Romanos 4

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tã ãmâ ạ́ꞌbı̣́yạ́ Ãbãrãyámã kâ drí îcázó tã îmbálé ãmâ drí tã ngá pãpã kâ tã lẽlẽ sĩ gõꞌdá pávó Ôvârí drí rĩzó õjílã pãlé tã õnjí ꞌásĩ rî tãsĩ.
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Tíkó õzõ Ôvârí õpâ Ãbãrãyámã trá tã õnjí gólâkâ ꞌásĩ tãlâ tã tãndí gólĩyî Ãbãrãyámã drí ꞌẽlé rî tãsĩ rî, gõꞌdá gólâ âꞌdô îcáꞌá âꞌdólé íyî ậrúlı̣́, tã gólâ drí âꞌdózó õjílã Ôvârí kâ ró rî sĩ, tãlâ âꞌdô âꞌdóꞌá tã tíbê gólâ rî nyãányâ drí ꞌẽlé nĩ rî ró. Gõꞌdá Ôvârí nı̣̃ tã pạ̃tı̣́ı̣̃ nĩ ngá pãpã Ãbãrãyámã kâ rî tãsĩ. Ĩtí ró rî, Ãbãrãyámã îcá kô íyî ậrúlı̣́ tã rî ꞌdĩ tãsĩ Ôvârí ândrá.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Nĩ ndrê drẽ, tã îgĩ-îgĩ Ôvârí kâ âtâ tã trá kĩ,
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Õzõ õjílã õrî lôsĩ ꞌẽlé ậdı̣̂ tãsĩ rî, úzı̣́ ậdı̣̂ fẽlé trá gólâ drí ꞌdĩ ngá fẽfẽ ró kô. Gõꞌdá tã gólâ Ãbãrãyámã rî pãzó ꞌdĩ âꞌdó kô kĩ, Ãbãrãyámã ꞌê lôsĩ ꞌî tã lâ tãsĩ rî.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Gõꞌdá rî, ngá pãpã âꞌdó kô lôsĩ ꞌẽꞌẽ sĩ. Îcâ trá õjílã drí tã lẽzó Ôvârí ꞌá ngá pãpã tã õnjí ꞌásĩ rî ûsúzó. Ĩtí rî, Ôvârí âꞌdô õjílã ꞌbãꞌá nĩ âꞌdólé õjílã mbı̣̂mbı̣̂ rî ró drı̣̃-bạ́lạ́yı̣̂ bê tã lẽlẽ gólâkâ sĩ. Âꞌdó kô kĩ tãlâ lôsĩ ãzãkã drílâ ꞌẽlé rî tãsĩ.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Gõꞌdá ạ̃kû ró nã sĩ rî, kúmú ạ́ngı̣́ Dạ̃wúdı̣̃ âtâ tã kpá trá tã rî ꞌdĩ tãsĩ. Gólâ âtâ tã õjílã gólâ Ôvârí drí ꞌbãꞌá ndrẽlâ õjílã mbı̣̂mbı̣̂ ró rî tãsĩ kĩ, Ôvârí rî õjílã ꞌbãlé âꞌdólé õjílã mbı̣̂mbı̣̂ ró íyî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá cú ĩtí tã tãndí gólâkâ ndrẽ ãkó, gõꞌdá õrẽ fẽzó drílâ.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Kúmú Dạ̃wúdı̣̃ kĩ nĩ rî,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Õzõ gõꞌdá Ôvârí õkî tã õjílã gólâ tã õnjí ꞌẽ ꞌbá trá rî rú kô rî,
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Ĩtí rî, áâꞌdô õrẽ rî ꞌdĩ fẽꞌá cú ĩtí õjílã Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yî drí õjílã ꞌdẽ ꞌbá ĩyî trá bãsã ꞌá rî ꞌbá yî ró yã? Âꞌdó ĩtí lâ ꞌdĩ ró kô, tãlâ õrẽ kpá bê rĩꞌá õrĩ ãzâ ꞌbá yî drí. Nĩ ı̣̂sũ tã Ãbãrãyámã rî tãsĩ. Ôvârí ndrê gólâ trá õjílã mbı̣̂mbı̣̂ ró íyî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá, tãlâ gólâ lẽ tã trá Ôvârí ꞌá pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Ôvârí ndrê Ãbãrãyámã âꞌdólé õjílã mbı̣̂mbı̣̂ ró ángô tú, gõꞌdá tã rî ꞌê rû ꞌdĩ Ãbãrãyámã rî ꞌdẽꞌdẽ bãsã ꞌá rî vósĩ yã? Ĩtí kô. ꞌDõvó má âtâ drẽ tã ãnî drí, Ôvârí ꞌê tã rî ꞌdĩ trá ĩtí drẽ ãkpãkãꞌdã sı̣́sı̣́ Ãbãrãyámã ꞌdé bãsã ꞌá kô.