Romanos 9

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 — ausente —
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 — ausente —
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 — ausente —
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 — ausente —
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Tã õjílã dũû Yúdạ̃ yí kâ rĩzó rĩꞌá Yésũ rî gãlé dó ꞌdĩ, rí kô tã-drı̣̃ lẽlẽ Ôvârí kâ ꞌbãlé trá gólĩyî ạ́ꞌbı̣́yạ́ yí bê rî îzãlé vólé. Nĩ ndrê drẽ, rĩꞌá cé õjílã ũrûkậ Ĩsĩrãꞌélẽ kâ rî ꞌbá yî ĩꞌdî âꞌdó ꞌbá pạ̃tı̣́ı̣̃ õjílã Ôvârí kâ ró rî.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 — ausente —
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 — ausente —
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Tã Ôvârí drí ꞌbãlé trá ꞌẽlé Ãbãrãyámã drí tı̣̃tı̣̃ Ĩsĩmélẽ kâ vósĩ rî ĩꞌdî nõ, “Ndrô ãlô vólé drı̣̃ ꞌásĩ rî, má âꞌdô âgõꞌá ánî õkó Sárã rî ꞌẽlé îcálé mvá tı̣̃lı̣́.” Gõꞌdá úlı̣́ rî ꞌdĩ ꞌbá yî âꞌdâ tã kĩ, Ôvârí gã Ãbãrãyámã rî mvá Ĩsĩmélẽ trá dó âꞌdólé ạ́ꞌbı̣́yạ́ ró õjílã íyíkâ rî ꞌbá yî drí.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 ꞌDĩyímvá Rẽbékã kâ rî ꞌbá yî âꞌdâ kpá tã ãlôlâ ꞌdĩ ĩꞌdî ãmâ drí. Ãmâ ạ́ꞌbı̣́yạ́ Ĩsákã ĩꞌdî rĩꞌá ꞌdĩyímvá rı̣̃ Rẽbékã kâ lạ̃tı̣́ ró ꞌdĩ ꞌbá yî átá ꞌî.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Drẽ ãkpãkãꞌdã sı̣́sı̣́ útı̣́ lạ̃tı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî kôꞌdáwá gõꞌdá ꞌdĩî gólĩyî âꞌdó kpá kô drẽ îcálé tã tãndí ngãtá tã õnjí ꞌẽlé rî, Ôvârí âꞌdâ tã kĩ, yí ãâꞌdô cú drı̣́-ãcê bê õjílã yí drí lẽlé âꞌdólé íyíkâ ró rî njĩzó.
11 — ausente —
12 Ĩtí rî, âꞌdó kô rĩꞌá tã gólĩyî ángô rî ꞌbá yí kâ ĩꞌdî õjílã rî ꞌdĩ drí ꞌẽlé rî, ngãtá gõꞌdá kpá tã kĩꞌá nĩ rî, õjílã rî ꞌdĩ átá lâ íyíkâ ãꞌdî ĩꞌdî yã rî. Nĩ ndrê drẽ, Ôvârí âtâ tã trá Rẽbékã drí lạ̃tı̣́ gólâ drí ꞌẽꞌá tı̣̃lâ ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ kĩ, “Lạ̃tı̣́ gólâ tı̣̃lı̣́ sı̣́sı̣́ rî âꞌdô rĩꞌá lạ̃tı̣́ ãzâ gólâ tı̣̃lı̣́ yí vó rî zẽlé rû ı̣̂ꞌbũlı̣́ drílâ.”
