Mateus 10

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Yésũ drí lãjóꞌbá íyíkâ mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃ rî ꞌbá yî ậzı̣́zó yí ngálâ. Gõꞌdá drílâ drı̣́-ãcê fẽzó drílĩyî, tãlâ gólĩyî õnĩ ró ĩyî líndrí õnjí lâdró bê õjílã ꞌásĩ, gõꞌdá kpá õjílã gólĩyî ngá lãzé bê rî ꞌbá yî îngá bê ngá lãzé tı̣̂ ngĩíngî gólĩyíkâ rî ꞌbá yî ꞌásĩ ndrĩ.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Lãjóꞌbá Yésũ kâ mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃ rî ꞌbá yî rú lâ ĩyî ĩꞌdî nõ,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Fílĩpõ,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Sĩmónã gólâ ạ̃kû ró âsĩ ꞌbá trá ạ̃jú ꞌbũlı̣́ mı̣́rı̣̃ Rómã kâ bê rî, gõꞌdá
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Gõꞌdá Yésũ drí gõzó tã âtálé lãjóꞌbá íyíkâ mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî drí ậcı̣́ gólĩyíkâ ꞌẽꞌá tõlâ ꞌdĩ tãsĩ kĩ, “Mĩ nĩ kô õjílã gólĩyî âꞌdó ꞌbá kô õjílã Yúdạ̃ yí kâ ró rî ꞌbá yî ngálâ gõꞌdá kpá õjílã gólĩyî âꞌdó ꞌbá Sãmárĩyã lé ꞌbá ró rî ꞌbá yî ngálâ.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Mĩ nĩ bê-rî cé õjílã ãmákâ Ĩsĩrãꞌélẽ kâ gólĩyî âꞌdó ꞌbá õzõ kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ gólĩyî kũ ꞌbá trá lạ́tı̣̂ mbı̣̂ ꞌásĩ rî ꞌbá yí kâtí rî ꞌbá yî ngálâ, nĩ pẽ ró úlı̣́ Ôvârí kâ bê gólĩyî drí.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Gõꞌdá võ cé tı̣̂tı̣̂ ãnî drí ꞌẽzó nĩlí ꞌálâ sĩ rî ꞌbá yî ꞌásĩ rî, nĩ pẽ tã õjílã drí kĩ nĩ rî, ‘Kậyı̣̂ gólâ Ôvârí drí ꞌbãlé õjílã drí ꞌẽzó rĩlí kũmũ íyíkâ zẽlé rî âbí ꞌẽꞌá âcálé ꞌwãâ ró.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Õzõ nĩ ũûsû gólĩyî ngá lãzé bê rî ꞌbá yî trá rî, nĩ îngâ gólĩyî ngá lãzé ĩyíkâ ꞌásĩ. Gõꞌdá nĩ îngâ gólĩyî ôdrã ꞌbá trá rî yî õdrã ꞌásĩ. Gólĩyî ngá lãzé ãrí kâ bê rî ꞌbá yî, nĩ êdê gólĩyî ngá lãzé gólĩyíkâ ꞌdĩ ꞌásĩ. Gõꞌdá gólĩyî líndrí õnjí bê rî ꞌbá yî, nĩ lâdrô líndrí ꞌdĩ ꞌbá yî vólé gólĩyî ꞌásĩ. Nĩ ꞌê tã ꞌdî ꞌbá yî tãkó cú ĩtí ngá ãzãkã zı̣̃ ãkó gólĩyî tı̣́ sĩ, tãlâ má fẽ drı̣́-ãcê trá ãnî drí tãkó ĩtí tã lârâkô ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌẽzó.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Gõꞌdá ĩtí rî, nĩ trõ ậdı̣̂ ãzãkã kô ãní bê ậcı̣́ ãnî drí ꞌẽꞌá tõlâ ꞌdĩ ꞌá.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Gõꞌdá nĩ trõ jõráã ítá ꞌbã kâ kpá kô ãní bê. Gõꞌdá nĩ trõ ítá, ngãtá káꞌbókã, ngãtá pı̣̃drı̣́gú ãzâ kpá kô ãní bê. Nĩ ndrê drẽ, rĩꞌá mbı̣̂ õjílã drí ngá ãnî drí âꞌdózó ĩzã lâ bê tã lâ tãsĩ lôsĩ Ôvârí kâ ꞌẽzó rî ꞌbá yî fẽzó ãnî drí.