Mateus 4

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Líndrí Tãndí Ôvârí kâ drí Yésũ rî trõzó âjílí õmã ꞌálâ, tãlâ Sãtánã ũûjũ ró gólâ bê.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Gólâ drí rĩzó õmã ꞌá tólâ kậyı̣̂ nyâꞌdî-rı̣̃ ı̣̃tú sĩ gõꞌdá kpá ngạ́cı̣̂ sĩ ꞌálé ꞌãꞌí sĩ. Tã rî ꞌdĩ tãsĩ rî, lõfó ꞌê gólâ trá rõô.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Gõꞌdá ꞌdĩî vósĩ rî, Sãtánã drí ânĩzó Yésũ rî ûjũlı̣́ kĩ, “Õzõ ní ãꞌdô fí Ôvârí rî mvá ꞌî rî, ꞌdõvó ní ꞌbã tã kúnı̣́ mvá nõ ꞌbá yî õjâ ró rû bê ãmbãtã ró ní drí nyãlé lõfó drí sĩ.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Gõꞌdá Yésũ drí tã-drı̣̃ lôgõzó Sãtánã drí kĩ, “ꞌÉꞌẽ, tã îgĩ Ôvârí kâ âtâ tã trá kĩ,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Sãtánã drí kpá Yésũ rî âtrõzó õmã lésĩ âjílí jạ̃rı̣́bạ̃ Ôvârí kâ Yẽrõsãlémã rî ꞌá. Gõꞌdá Sãtánã drí mbãzó gólâ bê jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ rî ãpírĩ lâ ꞌálâ.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Gõꞌdá Sãtánã drí kpá tã âtázó Yésũ drí kĩ, “Õzõ ní ãꞌdô fí Ôvârí rî mvá ꞌî rî, ꞌdõvó ní wã drẽ jó nõ drı̣̃ı̣̂ sĩ ꞌdẽlé vũdrı̣́ ꞌálâ, ãâꞌdâ ró kĩ nĩ rî, Ôvârí lôkî nî trá rõô, tãlâ íîgĩ trá búkũ Ôvârí kâ ꞌá kĩ nĩ rî,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Gõꞌdá Yésũ drí kpá tã-drı̣̃ lôgõzó Sãtánã drí kĩ, “Gõꞌdá íîgĩ kpá trá búkũ Ôvârí kâ ꞌá kĩ,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Sãtánã drí Yésũ rî trõzó âjílí kpá únı̣́ ạ́ngı̣́ ãpírĩ ꞌálâ. Gõꞌdá Sãtánã drí ꞌbạ̃drı̣̃ ãmbá ãngó nõ ꞌá nõngá nõ ꞌbá yî âꞌdázó Yésũ drí âꞌdô lâ tãndí ró rî bê.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Gõꞌdá Sãtánã drí gõzó tã âtálé Yésũ drí kĩ, “Ngá gólĩyî ndrĩ ãngó nõ ꞌá nõngá nõ ꞌbá yî, mâ ĩꞌdî lı̣́pı̣̂ lâ ꞌî. Õzõ ní ũtı̣̃ ꞌãꞌî trá má ândrá ámâ ı̣̂njı̣̃zó kúmú ró rî, má âꞌdô ngá ꞌdĩ ꞌbá yî fẽꞌá ndrĩ ní drí.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Gõꞌdá Yésũ drí tã-drı̣̃ lôgõzó Sãtánã drí kĩ, “Sãtánã, ní âyê mâ! Íîgĩ trá búkũ Ôvârí kâ ꞌá kĩ,
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Nĩngá sĩ, Sãtánã lôndã lạ́tı̣̂ bê trá kpı̣̃ı̣̂ Yésũ rî pẽzó rî, gólâ drí ngãzó nĩlí Yésũ rî âyélé. Gõꞌdá kôrô mãlãyíkã drí ânĩzó gólâ rî pãlé.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Gõꞌdá nĩngá sĩ, gõgõ Yésũ kâ õmã ꞌásĩ rî vósĩ rî, gólâ drí tã ârízó kĩ, Yõwánĩ bãbãtízĩ ꞌẽ ꞌbá ró rî óõꞌbã trá gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌá. Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Yésũ drí ngãzó gõlé ꞌbạ̃drı̣̃ Gãlĩláyã kâ ꞌálâ.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Gólâ rí kô jạ̃rı̣́bạ̃ íyíkâ Nãzãrétã rî ꞌálâ. Gõꞌdá drílâ ngãzó lậvũlı̣́ nĩꞌá rĩlí jạ̃rı̣́bạ̃ zı̣̃lı̣́ Kãpẽrãnómã rî ꞌálâ, tíbê âꞌdó ꞌbá ãnyî lı̣̃mvû ândrê Gãlĩláyã kâ rú rî. ꞌDĩî ꞌbạ̃drı̣̃ ꞌbạ̃súrú zı̣̃lı̣́ Zạ̃bũlạ́nạ̃ gõꞌdá Nãfãtálĩ bê rî ꞌbá yî drí rĩzó ꞌá lâ rî ĩꞌdî.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 — ausente —
