Lucas 24

Manikáne O Ehwehne (AWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ahrena ahrena wehekáh parabagúwara ahbiahipeq íó kiembogútaq mi inísónká kaweq kunkúni naneq mewera Sísa maisarórabeq pokuwe.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Wahtotaq kutaq óna méhpeh paiqmáró ebáh móbeq kowara tagéra
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 ónapipéq kibekue tagowana sene Wahnah Sísane anonka íre kowara tagowe.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Tagéra sirupipeq iwíáh kikiruwara anotah tehró ambántánkákáq áníté ábóraragéra mitaq iriwe míóyara tagowe.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Tagéra mi inínsónká anotah ahrééra marakóipeq káuqmunuríówara ábóraraguya anítégá sensabé, Pusa aní matorabeqme aneqsabé oga míéh ánínsábé kabaroo?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 We irigi puana mahtaq íre míéhre. We Kehrari marákórápéq míaraitaq teiátái ehwéh iwíáhue tagahro.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Wega mitaq ména mahraréna, Sega íné wehukení úku aní ahbabáq keba móintehrara awankátaq táhpawe nubiq suehrana apahtáróráq iriwe oganúq intankéhe uraire uye.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Uyara mi inínsónká wene ehweh siahreraq matawéra
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 maisarórabeqte kouwekue airápété morá we kéró kereq mó kereqsabé moke koreríúwe.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Mi inínsómé, apahq ínító síwíqmé Sóánawe, Mágára suwahpeqte íní wenáwíq Máhríawe, mó Máhría we Sémísine anowae. Sereq mó inínsónseqka mi ehwéh eqmaro ke teríúwara
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 sega iwíáhéra, Mi inínsónká irare ehwéhmé peh múguwahgu ehwéhne éra íre aiq pútare arítówe.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 [Pítaga mi ehwéh irena pehbeheráh maisarórabeq pokue káuqmunue mitaq tagówana peh maisaró ambántámárí mitaq kowana tagéna kaurabeq kouwekue wene arupipeq iwíáh kikirue tagówe.]
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Mi inínsónká maisarórabeq pokuro wehekáhmé mó weh anítégá Sarúsarama suwahpeq suera íre wahtotaq 11kírómíta Éméása suwahpeq koyehe éra
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Sísa pukú ehwehnsábé iwíáhéra iraruye.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Mi anítégá ahtapeq nogera ehweh iraruyataq Sísaga sinehe kure moráráq nogúwe.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Sega we tagéra sirupipeq Sísa wire íwíáh íre orahuye.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Íre orahuyana wega sensabé, Aneq ehwéh mirareyo úwara sega mitaq kowéra sirupipeq umehúnsabe abiah máróye.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Mó morá ání wenáwíq Kíópaga Sísansabé, Mah tanáhráq áhnte kegá Sarúsarama suwahpeq sure míahnah arebataq mirauro naneq íre ahtebahno kasenúwana
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Sísaga sensabé, Aneq mirauro naneqpo úwe.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Iteribo iteruwah wehwárínseq Manikáne ehweh mibeq mahbeq arítáh kéreqka subiq súáhro arito urowara awankátaq táhpawe subiq sutowe.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Íre subiq sutotaq itega iwíáhéq, Wega ite Ísara ke kaweraitankéhe íwíáhuraune. Subiq sutotaqté ibora apahsoq kire.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Iteruwahrah inínsónká miraonsabé áhtenéwone. Sega ahbiahipeq we maisatorabeq koragéra,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Wene anonka mitaq íre kéhre ewe. Sega iteba kouweéwótaq mahraréra, Maisatotaq iteiyuwanka tagehtaq íópeqté áníté tagóne. Mi anítégá itensabé, We aiq oga míéhre teieye ewe.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Minayabe mó iteruwahrah kegá koragéra mi inínsónká irarenserah tagéra pusa áníné anonka íre tagahwe uye.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Mi anítégá mi ehwéh teawúyana Sísaga sensabé, Itewe múguwahgu iwíáhóye. Manikáne ehweh iraru kegá teié éhwéhnsábé íre apubúue aiq pútare aritoye.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Manikáne ehweh iraru kegá mahraréra, Wehuke merirena kaweraritankeheéna Manikánka omaq ato aní ebeq anotah érue pukéna anehemé téhráhnarabeq kinkéhe uwe. Minayabe ite íre ahtebehyo? Íre ahtebehyo éna Manikáne púkuipéqté éhwéh síwáhnorúwe.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 We pukú ehwehnsábé Mósísiga sehgíóro ú ehwehnkákáq Manikáne ehweh iraru kegá sehiranu ehwéhnkákáq ebeq síwáhnoréna anehe moke mó pukúípéqté éhwéh síwáhnorue teriuwe.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Mi anítégá pokoyeherauya ke suwahpeq wahtotaq kuyataq Sísaga mi aníté suena móbeq pokinaútaq