12 — ausente —
13 Tã ậngũ ꞌbá Ôvârí kâ ãzâ âtâ tã kpá kĩ nĩ rî, “Má lẽ Yãkóbã yî trá rõô ózõwá lâ yí bê, gõꞌdá má gã Ẽsáwõ yî dó ózõwá lâ yí bê âꞌdólé õjílã ámákâ rî ꞌbá yî ró.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Õjílã ãzâ ãnî lãfálé sĩ âꞌdô îcáꞌá tã îjílí kĩ, “Ôvârí ãâꞌdô õjílã ũrûkậ ꞌbá yî gãꞌá dó gbõ cú ĩtí rĩrĩ gólĩyíkâ rî ndrẽ ãkó yã? Ĩtí rî, gólâ rí ꞌdĩ kô tã mbı̣̂ rî ꞌẽlé.” Gõꞌdá má âꞌdô tã ꞌdî drı̣̃ lâ lôgõꞌá kĩ, “Ôvârí rî trá kárá tã mbı̣̂ ꞌẽlé. Tí Ôvârí âfẽ lâŋõ nô trá õjílã drí ndrĩ tã õnjí tẽtẽ ꞌbá ró.”
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Gõꞌdá Ôvârí rĩꞌá cú mbârâkã bê õjílã yí drí lẽlé rî ꞌbá yî njĩzó gbõ ĩtí lâ ꞌdĩ kâtí. Nĩ ı̣̂sũ drẽ tã gólâ Ôvârí drí âtálé Músạ̃ drí kĩꞌá nĩ rî,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Ôvârí njĩ õjílã nĩ âꞌdólé õjílã íyíkâ ró. Âꞌdó kô kĩꞌá nĩ rî, rĩꞌá õjílã rî ꞌdĩ ꞌbá yî ĩꞌdî gólĩyî tã lẽ ꞌbá nĩ âꞌdólé õjílã Ôvârí kâ ró rî. Âꞌdó kpá kô kĩ, tãlâ õjílã rî ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌê ĩyî tã Ôvârí kâ trá rî drí sĩ. Gõꞌdá Ôvârí njĩ õjílã ũrûkậ ꞌbá yî gbõ ĩtí âꞌdólé õjílã íyíkâ ró, tãlâ yí pâ ró gólĩyî lâŋõ tã õnjí gólĩyíkâ rî ꞌbá yí kâ ꞌásĩ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ tãndĩ íyíkâ sĩ.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Ôvârí âtâ tã kúmú ạ́ngı̣́ Mạ́sı̣̃rı̣̃ kâ drí Músạ̃ sı̣́lı̣́ kĩ nĩ rî, “Má ꞌbã nî trá âꞌdólé drı̣́-ãcê bê kúmú ạ́ngı̣́ Mạ́sı̣̃rı̣̃ kâ ró, ãꞌdô ró bê mbârâkã ámákâ âꞌdázó õjílã drí, õzõ má õꞌê tã trá ní rú õnjí ró tãlâ drı̣̃ âmbâ-âmbâ áníkâ tãsĩ rî. Gõꞌdá tãlâ tã gólĩyî má drí ꞌẽlé ní drí rî ꞌbá yî tãsĩ rî, ámâ rú âꞌdô lı̣̂kúꞌá lı̣̂kû ãngó drı̣̃ı̣̂ ndrĩ.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Úlı̣́ rî nõ ꞌbá yî âꞌdâ tã kĩ, Ôvârí cú rĩꞌá mbârâkã bê tã gólĩyî yí drí lẽlé ꞌẽlé õjílã ãngó nõ ꞌá rî drí rî ꞌẽzó. Ĩtí rî, pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ tãndĩ gólâkâ sĩ rî, gólâ rĩꞌá drı̣̃-bạ́lạ́yı̣̂ ró õjílã gólâ drí lẽlé pãlé rî ꞌbá yî pãzó. Gõꞌdá gólâ rî kpá õjílã gólĩyî yí drí lẽlé drı̣̃ lâ yî drí âmbálé rî ꞌbá yî drı̣̃ lâ yî ꞌbãlé âmbálé âmbâ, âꞌdô tã gólâ drí lẽlé rî vó ró.