:
3 Ġuwoa ġearun purreȧġ ka takilliko.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Ġatun warekilla ġearúnba yarakai umatoara, kulla ġéen yanti ta wareka yanti ta wiyapaiyeún ġearúnba. Ġatun yuti yikora ġearun yarakai umullikan kolaġ; miromulla ġearun yarakai tabiruġ.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Ġatun noa barun wiya, Ġan nurun kinbiruġ kóti ġikoúmba, ġatun uwȧnu̇n ġikouġ kin tokoi ta, ġatun bon wiyȧnu̇n, Ela! kóti, mumbilla tia wokkai to ġoro ko;
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Kulla noa emmoúmba kóti uwa kaloġ tin emmouġ kinko, ġatun keawai baġ wún korien ġikouġ kin mikan ta takilliko?
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Niuwoa murruġ ka ba ko wiyánún, Wai tia wiyellan; kulla unni kurraka wirriġbakulla, kulla wonnai tara emmoúmba emmouġ katoa ba birrikilliġél laba; keawaran baġ bouġkulli korien ġukilliko ġirouġ.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Wiyan nurun baġ, Keawai noa bouġkulli korien ġulliko bon, kulla noa ba ġikoúmba kóti; kulla wal noa bon pirriral-mulli tin bouġkullinún ġaiya noa ġulliko bon wiyellinún noa ba.
8 Jesus disse:
9 Ġatun nurun baġ wiyan, Wiyella, ġatun ġunu̇n ġaiya nurun; ġatun tiwolla, ġatun karawollinun ġaiya nura; wirrillia, ġatun umanu̇n ġaiya nurun.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Yantin ba wiyellinu̇n, manu̇n wal; ġatun noa tiwollinu̇n, karawollinu̇n ġaiya noa; ġatun ġikouġ wirrillinu̇n noa ba, umȧnu̇n ġaiya wal.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Yinallo ba wiyȧnu̇n nulai yantin ta nurun kin, biyuġbai ta ba, wiya, noa ġunu̇n tunuġ? ġa makoro, wiya, noa maiya ġunu̇n makoró?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Ga ba wiyellan noa ba yarro, wiya, noa bon ġupaiyinu̇n wuarai?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Nura ba yarakaikan kȧtan, ġukilliko ġutoara murrȧrȧġ wonnai ko nurúnba ko; kauwa yanti ġunu̇n noa Biyuġbaito moroko ka ba ko Marai murrȧrȧġ barun wiya bon ba?
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ġatun noa ba paibuġgulliela wakȧl diabol, ġatun noa ġoġo. Ġatun yakita ġaiya kakulla, waita ba uwa diabol, wiya ġaiya noa ġoġo kabiruġ ko; ġatun bara ku̇ri kotelliela.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Wonto ba tarai-kan-to wiya, Paibuġġa noa barun diabol Béeldhebul kȧtan biruġ, piriwȧlloa biruġ diabol koba ko.
15 mas alguns disseram: — É
16 Ġatun tarai-kan-to wiyelliela, wiya bon túġa moroko tin.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Wonto noa ba ġimilléu̇n barúnba kotellikanne, wiya barun, Yantin piriwȧl koba ġaruġgara umulla barabo tetti bara kȧnu̇n; ġatun kokerá koba barabo warakullia bara.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Thatan noa ba ġaruġgara kȧnu̇n niuwoa-bo, yakoai ġikoúmba piriwȧl koba kȧnu̇n? kulla nura wiyan paibuġga bag ba barun diabol Béeldhebul katoa biruġ.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ġatun ġatoa ba paibuġgȧanu̇n barun diabol Béeldhebul biruġ, ġan katoa biruġ nurúnba-ko yinal-lo paibuġga?