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 — ausente —
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 — ausente —
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Ôvârí ꞌbã tã trá kĩ, yí ãꞌdô drı̣́-ãcê fẽꞌá Ãbãrãyámã yî drí ózõwá lâ yí bê âꞌdózó õjílã ãngó drı̣̃ kâ drı̣̃lı̣́. Ôvârí ꞌbã tã trá tã tãndí ꞌẽzó gólĩyî drí ĩtí, tãlâ Ôvârí ꞌbã Ãbãrãyámã trá âꞌdólé mbı̣̂mbı̣̂ ró tã lẽlẽ gólâkâ sĩ, âꞌdó kô kĩ tãlâ tã ꞌẽꞌẽ tã ꞌbãꞌbã Ôvârí kâ vó ró rî tãsĩ.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Nĩ ndrê drẽ, õzõ tíkó Ôvârí õfẽ tã tãndí íyíkâ tíbê drílâ ꞌbãlé ꞌdĩ ꞌbá yî õjílã drí, tãlâ gólĩyî õꞌê ró tã âꞌdô tã ꞌbãꞌbã kâ vó ró cé ĩyî drı̣̃ sĩ rî, gõꞌdá tí îcá kô tã lẽzó Yésũ ꞌá. Gõꞌdá tí tã rî ꞌdĩ âꞌdô kpá tã gólĩyî Ôvârí drí ꞌbãlé trá ꞌẽlé õjílã íyíkâ drí ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌbãꞌá âꞌdólé cú ĩtí tã ífí ãkó rî ró. Gõꞌdá tã rî ꞌdĩ ꞌbá yî âꞌdó kô ĩtí.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Õzõ tí tã ꞌbãꞌbã õjílã drí ꞌẽlé rî ꞌbá yî ãꞌdô yû rî, tí õjílã îcá kô tã ꞌẽlé tã ꞌbãꞌbã ꞌdî ꞌbá yî rú. Gõꞌdá pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, tã ꞌbãꞌbã ꞌdî ꞌbá yî bê õjílã drí ꞌẽlé. Gõꞌdá Ôvârí âꞌdô lâŋõ fẽꞌá gólĩyî tã lâ yî ꞌẽ ꞌbá ndrĩ kô rî ꞌbá yî drí õmbã íyíkâ sĩ.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Bê trá ĩtí rî, Ôvârí drí tã ꞌbãzó tã tãndí ꞌẽzó Ãbãrãyámã yî drí ózõwá lâ yí bê tãlâ tã lẽlẽ Ãbãrãyámã kâ Ôvârí ꞌá pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ rî tãsĩ. Ôvârí ꞌê tã rî ꞌdĩ ĩtí, ãꞌdô ró bê kĩ, yí îcâ ró drı̣̃-bạ́lạ́yı̣̂ ró tã tãndí gólâ drí tã lâ yî ꞌbãlé õjílã íyíkâ drí ꞌdĩ fẽlé. Tã tãndí rî ꞌdĩ ꞌbá yî âꞌdó kô cé Ãbãrãyámã rî ózõwá yî gólĩyî rĩ ꞌbá tã ꞌbãꞌbã Ôvârí drí âfẽlé trá Músạ̃ sĩ rî ı̣̂njı̣̃lı̣́ ĩꞌdî rî ꞌbá yî drí. Gõꞌdá tã tãndí ꞌdĩ ꞌbá yî kpá rĩꞌá õjílã ndrĩ gólĩyî tã lẽ ꞌbá trá Ôvârí ꞌá õzõ Ãbãrãyámã kâtí rî ꞌbá yî drí. Ĩtí rî, Ãbãrãyámã âꞌdô gõꞌdá trá ạ́ꞌbı̣́yạ́ ró õjílã ndrĩ gólĩyî tã lẽ ꞌbá ĩyî Ôvârí ꞌá rî ꞌbá yî drí.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 — ausente —