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Õjílã ãzâ ãnî lãfálé sĩ âꞌdô îcáꞌá tã îjílí kĩ, “Âꞌdô bê trá ĩtí rî, gõꞌdá Ôvârí rî zãâ rĩlí tã kĩlí ãmâ rú ãꞌdô tãsĩ yã? Ĩtí rî, gólâ rí ꞌdĩ kô tã mbı̣̂mbı̣̂ rî ꞌẽlé ĩꞌdî. Ãꞌdî âꞌdô îcáꞌá nĩ tã gólâkâ lẽlé ꞌẽlé rî îkílí yã?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Ĩtí rî, má âꞌdô tã ꞌdî drı̣̃ lâ lôgõꞌá kĩ, “Ãnî rĩꞌá gbõ cé õjílã mvá ꞌî rî, gõꞌdá nĩ ı̣̂sũ tã kĩ, nĩ ãâꞌdô îcáꞌá tã-drı̣̃ lôgõlé ãꞌdô ró bê kĩ, tã Ôvârí kâ ãâꞌdô rĩꞌá ányâ ró rî ángô tí yã? Drẽ ĩtí rî, límvó îcâ fí trá tã îjílí rũ ꞌbá lâ tı̣́ kĩ nĩ rî, ‘Ní rû mâ nõtí nõ ãꞌdô tãsĩ yã?’ ”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Drẽ ĩtí rî, límvó rũ ꞌbá cú rĩꞌá tã mbı̣̂ bê ngá yí drí lẽlé ꞌẽlé lõdrí sĩ rî ꞌẽzó. Gólâ âꞌdô îcáꞌá cú ngá gólĩyî sũ ꞌbá sũsũ ró rî ꞌbá yî rũlı̣́ gõꞌdá ngá gólĩyî sũ ꞌbá kô îgígírãlé kô âꞌdó ꞌbá cé lôsĩ ꞌẽzó ĩꞌdî sĩ lâ ĩyî rî rũlı̣́ ꞌdó lõdrí kũlũtũtũ ãlô ꞌdĩ ꞌásĩ. Tã rî nõ âꞌdâ tã kĩ, Ôvârí îcâ trá tã gólĩyî yí drí lẽlé ꞌẽlé õjílã yí drí ꞌbãlé nĩ rî ꞌbá yî tãsĩ rî ꞌẽlé.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Ĩtí rî, Ôvârí trá rĩꞌá njãâ ạ̃wạ̃ ró õjílã bê tãlâ tã õnjí gólĩyíkâ rî ꞌbá yî tãsĩ. Gólâ cú rĩꞌá mbârâkã bê lâŋõ fẽzó õjílã gólâ tã õnjí ꞌẽ ꞌbá rî drí. Gõꞌdá kpálé bê ĩtí rî, Ôvârí rî trá rĩꞌá kậyı̣̂ mbı̣̂ gólâ lâŋõ íyíkâ drí âꞌdézó tã õnjí ꞌbá yî drı̣̃ı̣̂ rî tẽꞌá ĩꞌdî. Gólâ ꞌê ĩtí, tãlâ gólâ rî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ rĩꞌá ạ̃ꞌdı̣́ ró gólĩyî tãsĩ, õzõ kpálé óõꞌbã õjílã rî ꞌdĩ ꞌbá yî lâŋõ fẽzó gólĩyî drí rî.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Ôvârí fẽé lâŋõ gólĩyî drí ꞌwãâ kô, ãꞌdô ró bê kĩ, õjílã gólĩyî yí drí lẽlé pãlé rî ꞌbá yî ĩîcâ ró ĩyî bê ãmbã íyíkâ nı̣̃lı̣́, nĩngá sĩ yí âyê ró bê tã õnjí gólĩyíkâ, tãlâ gólĩyî ĩîcâ ró bê âꞌdólé Yésũ kâtí rĩlí Ôvârí bê ꞌbũû ꞌálâ.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Gólâ njĩ ãmâ õjílã gólâ drí lẽlé pãlé õjílã íyíkâ ró rî ꞌbá yî ꞌbạ̃súrú Yúdạ̃ yí kâ gõꞌdá kpá ãzâ ꞌbá yí kâ rî ꞌbá yí bê rî ꞌásĩ. Ôvârí jâ rû õjílã yí drí gãlé trá dó sı̣́sı̣́ rî ꞌbá yî njĩlí.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Tã ꞌdî rĩꞌá õzõ tã ậngũ ꞌbá Õséyã drí úlı̣́ âtázó trá ạ̃kû ró nã kâtí kĩ,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 “Sı̣́sı̣́ õjílã ãlôlâ ꞌdĩ ꞌbá yî Ôvârí zı̣̂ trá kĩ, ‘Ãnî âꞌdó kô rĩꞌá õjílã ámákâ ĩꞌdî.’