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Gatoa paibuġgȧnu̇n mȧttȧrroa biruġ Eloi koba ko barun diabol, kauwa tuloa uwa ġaiya piriwȧl koba Eloi koba nurun kin ba.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Ġolomȧnu̇n noa ba tarai ku̇ri mokȧl porrol ġikouġ kin kokerá, ġikoúmba tullokan murroi kȧtan.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Wonto ba tanan uwȧnun tarai mokȧl porrolkan kauwȧl kan ġikouġ kin, ġatun kéakéa-ma noa bon, mantillinu̇n ġaiya wal bon kirun mokȧl ġikoúmba pirriral-matoara; ġatun ġutillinu̇n noa mokȧl ġikoúmba.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Niuwoa keawai emmouġ katoa, niuwoa kȧtan kóti korien; ġatun noa keawai boa-ma korien emmouġ katoa, ware-ware-kan.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Paikullinu̇n ba marai yarakai ku̇ri kabiruġ, uwan noa yuriġ purroi toa tarawaroa, nakilliko korilliko; ġatun noa keawai na korien, wiyan noa, Willuġbanu̇n wal baġ willuġbo kokerá ko emmouġ ka ta ko, unta biruġ uwa baġ ba.
24 Jesus continuou:
25 Gatun uwȧnún noa ba, nakulla ġaiya noa ba wiréa kiriiri ġatun konéin.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Uwan ġaiya noa ġatun yutéa taraikan theben ta marai yarakai kauwȧl yanti niuwoa ba; ġatun bara uwa murrariġ ġatun kakulla ġaiya bara unta; ġatun yarakai kauwȧl noa unnoa kȧtan yakita, kakulla noa ba kurri-kurri.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Ġatun yakita kakulla, wiyelliela noa ba, kaaibulléu̇n tarai nukuġ ġali koba konara koba, ġatun wiya bon bountoa, Murrȧrȧg kauwa yanti pika kurréa bon ba, ġatun paiyil pitta bi ba.
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Wonto noa bo wiya, Kauwa yanti, murrȧrȧġ kauwȧl kȧtan bara ġurrullikan wiyellikanne Eloi koba, ġatun mirromulli-ko.
28 Mas Jesus respondeu:
29 Ġatun yakita kakulla, wittillan bara ba ku̇ri, wiya noa kurri-kurri, Unni ta yarakai kȧtan willuġġél; nakillin bara tu̇ġa; keawai wal barun ġunu̇n, unni bo ta wal tuúġa Iona-u̇mba propet koba.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Yanti kiloa Iona túġa kakulla noa barun ku̇ri Ninebi ka, yanti bo ta wal kȧnu̇n noa yinal ku̇ri koba barun ġali ko willuġgél ko.
30 Assim como o
31 Bouġkullinu̇n wal piriwȧl kirin pakai biruġ purreȧġ ka wiyelliġél la ku̇ri koa untikȧl loa willuġgél loa, ġatun pirralmanu̇n barun; kulla bountoa uwa kaloġ kabiruġ purrai tabiruġ wirán tabiruġ ġurrulli bon ġuraki ko Tholomón ko; A! kauwȧl kȧtan Tholomón kiloa unnibo.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Bouġkullinu̇n wal bara ku̇ri Ninebikȧl purreȧġ ka wiyelliġél la ku̇ri koa untikȧl loa willuġgél loa, ġatun pirral-manu̇n barun; kulla bara minki kakulla wiyelli ta Iona-úmba ka; A! kauwȧl kȧtan Iona kiloa unnibo.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Keawai ku̇riko tarai-kan-to wirrouġ buġgȧnu̇n kaibuġ wunu̇n ġaiya ġati ta, keawai baria ka wimbi ka, wonto ba kaibugġél la, bara ba uwȧnu̇n na-uwil koa bara kaibuġ.
