Lucas 24
Manikáne O Ehwehne (AWB) vs ARIB
1 Ahrena ahrena wehekáh parabagúwara ahbiahipeq íó kiembogútaq mi inísónká kaweq kunkúni naneq mewera Sísa maisarórabeq pokuwe.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Wahtotaq kutaq óna méhpeh paiqmáró ebáh móbeq kowara tagéra
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 ónapipéq kibekue tagowana sene Wahnah Sísane anonka íre kowara tagowe.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tagéra sirupipeq iwíáh kikiruwara anotah tehró ambántánkákáq áníté ábóraragéra mitaq iriwe míóyara tagowe.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Tagéra mi inínsónká anotah ahrééra marakóipeq káuqmunuríówara ábóraraguya anítégá sensabé, Pusa aní matorabeqme aneqsabé oga míéh ánínsábé kabaroo?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 We irigi puana mahtaq íre míéhre. We Kehrari marákórápéq míaraitaq teiátái ehwéh iwíáhue tagahro.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Wega mitaq ména mahraréna, Sega íné wehukení úku aní ahbabáq keba móintehrara awankátaq táhpawe nubiq suehrana apahtáróráq iriwe oganúq intankéhe uraire uye.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Uyara mi inínsónká wene ehweh siahreraq matawéra
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 maisarórabeqte kouwekue airápété morá we kéró kereq mó kereqsabé moke koreríúwe.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Mi inínsómé, apahq ínító síwíqmé Sóánawe, Mágára suwahpeqte íní wenáwíq Máhríawe, mó Máhría we Sémísine anowae. Sereq mó inínsónseqka mi ehwéh eqmaro ke teríúwara
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 sega iwíáhéra, Mi inínsónká irare ehwéhmé peh múguwahgu ehwéhne éra íre aiq pútare arítówe.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 [Pítaga mi ehwéh irena pehbeheráh maisarórabeq pokue káuqmunue mitaq tagówana peh maisaró ambántámárí mitaq kowana tagéna kaurabeq kouwekue wene arupipeq iwíáh kikirue tagówe.]
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Mi inínsónká maisarórabeq pokuro wehekáhmé mó weh anítégá Sarúsarama suwahpeq suera íre wahtotaq 11kírómíta Éméása suwahpeq koyehe éra
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Sísa pukú ehwehnsábé iwíáhéra iraruye.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Mi anítégá ahtapeq nogera ehweh iraruyataq Sísaga sinehe kure moráráq nogúwe.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Sega we tagéra sirupipeq Sísa wire íwíáh íre orahuye.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Íre orahuyana wega sensabé, Aneq ehwéh mirareyo úwara sega mitaq kowéra sirupipeq umehúnsabe abiah máróye.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Mó morá ání wenáwíq Kíópaga Sísansabé, Mah tanáhráq áhnte kegá Sarúsarama suwahpeq sure míahnah arebataq mirauro naneq íre ahtebahno kasenúwana
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Sísaga sensabé, Aneq mirauro naneqpo úwe.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Iteribo iteruwah wehwárínseq Manikáne ehweh mibeq mahbeq arítáh kéreqka subiq súáhro arito urowara awankátaq táhpawe subiq sutowe.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Íre subiq sutotaq itega iwíáhéq, Wega ite Ísara ke kaweraitankéhe íwíáhuraune. Subiq sutotaqté ibora apahsoq kire.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Iteruwahrah inínsónká miraonsabé áhtenéwone. Sega ahbiahipeq we maisatorabeq koragéra,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Wene anonka mitaq íre kéhre ewe. Sega iteba kouweéwótaq mahraréra, Maisatotaq iteiyuwanka tagehtaq íópeqté áníté tagóne. Mi anítégá itensabé, We aiq oga míéhre teieye ewe.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Minayabe mó iteruwahrah kegá koragéra mi inínsónká irarenserah tagéra pusa áníné anonka íre tagahwe uye.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Mi anítégá mi ehwéh teawúyana Sísaga sensabé, Itewe múguwahgu iwíáhóye. Manikáne ehweh iraru kegá teié éhwéhnsábé íre apubúue aiq pútare aritoye.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Manikáne ehweh iraru kegá mahraréra, Wehuke merirena kaweraritankeheéna Manikánka omaq ato aní ebeq anotah érue pukéna anehemé téhráhnarabeq kinkéhe uwe. Minayabe ite íre ahtebehyo? Íre ahtebehyo éna Manikáne púkuipéqté éhwéh síwáhnorúwe.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 We pukú ehwehnsábé Mósísiga sehgíóro ú ehwehnkákáq Manikáne ehweh iraru kegá sehiranu ehwéhnkákáq ebeq síwáhnoréna anehe moke mó pukúípéqté éhwéh síwáhnorue teriuwe.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Mi anítégá pokoyeherauya ke suwahpeq wahtotaq kuyataq Sísaga mi aníté suena móbeq pokinaútaq
