Lucas 24
Manikáne O Ehwehne (AWB) vs NAA
1 Ahrena ahrena wehekáh parabagúwara ahbiahipeq íó kiembogútaq mi inísónká kaweq kunkúni naneq mewera Sísa maisarórabeq pokuwe.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Wahtotaq kutaq óna méhpeh paiqmáró ebáh móbeq kowara tagéra
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 ónapipéq kibekue tagowana sene Wahnah Sísane anonka íre kowara tagowe.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tagéra sirupipeq iwíáh kikiruwara anotah tehró ambántánkákáq áníté ábóraragéra mitaq iriwe míóyara tagowe.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Tagéra mi inínsónká anotah ahrééra marakóipeq káuqmunuríówara ábóraraguya anítégá sensabé, Pusa aní matorabeqme aneqsabé oga míéh ánínsábé kabaroo?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 We irigi puana mahtaq íre míéhre. We Kehrari marákórápéq míaraitaq teiátái ehwéh iwíáhue tagahro.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Wega mitaq ména mahraréna, Sega íné wehukení úku aní ahbabáq keba móintehrara awankátaq táhpawe nubiq suehrana apahtáróráq iriwe oganúq intankéhe uraire uye.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Uyara mi inínsónká wene ehweh siahreraq matawéra
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 maisarórabeqte kouwekue airápété morá we kéró kereq mó kereqsabé moke koreríúwe.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Mi inínsómé, apahq ínító síwíqmé Sóánawe, Mágára suwahpeqte íní wenáwíq Máhríawe, mó Máhría we Sémísine anowae. Sereq mó inínsónseqka mi ehwéh eqmaro ke teríúwara
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 sega iwíáhéra, Mi inínsónká irare ehwéhmé peh múguwahgu ehwéhne éra íre aiq pútare arítówe.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 [Pítaga mi ehwéh irena pehbeheráh maisarórabeq pokue káuqmunue mitaq tagówana peh maisaró ambántámárí mitaq kowana tagéna kaurabeq kouwekue wene arupipeq iwíáh kikirue tagówe.]
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Mi inínsónká maisarórabeq pokuro wehekáhmé mó weh anítégá Sarúsarama suwahpeq suera íre wahtotaq 11kírómíta Éméása suwahpeq koyehe éra
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Sísa pukú ehwehnsábé iwíáhéra iraruye.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Mi anítégá ahtapeq nogera ehweh iraruyataq Sísaga sinehe kure moráráq nogúwe.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Sega we tagéra sirupipeq Sísa wire íwíáh íre orahuye.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Íre orahuyana wega sensabé, Aneq ehwéh mirareyo úwara sega mitaq kowéra sirupipeq umehúnsabe abiah máróye.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Mó morá ání wenáwíq Kíópaga Sísansabé, Mah tanáhráq áhnte kegá Sarúsarama suwahpeq sure míahnah arebataq mirauro naneq íre ahtebahno kasenúwana
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Sísaga sensabé, Aneq mirauro naneqpo úwe.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Iteribo iteruwah wehwárínseq Manikáne ehweh mibeq mahbeq arítáh kéreqka subiq súáhro arito urowara awankátaq táhpawe subiq sutowe.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Íre subiq sutotaq itega iwíáhéq, Wega ite Ísara ke kaweraitankéhe íwíáhuraune. Subiq sutotaqté ibora apahsoq kire.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Iteruwahrah inínsónká miraonsabé áhtenéwone. Sega ahbiahipeq we maisatorabeq koragéra,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Wene anonka mitaq íre kéhre ewe. Sega iteba kouweéwótaq mahraréra, Maisatotaq iteiyuwanka tagehtaq íópeqté áníté tagóne. Mi anítégá itensabé, We aiq oga míéhre teieye ewe.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Minayabe mó iteruwahrah kegá koragéra mi inínsónká irarenserah tagéra pusa áníné anonka íre tagahwe uye.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Mi anítégá mi ehwéh teawúyana Sísaga sensabé, Itewe múguwahgu iwíáhóye. Manikáne ehweh iraru kegá teié éhwéhnsábé íre apubúue aiq pútare aritoye.