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Gõꞌdá tã ậngũ ꞌbá Ĩsáyã âtâ úlı̣́ kpá kĩ,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Nĩ ndrê drẽ, Ôvârí âꞌdô pạ̃tı̣́ı̣̃ lâŋõ fẽꞌá õjílã ndrĩ gólĩyî tã gólâkâ gã ꞌbá dó rî ꞌbá yî drí ꞌwãâ, ãꞌdô ró bê yí drí gólĩyî ûfúzó.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Ĩsáyã âtâ tã kpá ãmâ tã õnjí ꞌbá ró rî ꞌbá yî tãsĩ kĩ,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Ngbãângbânõ rî, nĩ ârî úlı̣́ ámákâ nõ ꞌbá yî, õzõ kpálé õjílã gólĩyî Yúdạ̃ yî ró kô rî ꞌbá yî õrî kô lạ́tı̣̂ mbı̣̂ Ôvârí drí gólĩyî ndrẽzó õjílã mbı̣̂mbı̣̂ íyíkâ ró rî ꞌbá yî lôndãlé rî, ũrûkậ ꞌbá yî ûsû lạ́tı̣̂ ꞌdĩ trá, tãlâ gólĩyî lẽ tã trá Yésũ ꞌá. Ĩtí rî, Ôvârí ndrê gólĩyî trá tã mbı̣̂ ꞌbá ró tã lẽlẽ gólĩyíkâ tãsĩ.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Gõꞌdá õzõ kpálé õjílã Yúdạ̃ yí kâ õcê rû ĩyî kpı̣̃ı̣̂ âꞌdózó tã mbı̣̂ ꞌbá ró ĩyî Ôvârí lı̣̃fı̣́ tã ꞌbãꞌbã gólâkâ rî ꞌbá yî ı̣̂njı̣̃-ı̣̂njı̣̃ lâ yî sĩ rî, gólĩyî îcá kô tã ꞌbãꞌbã rî ꞌdĩ ꞌbá yî ı̣̂njı̣̃lı̣́ ndrĩ. Tãlâ tã ꞌdî tãsĩ rî, gólĩyî âꞌdó kô mbı̣̂ Ôvârí lı̣̃fı̣́.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Âꞌdô trá ĩtí, tãlâ gólĩyî lẽé tã kô Ôvârí gólâ îcá ꞌbá gólĩyî ꞌbãlé mbı̣̂mbı̣̂ ró rî ꞌá. Gólĩyî rî ĩyîngá gbõ rĩꞌá rû cẽlé tã tã ꞌbãꞌbã gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yí kâ bê âꞌdózó õjílã mbı̣̂ ró Ôvârí lı̣̃fı̣́, tãlâ tã gólĩyíkâ ꞌẽlé trá rî ꞌbá yî tãsĩ. Gõꞌdá Yésũ drã bê trá rî, tã rî ꞌdĩ ꞌbã gólĩyî gõꞌdá gãlé dó tã lẽlé Yésũ ꞌá ꞌdíyî pã ꞌbá ró. Õdrã Yésũ kâ âꞌdô trá gólĩyî drí õzõ kúnı̣́ gólâ drílĩyî rĩzó pá sı̣̃lı̣́ rú lâ ĩyî rĩzó lôꞌdélé vũdrı̣́ rî kâtí, tãlâ gólĩyî nı̣̃ı̣́ tã ífí lâ kô.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Gõꞌdá ĩtí rî, gólĩyî gã dó Yésũ rî nı̣̃lı̣́ ꞌdíyî pã ꞌbá ró, té õzõ tã ậngũ ꞌbá Ĩsáyã drí ậngũlı̣́ trá rî kâtí kĩ,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.