Mateus 4

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Líndrí Tãndí Ôvârí kâ drí Yésũ rî trõzó âjílí õmã ꞌálâ, tãlâ Sãtánã ũûjũ ró gólâ bê.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Gólâ drí rĩzó õmã ꞌá tólâ kậyı̣̂ nyâꞌdî-rı̣̃ ı̣̃tú sĩ gõꞌdá kpá ngạ́cı̣̂ sĩ ꞌálé ꞌãꞌí sĩ. Tã rî ꞌdĩ tãsĩ rî, lõfó ꞌê gólâ trá rõô.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Gõꞌdá ꞌdĩî vósĩ rî, Sãtánã drí ânĩzó Yésũ rî ûjũlı̣́ kĩ, “Õzõ ní ãꞌdô fí Ôvârí rî mvá ꞌî rî, ꞌdõvó ní ꞌbã tã kúnı̣́ mvá nõ ꞌbá yî õjâ ró rû bê ãmbãtã ró ní drí nyãlé lõfó drí sĩ.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Gõꞌdá Yésũ drí tã-drı̣̃ lôgõzó Sãtánã drí kĩ, “ꞌÉꞌẽ, tã îgĩ Ôvârí kâ âtâ tã trá kĩ,
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Sãtánã drí kpá Yésũ rî âtrõzó õmã lésĩ âjílí jạ̃rı̣́bạ̃ Ôvârí kâ Yẽrõsãlémã rî ꞌá. Gõꞌdá Sãtánã drí mbãzó gólâ bê jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ rî ãpírĩ lâ ꞌálâ.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Gõꞌdá Sãtánã drí kpá tã âtázó Yésũ drí kĩ, “Õzõ ní ãꞌdô fí Ôvârí rî mvá ꞌî rî, ꞌdõvó ní wã drẽ jó nõ drı̣̃ı̣̂ sĩ ꞌdẽlé vũdrı̣́ ꞌálâ, ãâꞌdâ ró kĩ nĩ rî, Ôvârí lôkî nî trá rõô, tãlâ íîgĩ trá búkũ Ôvârí kâ ꞌá kĩ nĩ rî,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Gõꞌdá Yésũ drí kpá tã-drı̣̃ lôgõzó Sãtánã drí kĩ, “Gõꞌdá íîgĩ kpá trá búkũ Ôvârí kâ ꞌá kĩ,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Sãtánã drí Yésũ rî trõzó âjílí kpá únı̣́ ạ́ngı̣́ ãpírĩ ꞌálâ. Gõꞌdá Sãtánã drí ꞌbạ̃drı̣̃ ãmbá ãngó nõ ꞌá nõngá nõ ꞌbá yî âꞌdázó Yésũ drí âꞌdô lâ tãndí ró rî bê.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Gõꞌdá Sãtánã drí gõzó tã âtálé Yésũ drí kĩ, “Ngá gólĩyî ndrĩ ãngó nõ ꞌá nõngá nõ ꞌbá yî, mâ ĩꞌdî lı̣́pı̣̂ lâ ꞌî. Õzõ ní ũtı̣̃ ꞌãꞌî trá má ândrá ámâ ı̣̂njı̣̃zó kúmú ró rî, má âꞌdô ngá ꞌdĩ ꞌbá yî fẽꞌá ndrĩ ní drí.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Gõꞌdá Yésũ drí tã-drı̣̃ lôgõzó Sãtánã drí kĩ, “Sãtánã, ní âyê mâ! Íîgĩ trá búkũ Ôvârí kâ ꞌá kĩ,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Nĩngá sĩ, Sãtánã lôndã lạ́tı̣̂ bê trá kpı̣̃ı̣̂ Yésũ rî pẽzó rî, gólâ drí ngãzó nĩlí Yésũ rî âyélé. Gõꞌdá kôrô mãlãyíkã drí ânĩzó gólâ rî pãlé.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Gõꞌdá nĩngá sĩ, gõgõ Yésũ kâ õmã ꞌásĩ rî vósĩ rî, gólâ drí tã ârízó kĩ, Yõwánĩ bãbãtízĩ ꞌẽ ꞌbá ró rî óõꞌbã trá gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌá. Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Yésũ drí ngãzó gõlé ꞌbạ̃drı̣̃ Gãlĩláyã kâ ꞌálâ.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Gólâ rí kô jạ̃rı̣́bạ̃ íyíkâ Nãzãrétã rî ꞌálâ. Gõꞌdá drílâ ngãzó lậvũlı̣́ nĩꞌá rĩlí jạ̃rı̣́bạ̃ zı̣̃lı̣́ Kãpẽrãnómã rî ꞌálâ, tíbê âꞌdó ꞌbá ãnyî lı̣̃mvû ândrê Gãlĩláyã kâ rú rî. ꞌDĩî ꞌbạ̃drı̣̃ ꞌbạ̃súrú zı̣̃lı̣́ Zạ̃bũlạ́nạ̃ gõꞌdá Nãfãtálĩ bê rî ꞌbá yî drí rĩzó ꞌá lâ rî ĩꞌdî.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 — ausente —