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 — ausente —
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Nĩ ndrê drẽ, Ãbãrãyámã rî trá zãâ tã lẽlẽ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ sĩ Ôvârí ꞌá. Kậyı̣̂ rî ꞌdĩ ꞌbá yî sĩ, gólâ rî ndrô câ trá rĩꞌá ãnyî nyâꞌdî-njı̣̂. Nĩngá sĩ rî, gólâ drí nı̣̃zó lâ kĩ, ndrô íyíkâ õlậvũ trá kôrô ndrô õjílã gólâ ꞌbãꞌá drẽ zãâ ꞌdĩyímvá tı̣̃ꞌá rî kâ drı̣̃ı̣̂ sĩ, gõꞌdá íyî õkó Sárã rĩꞌá óndó ꞌî. Âꞌdô bê kpálé ĩtí rî, tã lẽlẽ gólâkâ Ôvârí ꞌá rî kí kô. Gólâ rî trá zãâ tã lẽlé Ôvârí ꞌá pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ kĩ, Ôvârí ãâꞌdô tã tãndí ꞌẽꞌá yí drí õzõ gólâ drí ꞌbãlé trá rî kâtí.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Ĩtí rî, tã ı̣̂sũ gólâkâ âꞌdó kô ãndõtô drı̣̃ ró. Gólâ lêbẽ zãâ tã Ôvârí drí ꞌbãlé rî rú lêbẽ. Gõꞌdá tã lẽlẽ gólâkâ Ôvârí rî tãsĩ rî drí lı̣̂pı̣̃zó âꞌdólé gạ̃rạ̃. Ĩtí gólâ drí ãwô-ĩtí ꞌẽzó Ôvârí drí tãlâ tã tãndí gólâ Ôvârí drí ꞌẽꞌá ꞌẽlâ gólâ drí ạ̃tı̣́ ꞌálâ rî tãsĩ.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Gólâ nı̣̃ trá kĩ, pạ̃tı̣́ı̣̃ Ôvârí âꞌdô îcáꞌá ꞌdĩyímvá âfẽlé yí drí õzõ gólâ drí tã lâ ꞌbãlé trá rî kâtí.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Tãlâ tã lẽlẽ gólâkâ ꞌdĩ tãsĩ rî, Ôvârí ndrê gólâ trá õjílã mbı̣̂mbı̣̂ ró.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Gõꞌdá úlı̣́ gólĩyî îgĩlí kĩꞌá nĩ, Ôvârí ndrê Ãbãrãyámã tã mbı̣̂ ꞌbá ró ꞌdĩ ꞌbá yî âꞌdó kô cé rĩꞌá tã îmbáꞌá ĩꞌdî Ãbãrãyámã rî tãsĩ.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Úlı̣́ rî îgĩlí ꞌdĩ ꞌbá yî rî ĩyî kpá tã âꞌdálé kĩ, Ôvârí ãâꞌdô kpá ãmâ ndrẽꞌá yí lı̣̃fı̣́ õjílã tã mbı̣̂ ꞌbá ró, tãlâ mã lẽ tã trá Ôvârí ꞌá, tãlâ gólâ ĩꞌdî ãlô gólâ Kúmú ãmákâ Yésũ Krístõ rî ꞌẽ ꞌbá trá lîdrílí õdrã ꞌásĩ rî.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Ôvârí âfẽ Yésũ fũlı̣́ tãlâ tã õnjí ãmákâ rî ꞌbá yî tãsĩ, tãlâ gólâ õꞌbã ró ãmâ bê âꞌdólé mbı̣̂mbı̣̂ ró yí lı̣̃fı̣́. Gõꞌdá gólâ ꞌbã Yésũ lîdrílí õdrã ꞌásĩ, ãꞌdô ró bê ãmâ drí ndrẽlé kĩ, Ôvârí ꞌbã ãmâ trá âꞌdólé õjílã mbı̣̂mbı̣̂ rî ꞌbá yî ró yí lı̣̃fı̣́.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.