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 — ausente —
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Kậyı̣̂ ãzâ sĩ rî, Yésũ rĩꞌá nĩꞌá lı̣̃mvû ândrê Gãlĩláyã kâ gãrã drı̣̃ lâ ꞌásĩ. Gõꞌdá gólâ drí nĩzó ı̣̃ꞌbı̣̂ ꞌbẽ ꞌbá ãzâ ꞌbá yî ûsúlı̣́ rı̣̃, Sĩmónã Pétẽrõ gõꞌdá ậdrúpı̣̃ lâ Ãndĩríyã bê, gólĩyî vũ îmbá trá lı̣̃mvû ꞌá ı̣̃ꞌbı̣̂ rũzó.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Gõꞌdá Yésũ drí tã âtázó gólĩyî drí kĩ, “Nĩ ânĩ ꞌdẽlé má vósĩ rî, gõꞌdá má âꞌdô ãnî ꞌbãꞌá âꞌdólé õjílã ãzí âsé ꞌbá ró, tãlâ gólĩyî ãꞌdô ró bê õjílã ámákâ ró, õzõ ãnî drí rĩrĩ ı̣̃ꞌbı̣̂ âsélé rî kâtí.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Gõꞌdá nĩngá sĩ, kôrô drílĩyî îmbá ĩyíkâ âyézó ꞌdẽzó Yésũ vósĩ lãjóꞌbá gólâkâ ró.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ yî drí ngãzó lậvũlı̣́ ạ̃tı̣́ ꞌálâ. Gólĩyî drí nĩzó Zẽbẽdáyõ rî mvá ágó rı̣̃ Yãkóbã yî ûsúlı̣́ ậdrúpı̣̃ lâ Yõwánĩ bê. Gólĩyî rĩꞌá kõlóngbõ ꞌá átá lâ yí bê îmbá ĩyíkâ lı̣̃fı̣́ lâ êdéꞌá. Gõꞌdá Yésũ drí gólĩyî ậzı̣́zó ânĩlí ꞌdẽlé yí vósĩ.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Gõꞌdá ꞌwãâ ró, drílĩyî ngãzó átá lâ yî âyélé kõlóngbõ ꞌá ꞌdẽzó Yésũ vósĩ lãjóꞌbá gólâkâ ró.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Nĩngá sĩ rî, Yésũ yî drí nĩzó ậcı̣́ tõ bê jạ̃rı̣́bạ̃ mvá Gãlĩláyã kâ rî ꞌbá yî ꞌásĩ. Gõꞌdá võ rî ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌásĩ rî, gólâ rî trá nĩꞌá õjílã lı̣̃fı̣́ îmbá bê tã âtî-âtî tãndí kũmũ Ôvârí kâ rî kâ tãsĩ jó tã Ôvârí kâ ârî kâ rî ꞌásĩ. Gõꞌdá gólâ nĩ kpá trá õjílã gólĩyî ngá lãzé tı̣̂ ngĩíngî bê rî êdé bê ngá lãzé gólĩyíkâ ꞌásĩ.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Tã rî ꞌdĩ tãsĩ rî, mbârâkã Yésũ kâ rĩzó ngá lãzé ꞌbá êdélé ꞌdĩ tã lâ drí lậꞌbúzó ꞌbạ̃drı̣̃ Sírĩyã kâ ꞌásĩ ndrĩ. Ĩtí rî, gõꞌdá õjílã Sírĩyã kâ rî ꞌbá yî drí õjílã gólĩyî ngá lãzé tı̣̂ ngĩíngî bê rî ꞌbá yî âjízó dũû Yésũ ngálâ. Gõꞌdá Yésũ êdê õjílã gólĩyî ngá lãzé lâ drí lâzélé rõô rî ꞌbá yî trá ngá lãzé gólĩyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌásĩ. Gõꞌdá gólâ lâdrô líndrí õnjí kpá trá õjílã gólĩyî líndrí õnjí drí ômbélé trá rî ꞌásĩ. Gõꞌdá gólâ êdê õjílã gólĩyî ngbãꞌó bê rî ꞌbá yî trá. Gõꞌdá gólâ êdê gólĩyî pá lâ yî drí drãlé trá ậcı̣́ tõ ꞌbá kô rî yî kpá trá, drílĩyî ậcı̣́ tõzó.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Gõꞌdá tã rî ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ rî, õꞌbí ãmbá ânĩ trá Yésũ ngálâ võ ngĩíngî ꞌbạ̃drı̣̃ Gãlĩláyã kâ rî ꞌásĩ, kpá jạ̃rı̣́bạ̃ gólĩyî mûdrı̣́ lı̣̃mvû ândrê Gãlĩláyã kâ gãrã drı̣̃ lâ ãzâ rî lésĩ, Yẽrõsãlémã lésĩ gõꞌdá kpá võ ãzâ ꞌbá yî Yũdạ́yạ̃ kâ rî ꞌbá yî ꞌásĩ, gõꞌdá võ ãzâ ꞌbá yî áyágá Jõrõdénĩ ꞌdĩ ꞌáꞌá lé drı̣̃ lâ lésĩ rî ꞌásĩ. Gólĩyî ânĩ trá ndrĩ ꞌdẽlé Yésũ vósĩ.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.