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Õzõ nĩ õcâ trá jạ̃rı̣́bạ̃ ãzâ ꞌá ngãtá võ mvá ãzâ ꞌá yã rî, õzõ nĩ ũûsû õjílã tãndí gólâ njãâ ꞌẽ ꞌbá ãnî lậgúlı̣́ yí drí ꞌbã ꞌá ũmú ró rî trá rî, nĩ rî ꞌbã rî ꞌdĩ ꞌá nĩngá cãlé bũúũ kậyı̣̂ gólâ ãnî drí ꞌẽzó võ ꞌdî âyélé lậvũzó ạ̃tı̣́ ꞌálâ rî tú.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Gõꞌdá õzõ nĩ õfî trá ꞌbã ãzâ ꞌá rî, nĩ âtâ tã kĩ, Ôvârí ãâꞌdô õjílã ꞌbã rî ꞌdĩ kâ rî ꞌbá yí bê.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Õzõ gólĩyî õlậgû ãnî trá rî, Ôvârí âꞌdô âꞌdóꞌá gólĩyí bê. Gõꞌdá õzõ gólĩyî õgâ vólé trá dó ãnî lậgúlı̣́ rî, nĩ âyê ꞌbã rî ꞌdĩ, nĩ lậvũ vólé nĩngá sĩ. Ĩtí rî, Ôvârí îcá kô âꞌdólé gólĩyí bê.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Gõꞌdá õzõ õjílã jạ̃rı̣́bạ̃ ãzâ ꞌbá yí kâ ngãtá õjílã ꞌbã ãzâ ꞌbá yí kâ õlậgû ĩyî ãnî kô rî, gõꞌdá gólĩyî õgâ vólé trá dó úlı̣́ Ôvârí kâ ãnî drí pẽlé rî ârílí rî, nĩ âyê võ rî ꞌdĩ. Nĩ õtírĩ võ rî ꞌdĩ âyé rî, nĩ îyâ tạ̃pı̣́lı̣́ndrı̣́ võ rî ꞌdĩ kâ vólé ãnî pá ágálé ꞌásĩ lãmbé lãtrí kâ ró gólĩyî rú.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Má âtâ ãnî drí tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, kậyı̣̂ gólâ Ôvârí drí ꞌẽzó tã-vó õjílã ndrĩ kâ kĩlí rî tú rî, lâŋõ gólâ Ôvârí drí ꞌẽꞌá fẽlâ õjílã gólĩyî vólé gã ꞌbá tã ãníkâ ârílí ꞌdĩ ꞌbá yî drí rî, âꞌdô lậvũꞌá gạ̃rạ̃ lâŋõ gólâ Ôvârí drí fẽlé trá ạ̃kû ró õjílã Gõmórã kâ gõꞌdá Sõdómõ kâ bê rî ꞌbá yî drí rî drı̣̃ı̣̂ sĩ.”
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Nĩngá sĩ, Yésũ drí tã âtázó lãjóꞌbá íyíkâ drí lâŋõ gólĩyî drí ꞌẽꞌá ûsúlâ rî tãsĩ kĩ nĩ rî, “Nĩ ârî drẽ! Mâ ꞌẽꞌá ãnî jõlé úlı̣́ Ôvârí kâ pẽlé õjílã gólĩyî tã ámákâ lẽ ꞌbá kô rî ꞌbá yî drí. Õjílã rî ꞌdĩ ꞌbá yî rĩꞌá nyé õzõ ápápá gólâ rĩ ꞌbá ꞌạ̃ꞌú mvá lôkólé rî kâtí. Gólĩyî âꞌdô ꞌẽꞌá lâŋõ fẽlé ãnî drí. Ĩtí rî, ãnî lı̣̃fı̣́ õmbâ ãnî rú õzõ kákárá lı̣́mú lı̣̃fı̣́ drí mbãrẽ rî kâtí. Nĩ ꞌbã ãnî âꞌdólé nyé õzõ ạ̃túꞌbú kâtí, tã õnjí ãzâ ꞌẽ ãkó gólĩyî drí.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Ãnî lı̣̃fı̣́ õmbâ ãnî rú, tãlâ õjílã Yúdạ̃ yí kâ ãzâ ꞌbá yî âꞌdô ĩyî ꞌẽꞌá ãnî rũlı̣́ cãlé ônjóróꞌbí sĩ jó gólĩyíkâ tã Ôvârí kâ ârî kâ ꞌá. Gõꞌdá õjílã âꞌdô ãnî trõꞌá âjílí tã kĩ ꞌbá ândrá võ tã kĩ kâ ꞌá tã ãníkâ kĩlí.