25 Então ele lhes disse:
26 Manikáne ehweh iraru kegá mahraréra, Wehuke merirena kaweraritankeheéna Manikánka omaq ato aní ebeq anotah érue pukéna anehemé téhráhnarabeq kinkéhe uwe. Minayabe ite íre ahtebehyo? Íre ahtebehyo éna Manikáne púkuipéqté éhwéh síwáhnorúwe.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 We pukú ehwehnsábé Mósísiga sehgíóro ú ehwehnkákáq Manikáne ehweh iraru kegá sehiranu ehwéhnkákáq ebeq síwáhnoréna anehe moke mó pukúípéqté éhwéh síwáhnorue teriuwe.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Mi anítégá pokoyeherauya ke suwahpeq wahtotaq kuyataq Sísaga mi aníté suena móbeq pokinaútaq
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 sega we saiqnatera wensabé, Penkinainsabé itereq kaenéhe. Itereq kaenéhe uyana wega kowe éna nahtapeq kérirowe.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Sega táhutahuroneheéra moráráq tútuue míówe. Sísaga páréti mewena Manikánsabe kaweróne atena páréti keqme náriuwe.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Náriuwara sega, We Sísa wire íwíáhuyana Sísawe tabanagúwe.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Tabanagúwara seye náhenéra, Itega ahtapeq súnaraq wega Manikáne ehweh teiena íwáhnoritaq itene irupipeq áhnte eyóyóéwéhre uye.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Sega apubúue irigue Sarúsarama suwahpeq kouwekéra airápété morá we kéró kereq momiwíuríó kereq tagoyara
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 sega mi anítéyábé, Itene Wahnah aiq pútaq iriwe oganúkire. Oganúkirana Sáímóniga aiq tagehre uwe.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Aiq tagehre uwara mi anítégá ahtapeq kutaq irarú ehweh teríúye. Teríéra, Páréti keqme náriutaq itega, Sísa wire úye teríúye.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 We kéró kega mi ehwéhnsábé ehwehnutaq Sísaga seba ákáhpi seiriwe ména [sensabé, Pehwehribeq míáhro úwara]
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 sega anotah ahrééra, We wahnsa wíre íwíáhuwana
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 wega sensabé, Aneqsabé áhreoo? Irupipeqmé aneqsabé iwíáh kikiroo?
38 Mas ele lhes disse:
39 Íné wíre ahtebagehboq niyahnkarankákáq nigáránkákáq tagahro. Wahnsawé íre anonkankakáq ayahnsankakaq áníne.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 [Íné wíre ahtebagehboq íné sosanoro éna wene ayahnkarankákáq aigáránkákáq sokigi ariuwe.]
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sokigi ariuwara áhtenéra iwíáh íwíáhéra Sísa oga míonsabe íre aiq pútare atahráhuwana wega sensabé, Táhutahuq mahtaq kehro úwara
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 sega tira páh áwúwana
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 mewena sega tagotaq nówe.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Sísaga we kéró keyabé, Mósísine ehwehnkakáq Manikáne ehweh iraru kegá sehiranu ehwéhnkákáq púkuipéqté ígónkónkákáq íné éhwehme aiq pútaraginawire. Menah iteba mía míaurautaq mina teiátáuge úwe.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Teiátáuge éna Manikáne ehweh kawerue irageheéna ahtebé iwíáh aritena
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 sensabé, Manikáne ehwehnka mahraréna,
46 E disse-lhes:
47 Sísaga mó mahraréna, Wene púkuga mó mahraréna,
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Sísaga mó mahraréna, Mi sehiránká aiq pútaragínaq tagagehe.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Manikánka itensabé, Néniwa eqmaraníe uraire. Ínéga kieqmarahnana iteba tuinkéhe. Mahtaq iteruwahpeq méq áwénunoro. Wega iteba tuena págege aitankéhe úwe.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Sísaga we kéró ke meriqmena Sarúsarama suwahpeq suena wahtotaq Pétáni suwahpeq kiuwe. Mitaq kowéna wene ayahnkara pankeqme Manikánsabe, Mah ke kawerarito úwe.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Kawerarito éna se suowana Manikánka we íópeq tumerowe.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 [Íópipeq móatowara tago kegá Sísansabé sirehunseraráq méra iwíáh íwíáh atera] sirupipeq anotahtaq eyoyóúwara Sarúsarama suwahpeq kouwekuwe.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Kouwekéra Manikánsabe iwíáh íwíáh atáh náhtápéq kibekéra mitaq Manikánsabe iwíáh íwíáh ata atauwe.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.