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 sega we saiqnatera wensabé, Penkinainsabé itereq kaenéhe. Itereq kaenéhe uyana wega kowe éna nahtapeq kérirowe.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Sega táhutahuroneheéra moráráq tútuue míówe. Sísaga páréti mewena Manikánsabe kaweróne atena páréti keqme náriuwe.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Náriuwara sega, We Sísa wire íwíáhuyana Sísawe tabanagúwe.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Tabanagúwara seye náhenéra, Itega ahtapeq súnaraq wega Manikáne ehweh teiena íwáhnoritaq itene irupipeq áhnte eyóyóéwéhre uye.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Sega apubúue irigue Sarúsarama suwahpeq kouwekéra airápété morá we kéró kereq momiwíuríó kereq tagoyara
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 sega mi anítéyábé, Itene Wahnah aiq pútaq iriwe oganúkire. Oganúkirana Sáímóniga aiq tagehre uwe.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Aiq tagehre uwara mi anítégá ahtapeq kutaq irarú ehweh teríúye. Teríéra, Páréti keqme náriutaq itega, Sísa wire úye teríúye.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 We kéró kega mi ehwéhnsábé ehwehnutaq Sísaga seba ákáhpi seiriwe ména [sensabé, Pehwehribeq míáhro úwara]
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 sega anotah ahrééra, We wahnsa wíre íwíáhuwana
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 wega sensabé, Aneqsabé áhreoo? Irupipeqmé aneqsabé iwíáh kikiroo?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Íné wíre ahtebagehboq niyahnkarankákáq nigáránkákáq tagahro. Wahnsawé íre anonkankakáq ayahnsankakaq áníne.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 [Íné wíre ahtebagehboq íné sosanoro éna wene ayahnkarankákáq aigáránkákáq sokigi ariuwe.]
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sokigi ariuwara áhtenéra iwíáh íwíáhéra Sísa oga míonsabe íre aiq pútare atahráhuwana wega sensabé, Táhutahuq mahtaq kehro úwara
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 sega tira páh áwúwana
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 mewena sega tagotaq nówe.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Sísaga we kéró keyabé, Mósísine ehwehnkakáq Manikáne ehweh iraru kegá sehiranu ehwéhnkákáq púkuipéqté ígónkónkákáq íné éhwehme aiq pútaraginawire. Menah iteba mía míaurautaq mina teiátáuge úwe.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Teiátáuge éna Manikáne ehweh kawerue irageheéna ahtebé iwíáh aritena
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 sensabé, Manikáne ehwehnka mahraréna,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Sísaga mó mahraréna, Wene púkuga mó mahraréna,
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Sísaga mó mahraréna, Mi sehiránká aiq pútaragínaq tagagehe.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Manikánka itensabé, Néniwa eqmaraníe uraire. Ínéga kieqmarahnana iteba tuinkéhe. Mahtaq iteruwahpeq méq áwénunoro. Wega iteba tuena págege aitankéhe úwe.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Sísaga we kéró ke meriqmena Sarúsarama suwahpeq suena wahtotaq Pétáni suwahpeq kiuwe. Mitaq kowéna wene ayahnkara pankeqme Manikánsabe, Mah ke kawerarito úwe.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Kawerarito éna se suowana Manikánka we íópeq tumerowe.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 [Íópipeq móatowara tago kegá Sísansabé sirehunseraráq méra iwíáh íwíáh atera] sirupipeq anotahtaq eyoyóúwara Sarúsarama suwahpeq kouwekuwe.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Kouwekéra Manikánsabe iwíáh íwíáh atáh náhtápéq kibekéra mitaq Manikánsabe iwíáh íwíáh ata atauwe.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.