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Õjílã âꞌdô ãnî trõꞌá kpá âjílí drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ ꞌbạ̃drı̣̃ kâ rî ꞌbá yî ândrá tã ãníkâ kĩlí, tãlâ ãnî bê rĩꞌá lãjóꞌbá ámákâ ró rî drí sĩ. Õzõ gólĩyî ãâjî ãnî trá tã kĩ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî ândrá rî, ꞌdĩî trá ândrâ-tãndĩ gólâ ãnî drí ꞌẽzó tã ámákâ âꞌdálé gólĩyî drí, gõꞌdá kpá õjílã ãzâ ꞌbá yî gólĩyî âꞌdó ꞌbá kô õjílã Yúdạ̃ yí kâ ró rî ꞌbá yî drí rî ĩꞌdî.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Gõꞌdá õzõ áãâtrõ ãnî trá âjílí tã kĩ ꞌbá ândrá tã-vó ãníkâ kĩlí rî, nĩ ꞌê ũrı̣̃ kô tã gólĩyî ãnî drí ꞌẽꞌá âtálâ gólĩyî drí rî ꞌbá yî tãsĩ, tãlâ áâꞌdô tã gólĩyî ãnî drí ꞌẽꞌá âtálâ rî fẽꞌá ãnî drí.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Nĩ ndrê drẽ, Líndrí Tãndí ãnî átá Ôvârí kâ rî âꞌdô úlı̣́ gólĩyî ãnî drí ꞌẽꞌá âtálâ rî ꞌbá yî âꞌdáꞌá nĩ ãnî drí âtálé. Úlı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî âꞌdó kô ãnî nyãányâ kâ ĩꞌdî.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Õjílã âꞌdô rû jãꞌá tã lẽ ꞌbá má ꞌá rî ꞌbá yî rú. Õjílã ãzâ ꞌbá yî âꞌdô rû jãꞌá ĩyî ậdrúpı̣̃ yî drı̣́-bã fẽlé fũlı̣́ ũrı̣̃ drí sĩ, gõꞌdá mvá rî átá yî âꞌdô kpá rû jãꞌá ãkpã mvá lâ yî drı̣́-bã fẽlé fũlı̣́, gõꞌdá ꞌdĩyímvá yî âꞌdô kpá rû jãꞌá ãkpã átá lâ yî gõꞌdá ândrê lâ yí bê drı̣́-bã lâ yî fẽlé fũlı̣́.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Õjílã gólĩyî tã lẽ ꞌbá má ꞌá kô rî ꞌbá yî âꞌdô rû jãꞌá ãnî rú. Gólĩyî ꞌbãá ãnî lôvó kô tãlâ tã lẽlẽ ãníkâ âꞌdózó õjílã ámákâ ró ꞌdĩ tãsĩ. Gólĩyî ndrĩ tíbê tã lẽlẽ ĩyíkâ má ꞌá rî ậtı̣̃ ꞌbá gạ́gạ́ rĩzó zãâ ĩꞌdî bê lâ rî, gólĩyî âꞌdô ngá pãpã ûsúꞌá.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Õzõ õjílã õfẽ ĩyî lâŋõ trá ãnî drí jạ̃rı̣́bạ̃ ãlô rî ꞌá rî, nĩ âyê jạ̃rı̣́bạ̃ rî ꞌdĩ. Nĩ râ tã ámákâ pẽlé õjílã jạ̃rı̣́bạ̃ ãzâ kâ rî ꞌbá yî drí. Má âtâ ãnî drí tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, nĩ îcá kô lôsĩ ãníkâ tã pẽpẽ kâ ndẽlé jạ̃rı̣́bạ̃ Ĩsĩrãꞌélẽ kâ dũû rî ꞌbá yî ꞌásĩ ndrĩ, drẽ ãkpãkãꞌdã mâ rî gógó Ôvârí drí âjólé ûrú lésĩ nõ drí âgõ ãkó.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Má âtâ ãnî drí, ı̣́ı̣̂njı̣̃ı̣́ tã ârí ꞌbá kô lậvũlı̣́ gạ̃rạ̃ tã îmbá ꞌbá gólâkâ drı̣̃ı̣̂ sĩ. Gõꞌdá ı̣́ı̣̂njı̣̃ı̣́ rạ̃gı̣́ı̣̃ kpá kô lậvũlı̣́ gạ̃rạ̃ gólâ rî lı̣́pı̣̂ drı̣̃ı̣̂ sĩ.