Mateus 17

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gõꞌdá kậyı̣̂ njı̣̂-kázíyá vósĩ rî, Yésũ drí Yãkóbã yî drı̣̃zó ậdrúpı̣̃ lâ Yõwánĩ bê, gõꞌdá kpá Pétẽrõ bê nĩzó mbãlé únı̣́ ãzâ drı̣̃ lâ ꞌá rĩlí cé gólĩyí bê ĩyî drı̣̃ı̣̂ sĩ tólâ.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Gõꞌdá Yésũ õtírĩ ꞌbãâ lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yí bê únı̣́ ꞌdĩ drı̣̃ ꞌá tólâ rî, nyĩî ró, Yésũ rî lârâkô drí rû jãzó âꞌdólé lậgû-lậgû ró, nı̣̃lı̣́ lâ drí gõzó lậgúlı̣́ kạ̃ꞌdậ-kạ̃ꞌdậ õzõ ı̣̃tú kâtí. Gõꞌdá ítá gólâkâ drí rû jãzó kpá âꞌdólé lậgû-lậgû ró rõô õzõ ngá îꞌĩ kâtí.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Gõꞌdá nyĩî ró, Músạ̃ yî drí âgázó Ẽlíyã bê gólĩyî ândrá, rĩꞌá ĩyî úlı̣́ âtálé Yésũ bê.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Nĩngá sĩ, Pétẽrõ drí ngãzó tã âtálé Yésũ drí kĩ nĩ rî, “Kúmú, rĩꞌá tã tãndí ꞌî ãmâ drí âꞌdózó ãní bê nõngá. Õzõ ní õlẽ rî, má âꞌdô gũgũ gãꞌá nõngá nâ, ãlô ní drí, ãlô Músạ̃ drí, gõꞌdá ãlô Ẽlíyã drí.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Gõꞌdá Pétẽrõ õtírĩ ꞌbãâ drẽ zãâ rĩꞌá úlı̣́ âtáꞌá rî, ꞌwãâ ró, mbãrãsãsã mvẽêmvê drí ânĩzó ûrú lésĩ ânĩꞌá gólĩyî rúꞌbạ́ lîmólé. Gõꞌdá gbórókõ drí ậꞌúzó úlı̣́ âtâ-âtâ bê mbãrãsãsã ꞌdî ꞌásĩ kĩ, “Nõô ámâ mvá gólâ má drí lẽlé rõô rî ĩꞌdî. Nĩ ârî tã gólâkâ.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Ĩtí rî, lãjóꞌbá Yésũ kâ nâ ꞌdĩ ꞌbá yî ârî ĩyî úlı̣́ ꞌdĩ bê rî, gólĩyî drí âꞌdózó ũrı̣̃ ró, gõꞌdá drílĩyî ngãzó ꞌdẽlé ĩyî lı̣̃fı̣́ âkólé vũdrı̣́ ı̣̃nyạ́kú drı̣̃ı̣̂.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Gõꞌdá Yésũ drí ânĩzó drı̣́ dõlé gólĩyî rú, gõꞌdá drílâ ngãzó tã âtálé gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Nĩ ꞌê ũrı̣̃ kôꞌdáwá. Nĩ ngâ ûrû!”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Gõꞌdá gólĩyî õtírĩ ĩyî drı̣̃ îngá võ ndrẽlé rî, gólĩyî ndrê gbõ cé Yésũ ĩꞌdî élê.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Nĩngá sĩ rî, Yésũ yî õtírĩ ꞌbãâ âríꞌá únı̣́ drı̣̃ lésĩ rî, gólâ drí ngãzó tã âtálé ngbálí-ngbálí lãjóꞌbá íyíkâ nâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, “Tã lârâkô gólâ ãnî drí ndrẽlé ꞌdĩ, nĩ âtâ tã lâ kô õjílã ãzãkã drí ãlôwálâ cãlé bũúũ kậyı̣̂ gólâ mâ gólâ âjólé ûrú lésĩ rî drí ꞌẽzó lîdrílí õdrã ꞌásĩ rî tú.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Gõꞌdá lãjóꞌbá gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí gólâ rî îjízó kĩ, “Tãlâ ãꞌdô ꞌî lãꞌbí îmbá ꞌbá rî ꞌbá yî drí tã âtázó kĩ nĩ rî, rĩꞌá îcâ-îcâ ró Ẽlíyã drí âgõzó zãlô sı̣́sı̣́ ãngó ꞌá nõngá ꞌdíyî pã ꞌbá drí gõzó âcálé yã?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Gõꞌdá Yésũ drí tã-drı̣̃ lôgõzó kĩ nĩ rî, “Úlı̣́ gólĩyî drí âtálé ꞌdĩ rĩꞌá tã mbı̣̂ ꞌî. Rĩꞌá îcâ-îcâ ró Ẽlíyã drí âcázó sı̣́sı̣́ lạ́tı̣̂ êdélé njãâ ꞌdíyî pã ꞌbá drí ânĩzó ꞌálâ sĩ.