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 — ausente —
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 — ausente —
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Kậyı̣̂ ãzâ sĩ rî, Yésũ rĩꞌá nĩꞌá lı̣̃mvû ândrê Gãlĩláyã kâ gãrã drı̣̃ lâ ꞌásĩ. Gõꞌdá gólâ drí nĩzó ı̣̃ꞌbı̣̂ ꞌbẽ ꞌbá ãzâ ꞌbá yî ûsúlı̣́ rı̣̃, Sĩmónã Pétẽrõ gõꞌdá ậdrúpı̣̃ lâ Ãndĩríyã bê, gólĩyî vũ îmbá trá lı̣̃mvû ꞌá ı̣̃ꞌbı̣̂ rũzó.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Gõꞌdá Yésũ drí tã âtázó gólĩyî drí kĩ, “Nĩ ânĩ ꞌdẽlé má vósĩ rî, gõꞌdá má âꞌdô ãnî ꞌbãꞌá âꞌdólé õjílã ãzí âsé ꞌbá ró, tãlâ gólĩyî ãꞌdô ró bê õjílã ámákâ ró, õzõ ãnî drí rĩrĩ ı̣̃ꞌbı̣̂ âsélé rî kâtí.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Gõꞌdá nĩngá sĩ, kôrô drílĩyî îmbá ĩyíkâ âyézó ꞌdẽzó Yésũ vósĩ lãjóꞌbá gólâkâ ró.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ yî drí ngãzó lậvũlı̣́ ạ̃tı̣́ ꞌálâ. Gólĩyî drí nĩzó Zẽbẽdáyõ rî mvá ágó rı̣̃ Yãkóbã yî ûsúlı̣́ ậdrúpı̣̃ lâ Yõwánĩ bê. Gólĩyî rĩꞌá kõlóngbõ ꞌá átá lâ yí bê îmbá ĩyíkâ lı̣̃fı̣́ lâ êdéꞌá. Gõꞌdá Yésũ drí gólĩyî ậzı̣́zó ânĩlí ꞌdẽlé yí vósĩ.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Gõꞌdá ꞌwãâ ró, drílĩyî ngãzó átá lâ yî âyélé kõlóngbõ ꞌá ꞌdẽzó Yésũ vósĩ lãjóꞌbá gólâkâ ró.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Nĩngá sĩ rî, Yésũ yî drí nĩzó ậcı̣́ tõ bê jạ̃rı̣́bạ̃ mvá Gãlĩláyã kâ rî ꞌbá yî ꞌásĩ. Gõꞌdá võ rî ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌásĩ rî, gólâ rî trá nĩꞌá õjílã lı̣̃fı̣́ îmbá bê tã âtî-âtî tãndí kũmũ Ôvârí kâ rî kâ tãsĩ jó tã Ôvârí kâ ârî kâ rî ꞌásĩ. Gõꞌdá gólâ nĩ kpá trá õjílã gólĩyî ngá lãzé tı̣̂ ngĩíngî bê rî êdé bê ngá lãzé gólĩyíkâ ꞌásĩ.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Tã rî ꞌdĩ tãsĩ rî, mbârâkã Yésũ kâ rĩzó ngá lãzé ꞌbá êdélé ꞌdĩ tã lâ drí lậꞌbúzó ꞌbạ̃drı̣̃ Sírĩyã kâ ꞌásĩ ndrĩ. Ĩtí rî, gõꞌdá õjílã Sírĩyã kâ rî ꞌbá yî drí õjílã gólĩyî ngá lãzé tı̣̂ ngĩíngî bê rî ꞌbá yî âjízó dũû Yésũ ngálâ. Gõꞌdá Yésũ êdê õjílã gólĩyî ngá lãzé lâ drí lâzélé rõô rî ꞌbá yî trá ngá lãzé gólĩyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌásĩ. Gõꞌdá gólâ lâdrô líndrí õnjí kpá trá õjílã gólĩyî líndrí õnjí drí ômbélé trá rî ꞌásĩ. Gõꞌdá gólâ êdê õjílã gólĩyî ngbãꞌó bê rî ꞌbá yî trá. Gõꞌdá gólâ êdê gólĩyî pá lâ yî drí drãlé trá ậcı̣́ tõ ꞌbá kô rî yî kpá trá, drílĩyî ậcı̣́ tõzó.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Gõꞌdá tã rî ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ rî, õꞌbí ãmbá ânĩ trá Yésũ ngálâ võ ngĩíngî ꞌbạ̃drı̣̃ Gãlĩláyã kâ rî ꞌásĩ, kpá jạ̃rı̣́bạ̃ gólĩyî mûdrı̣́ lı̣̃mvû ândrê Gãlĩláyã kâ gãrã drı̣̃ lâ ãzâ rî lésĩ, Yẽrõsãlémã lésĩ gõꞌdá kpá võ ãzâ ꞌbá yî Yũdạ́yạ̃ kâ rî ꞌbá yî ꞌásĩ, gõꞌdá võ ãzâ ꞌbá yî áyágá Jõrõdénĩ ꞌdĩ ꞌáꞌá lé drı̣̃ lâ lésĩ rî ꞌásĩ. Gólĩyî ânĩ trá ndrĩ ꞌdẽlé Yésũ vósĩ.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.