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Gõꞌdá ãnî lãjóꞌbá ámákâ rî ꞌbá yî, õzõ õjílã õrî ĩyî tã ꞌẽlé ãnî drí õzõ drílĩyî ꞌẽrẽ lâ mâ tã îmbá ꞌbá ãníkâ ró rî drí rî tí rî, nĩ âꞌdô ãyĩkõ ró. Ãnî gólĩyî rạ̃gı̣́ı̣̃ ró rî ꞌbá yî kpá rĩꞌá ĩtí. Nĩ nı̣̃ trá kĩ, rĩꞌá mbı̣̂ õjílã drí rĩzó tã ꞌẽlé ãnî drí, õzõ drílĩyî ꞌẽlé mâ ãnî lı̣́pı̣̂ ró rî drí rî kâtí. Ĩtí rî, mâ gólâ âꞌdó ꞌbá drı̣̃-ꞌbá ꞌbã-tı̣̂ Ôvârí kâ rî kâ ró rî, áâtâ úlı̣́ ꞌdásí kâ trá má rú kĩ, Sãtánã õrî nĩ rĩꞌá mbârâkã fẽlé má drí. Âꞌdô bê trá ĩtí rî, âꞌdô îcáꞌá íyíkâ úlı̣́ ꞌdásí kâ âtázó ãnî gólĩyî âꞌdó ꞌbá ꞌbã-tı̣̂ Ôvârí kâ rî ꞌbá yî rú õnjí ró lậvũlı̣́ gạ̃rạ̃ úlı̣́ ꞌdásí kâ gólâ õjílã drí âtálé má rú rî drı̣̃ı̣̂ sĩ kô yã?
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Gõꞌdá nĩ ꞌê ũrı̣̃ kô õjílã gólĩyî ꞌẽ ꞌbá lâŋõ fẽlé ãnî drí rî ꞌbá yî drí sĩ. Tã ndrĩ gólĩyî lậpı̣́lı̣́ lậpı̣̂ rî ꞌbá yî, Ôvârí âꞌdô lôfõꞌá lâ võ ngbángbá ꞌá. Gõꞌdá tã gólĩyî õjílã drí rĩꞌá ꞌẽlé kírî võ lâ ûsú ãkó rî ꞌbá yî áâꞌdô lôfõꞌá lâ õjílã drí nı̣̃lı̣́ ndrĩ.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Gõꞌdá kpá ĩtí, ngbãângbânõ rî, tã ndrĩ gólĩyî má drí âtálé ãnî lãjóꞌbá drí ı̣̃nı̣́nı̣̂ ró rî ꞌbá yî, nĩ lôfõ ndrĩ õjílã drí võ ngbángbá ꞌá. Gõꞌdá tã ndrĩ gólĩyî má drí âtálé ãnî bı̣́-ꞌbálé ꞌá ãyãyã sĩ rî ꞌbá yî, nî îyâ tã rî ꞌdĩ ꞌbá yî õfõ ró kôrô jó-drı̣̃ ãpírĩ ꞌásĩ õjílã drí ârílí.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Nĩ ꞌê ũrı̣̃ kô õjílã gólĩyî ꞌẽ ꞌbá ãnî fũlı̣́ tã ámákâ tãsĩ rî ꞌbá yî drí sĩ. Nĩ rî tã ámákâ ꞌẽlé, tãlâ gólĩyî îcá kô ãnî líndrí fũlı̣́ cé ãnî rúꞌbạ́ ĩꞌdî. Nĩ ûrı̣̃ cé Ôvârí gólâ ꞌẽ ꞌbá õjílã líndrí îzãlé rúꞌbạ́ ı̣̃nyạ́kú bê lạ̃sı̣́ gólâ êdélé trá Sãtánã yî drí rî ꞌá rî ĩꞌdî.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “Gõꞌdá nĩ ı̣̂sũ tã ãríwá mvá gólĩyî njúwạ̃ ró rĩ ꞌbá õjílã bê ꞌbã ꞌá rî ꞌbá yî tã lâ. Órî rĩꞌá gólĩyî ndrẽlé ngá fínyáwá ró. Gbõ lé ĩtí rî, ãlô rî îcá kô âꞌdélé vũdrı̣́ drãlé cú ĩtí Ôvârí drí võ lâ ûsú ãkó. Ôvârí rî nĩ rĩꞌá gólĩyî vó ndrẽlé.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 — ausente —
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Gõꞌdá õjílã gólĩyî ndrĩ âdré ꞌbá tã lẽlẽ ĩyíkâ má ꞌá rî sĩ ũrı̣̃ ãkó õjílã ãzí ândrá tã âtálé kĩ, yĩ ãꞌdô õjílã ámákâ ĩꞌdî tã lẽlẽ ĩyíkâ má ꞌá rî âyé ãkó rî, má âꞌdô kpá tã âtáꞌá ámâ átá ûrú ꞌálâ rî ândrá kĩ, gólĩyî ꞌdĩ ꞌbá yî rĩꞌá pạ̃tı̣́ı̣̃ õjílã ámákâ ĩꞌdî.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Gõꞌdá õjílã gólĩyî tíbê tã lẽlẽ ĩyíkâ má ꞌá rî âyé ꞌbá ũrı̣̃ drí kậyı̣̂ lâŋõ kâ sĩ gõꞌdá ámâ tı̣̂ gã ꞌbá dó õjílã ãzí ândrá gõꞌdá tã âtá ꞌbá kĩꞌá nĩ rî, yĩ âꞌdó kô õjílã ámákâ ĩꞌdî rî, má âꞌdô kpá gólĩyî tı̣̂ gãꞌá ámâ átá ûrú ꞌálâ rî ândrá kĩ, gólĩyî âꞌdó kô õjílã ámákâ ĩꞌdî, má nı̣̃ı̣́ gólĩyî kô.”