33 Jesus continuou:
34 Kaibuġ ta murrin koba ġaikuġ; wonto ba ġiroúmba ġaikuġ tuloa kȧtan, yantin bin kȧtan murrin kaibuġkan; wonto bin ba ġaikuġ yarakai, kȧnu̇n murrin bin warapa tokoi to.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Yakoai bi, mirka unnoanuġ kaibuġ ġirouġ kinba tokoi ta ba kȧtan.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Kulla ba yantin ta ġiroúmba murrin ta ba warapan kaibuġ ko, keawai taraikan tokoi, kȧnu̇n yantinbo ta wal warapan kaibuġ ko, yanti kaibuġ koba wupin ġatun binkirréu̇n.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Ġatun wiyelliela noa ba, taraito Parithaioko wiya bon tauwil koa noa ġikouġ katoa; ġatun noa uwa murrariġ ġatun yellawa takilliko.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Ġatun noa ba Parithaioko nakulla, umulli korien noa bato ka kurri-kurri takilli kolaġ, kotelliela noa.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ġatun bon noa Piriwȧllo wiya, Yakita nura Parithaioiko umullia mirkun karai-ġon tunti ġatun pikirri; wonto ba nurúnba murrin warapan williró ġatun yarakai to.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Woġkȧl nura! yan ta noa uma unnoa yanti unnoa ba warrai ta ba, yantibo uma noa murruġ ka ba?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Guwa nura untoakȧl nurun kinbiruġ, ġatun yantin nurun ba tuloa ka kȧtan.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Yapal nura Parithaioi! kulla nura ġukillan wintakȧl mentha tabiruġ, ġatun ruta tabiruġ, ġatun yaki tara, ġatun ġurramaiġan tuloa ġatun pitȧlumullikanne Eloi koba: unni tara nura uma pa, ġatun keawai taraikan wareka pa uma korien.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Yapal nura Parithaioi! kulla nura pitȧlman yellawollikanne wokka kaba thunagóg kaba, ġatun umullikanne ġukilliġél lako.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Yapal nura ġarammateu ġatun Parithaioi, ġakoiyaye! kulla nura yanti tulmun kiloa paipi korien, ġatun bara ku̇ri uwan wokka laġ tulmun toa, keawaran bara na korien.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Wiyayelléu̇n ġaiya wakȧllo nomiko-ko wiyelliela bon, Piriwȧl, ġiakai bi wiyan, pirralman bi ġearun.
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Ġatun noa wiya, Yapal nura nomikoi yantinbo! kulla nura wuntan ku̇ri ka porrol ta lo kauwȧl porrol kurrilliko, ġatun keawai nura unnoa porrol numa korien nurun ka to mȧttȧrró.
46 Jesus respondeu:
47 Yapal nura! kulla nura ba wittiman tulmun barúnba propet koba, ġatun biyugbaito nurúnba-ko bunkulla barun tetti kulwon.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Kauwa tuloa ta pirralman nura umatoara biyuġbai koba nurúnba; kulla bara yuna bo ta barun búnkulla tetti, gatun nura wittillin tulmun barúnba.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Yaki tin wiya ġurakita Eloi koba ko, Yukȧnún wal baġ barun propet ġatun apothol barun kin, ġatun winta barun kinbiruġ búnnu̇n wal bara ġatun yarakai umȧnu̇n;
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Wiya-uwil koa ġoroġ yantin koba propet koba kiroabatoara yaki tabiruġ kurri-kurri tabiruġ purrai tabiruġ, unni barun willuġgél;
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Ġoroġ kabiruġ Abelúmba kabiruġ, ġoroġ kako Dhakariaúmba kako búntoara Willi ka bómo ta ġatun hieron; kauwa tuloa to wiyan nurun baġ, wiya-uwil koa unni barun willuġgél.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Yapal nura nomikoi! kulla nura mankulla wirriġbakilliġél ġurakita koba; keawai nura wa pa, ġatun nura miya barun uwa bara ba.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Ġatun wiya noa ba unni tara barun, pirriralma bon bara gȧrammateuto ġatun Parithaioiko, wiya-uwil koa noa minnambo wiyelliko;
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Mittillin bara bon, ġatun nakillin ġurrulliko ġikouġ kin ba ko kurraka ba ko, wiyayeún koa bara bon.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.