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 sega we saiqnatera wensabé, Penkinainsabé itereq kaenéhe. Itereq kaenéhe uyana wega kowe éna nahtapeq kérirowe.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Sega táhutahuroneheéra moráráq tútuue míówe. Sísaga páréti mewena Manikánsabe kaweróne atena páréti keqme náriuwe.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Náriuwara sega, We Sísa wire íwíáhuyana Sísawe tabanagúwe.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Tabanagúwara seye náhenéra, Itega ahtapeq súnaraq wega Manikáne ehweh teiena íwáhnoritaq itene irupipeq áhnte eyóyóéwéhre uye.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Sega apubúue irigue Sarúsarama suwahpeq kouwekéra airápété morá we kéró kereq momiwíuríó kereq tagoyara
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 sega mi anítéyábé, Itene Wahnah aiq pútaq iriwe oganúkire. Oganúkirana Sáímóniga aiq tagehre uwe.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Aiq tagehre uwara mi anítégá ahtapeq kutaq irarú ehweh teríúye. Teríéra, Páréti keqme náriutaq itega, Sísa wire úye teríúye.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 We kéró kega mi ehwéhnsábé ehwehnutaq Sísaga seba ákáhpi seiriwe ména [sensabé, Pehwehribeq míáhro úwara]
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 sega anotah ahrééra, We wahnsa wíre íwíáhuwana
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 wega sensabé, Aneqsabé áhreoo? Irupipeqmé aneqsabé iwíáh kikiroo?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Íné wíre ahtebagehboq niyahnkarankákáq nigáránkákáq tagahro. Wahnsawé íre anonkankakáq ayahnsankakaq áníne.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 [Íné wíre ahtebagehboq íné sosanoro éna wene ayahnkarankákáq aigáránkákáq sokigi ariuwe.]
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sokigi ariuwara áhtenéra iwíáh íwíáhéra Sísa oga míonsabe íre aiq pútare atahráhuwana wega sensabé, Táhutahuq mahtaq kehro úwara
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 sega tira páh áwúwana
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 mewena sega tagotaq nówe.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Sísaga we kéró keyabé, Mósísine ehwehnkakáq Manikáne ehweh iraru kegá sehiranu ehwéhnkákáq púkuipéqté ígónkónkákáq íné éhwehme aiq pútaraginawire. Menah iteba mía míaurautaq mina teiátáuge úwe.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Teiátáuge éna Manikáne ehweh kawerue irageheéna ahtebé iwíáh aritena
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 sensabé, Manikáne ehwehnka mahraréna,
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Sísaga mó mahraréna, Wene púkuga mó mahraréna,
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Sísaga mó mahraréna, Mi sehiránká aiq pútaragínaq tagagehe.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Manikánka itensabé, Néniwa eqmaraníe uraire. Ínéga kieqmarahnana iteba tuinkéhe. Mahtaq iteruwahpeq méq áwénunoro. Wega iteba tuena págege aitankéhe úwe.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Sísaga we kéró ke meriqmena Sarúsarama suwahpeq suena wahtotaq Pétáni suwahpeq kiuwe. Mitaq kowéna wene ayahnkara pankeqme Manikánsabe, Mah ke kawerarito úwe.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Kawerarito éna se suowana Manikánka we íópeq tumerowe.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 [Íópipeq móatowara tago kegá Sísansabé sirehunseraráq méra iwíáh íwíáh atera] sirupipeq anotahtaq eyoyóúwara Sarúsarama suwahpeq kouwekuwe.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Kouwekéra Manikánsabe iwíáh íwíáh atáh náhtápéq kibekéra mitaq Manikánsabe iwíáh íwíáh ata atauwe.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.