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Gõꞌdá má âtá ãnî drí kĩ, Ẽlíyã âcâ trá nõngá. Gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá Yúdạ̃ yí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî nı̣̃ı̣́ ĩyî gólâ kô. Gõꞌdá gólĩyî lôꞌê gólâ rî lârâkô trá õnjí ró, õzõ gólĩyî drí lẽlé rî kâtí. Gõꞌdá kpá rĩꞌá ĩtí, mâ gólâ âjólé ûrú lésĩ rî, gólĩyî âꞌdô ꞌẽꞌá lâŋõ fẽlé má drí rõô.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Ĩtí rî, lãjóꞌbá Yésũ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî ârî ĩyî úlı̣́ Yésũ drí âtálé ꞌdĩ bê rî, úlı̣́ Ẽlíyã rî tãsĩ ꞌdî tã ífí lâ drí gõzó fĩlí gólĩyî drı̣̃ı̣̂ dódó. Gõꞌdá gólĩyî drí nı̣̃zó lâ kĩ, Yésũ õrî ꞌdĩ tã Yõwánĩ bãbãtízĩ ꞌẽ ꞌbá ró rî kâ tã lâ âtálé ĩꞌdî ĩyî drí ꞌdĩ.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Gõꞌdá Yésũ yî âcâ ĩyî bê únı̣̃ ꞌdî pálé lâ ꞌá lãjóꞌbá íyíkâ nâ ꞌdĩ ꞌbá yí bê rî, gólĩyî drí õꞌbí dũû ûsúzó, rĩꞌá ĩyî gólĩyî tẽꞌá. Nĩngá sĩ, ãgô ãzâ drí ânĩzó nĩꞌá ꞌãꞌî tı̣̃lı̣́ Yésũ ândrá.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Gõꞌdá gólâ drí ngãzó tã âtálé Yésũ drí kĩ, “Kúmú, ámâ mvá ãgô ró rî rĩꞌá cú líndrí õnjí tíbê rĩ ꞌbá gólâ rî ꞌẽlé õnjí ró rî bê. Líndrí õnjí ꞌdĩ rî gólâ rî âsélé âsê. Kậyı̣̂ ãzâ ꞌbá yî sĩ rî, líndrí õnjí ꞌdĩ rî gólâ rî vũlı̣́ lạ̃sı̣́ ꞌá, gõꞌdá kậyı̣̂ ãzâ ꞌbá yî sĩ rî, rî gólâ rî vũlı̣́ lı̣̃mvû ꞌá. Ní ndrê gólâ rî ĩzã! Ní pâ gólâ!
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Má âjî gólâ bê lãjóꞌbá áníkâ rî ꞌbá yî ngálâ rî, gõꞌdá gólĩyî îcá kô gólâ rî êdélé.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Gõꞌdá Yésũ ârî úlı̣́ ãgô ꞌdĩ drí âtálé ꞌdĩ bê rî, drílâ ngãzó tã âtálé kĩ, “Ãnî õjílã kậyı̣̂ nõ ꞌbá yí kâ nõ, ãnî rĩꞌá tã lẽlẽ ãkó Ôvârí ꞌá. Tã ı̣̂sũ ãníkâ rĩꞌá ányâ ró. Má âꞌdô ꞌẽꞌá rĩlí ãní bê ĩtí ꞌdĩ bũúũ ángô tú yã? Má âꞌdô fĩî ậtũꞌá rĩzó ãní bê ĩtí ꞌdĩ bũúũ ángô tú yã? Áâjî mvá líndrí õnjí bê ꞌdĩ má ngáá nõlé.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Gõꞌdá áâjî mvá ꞌdĩ bê Yésũ ngálâ rî, gólâ drí tã ꞌbãzó drı̣́-ãcê sĩ líndrí õnjí ꞌdĩ drí kĩ, “Ní âfõ!” Gõꞌdá kôrô líndrí õnjí ꞌdĩ drí âfõzó vólé. Ĩtí rî, kôrô mvá ꞌdĩ drí rû êdézó ı̣̃tú-pá ãlô-ãlô ꞌdĩ sĩ.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Gõꞌdá tã rî ꞌdĩ vósĩ rî, lãjóꞌbá Yésũ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí ngãzó nĩꞌá Yésũ rî îjílí gólĩyî drí ꞌbãrẽ ĩyî drı̣̃ı̣̂ sĩ rî ꞌá. Gólĩyî kĩ, “Mã îcá kô líndrí õnjí ꞌdĩ drõlé ágámvá ꞌdĩ ꞌásĩ ãꞌdô tãsĩ yã?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Gõꞌdá Yésũ drí tã-drı̣̃ lôgõzó drílĩyî kĩ, “Nĩ îcá kô líndrí õnjí ꞌdĩ drõlé, tãlâ tã lẽlẽ ãníkâ Ôvârí ꞌá rî rĩꞌá cé fínyáwá ĩtí. Má âtâ ãnî drí tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, tí nĩ õró ꞌbãâ tã lẽlẽ bê Ôvârí ꞌá cé fínyáwá õzõ ạ́nú ífí rî kâtí rî, nĩ âꞌdô îcáꞌá cú tã âtálé únı̣́ nõ drí kĩ, gólâ ẽêsê rû võ íyíkâ ꞌdĩ ꞌásĩ rî, únı̣́ ꞌdĩ âꞌdô rû êséꞌá. Ngá ãzâ îcá kô ãnî ndẽlé.”
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 (Gõꞌdá Yésũ drí tã âtázó kĩ, “Líndrí õnjí lârâkô bê ĩtí ꞌdĩ îcá kô âfõlé, õzõ nĩ õꞌbĩ tı̣̂ kô rĩzó rãtáã ꞌẽlé Ôvârí drí tã lâ tãsĩ rî.”)
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Yésũ yî âgõ bê lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yí bê âcálé ꞌbạ̃drı̣̃ Gãlĩláyã kâ ꞌá rî, kậyı̣̂ ãzâ sĩ, gólâ drí ngãzó tã âtálé gólĩyî drí kĩ, “Áâꞌdô trá ꞌẽꞌá mâ gólâ âjólé ûrú lésĩ rî drı̣́-bã lâ fẽlé õjílã drı̣́gạ́.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Ĩtí rî, áâꞌdô ámâ fũꞌá. Gõꞌdá kpálé ĩtí rî, kậyı̣̂ nâ sĩ, má âꞌdô lîdríꞌá õdrã ꞌásĩ.” Gõꞌdá lãjóꞌbá gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yî ârî ĩyî úlı̣́ gólâ drí âtálé ꞌdĩ bê rî, gólĩyî drí gõzó âꞌdólé ĩzã ró rõô.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ yî drí nĩzó lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yí bê cãlé jạ̃rı̣́bạ̃ Kãpẽrãnómã kâ rî ꞌálâ. Tólâ rî, bélé-bélé ûꞌdú ꞌbá gólĩyî rĩ ꞌbá bélé-bélé ûꞌdúlı̣́ jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ ꞌá rî ãzâ ꞌbá yî drí ânĩzó ĩyî Pétẽrõ rî îjílí kĩ, “Tã îmbá ꞌbá ãníkâ, Yésũ rî bê bélé-bélé rĩꞌá fẽlâ jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ ꞌá rî fẽlé yã?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Gõꞌdá Pétẽrõ drí tã-drı̣̃ lôgõzó gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Ãwô, gólâ rî bê fẽlâ.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Gõꞌdá Pétẽrõ drí tã-drı̣̃ lôgõzó kĩ nĩ rî, “Õjílã ãzâ ꞌbá yî rî ĩyî nĩ fẽlâ.” Gõꞌdá Yésũ drí tã âtázó kĩ, “ꞌDĩî rĩꞌá mbı̣̂. Ĩtí rî, îcá kô mvá kúmú ꞌdĩ ꞌbá yí kâ drí bélé-bélé fẽzó.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Gõꞌdá ĩtí rî, mã ꞌbã bélé-bélé ûꞌdú ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî kô âꞌdólé ạ̃wạ̃ ró ãmá bê. Ní ngâ nĩlí ı̣̃ꞌbı̣̂ ꞌbẽlé lı̣̃mvû ândrê ꞌálâ. Õzõ ní ãâsê ı̣̃ꞌbı̣̂ drı̣̃-káká trá rî, ní njı̣̃ ı̣̃ꞌbı̣̂ rî ꞌdĩ sı̣́-ꞌbálé lâ. Ní âꞌdô ậdı̣̂ ûsúꞌá sı̣́-ꞌbálé lâ ꞌdĩ ꞌá, gõꞌdá ní trõ ró ậdı̣̂ rî ꞌdĩ nĩꞌá fẽlâ bélé-bélé ûꞌdú ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí ãmâ ômbê gĩzó ní bê.” Gõꞌdá Pétẽrõ drí tã ꞌdî ꞌẽzó té õzõ Yésũ drí âtálé ꞌdĩ kâtí. Ĩtí rî, drílâ ậdı̣̂ ûsúzó, drílâ nĩzó âjílâ bélé-bélé ûꞌdú ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí ĩyî ômbê gĩzó Yésũ bê.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.