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Gõꞌdá Yésũ drí kpá tã âtázó kĩ, “Nĩ ı̣̂sũ tã kô kĩ nĩ rî, má ãânĩ tã ạ̃ꞌdı̣́ âjílí õjílã ãngó nõ kâ lãfálé. Ânĩ-ânĩ ámákâ sĩ rî, õjílã gólĩyî tã lẽ ꞌbá drẽ má ꞌá kô rî ꞌbá yî âꞌdô ĩyî ꞌbãꞌá ạ̃jú-ꞌbá-ãzí ró ãnî gólĩyî tã lẽ ꞌbá trá má ꞌá rî ꞌbá yî rú.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 — ausente —
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 — ausente —
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Ãnî gólĩyî ãnî átá yî lẽ ꞌbá ãnî ândrê yí bê ĩꞌdî lậvũlı̣́ gạ̃rạ̃ ámâ lẽlé drı̣̃ı̣̂ sĩ rî, nĩ îcá kô âꞌdólé tã ârî ꞌbá ámákâ ró. Gõꞌdá ãnî gólĩyî âꞌdó ꞌbá mvá rî átá yî ró rî ꞌbá yî kpá rĩꞌá ĩtí, õzõ nĩ õrî ãnî mvá yî lẽlé ĩꞌdî lậvũlı̣́ gạ̃rạ̃ ámâ lẽlé drı̣̃ı̣̂ sĩ rî, nĩ îcá kpá kô âꞌdólé tã ârí ꞌbá ámákâ ró.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Õzõ õjílã ãzâ õlẽ trá ámâ vó bẽlé âꞌdólé tã ârí ꞌbá ámákâ ró rî, gólâ ãâꞌdô njãâ lâŋõ ûsúlı̣́ tã lẽlẽ gólâkâ má ꞌá rî tãsĩ, õzõ õjílã gólâ ꞌẽ ꞌbá fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ íyíkâ njı̣̃lı̣́ gõzó nĩꞌá gólâ rî îpálé drı̣̃ lâ, drílâ lâŋõ ûsúzó rî kâtí. Gõꞌdá õzõ õjílã rî ꞌdĩ ĩîcâ kô tã rî ꞌdĩ ꞌẽlé ĩtí rî, gólâ îcá kô âꞌdólé tã ârí ꞌbá ámákâ ró.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Õjílã gólâ tíbê rĩ ꞌbá tã gólĩyî íyî pã kâ ãngó nõ ꞌá rî ꞌẽlé cé ĩꞌdî gõzó lạ́tı̣̂ ámákâ âyélé rî, gólâ îcá kô lédrẽ-lédrẽ ạ̃dũkũ ãkó rî ûsúlı̣́. Gõꞌdá gólâ tíbê âꞌdó ꞌbá njãâ íyî nyãányâ fẽlé lâŋõ ûsúlı̣́ ámâ tãsĩ rî, gólâ âꞌdô lédrẽ-lédrẽ ạ̃dũkũ ãkó rî ûsúꞌá.”
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Nĩngá sĩ, Yésũ drí tã âtázó õjílã gólĩyî lãjóꞌbá íyíkâ rî ꞌbá yî drí ꞌẽꞌá ûsúlâ ậcı̣́ gólĩyíkâ ꞌá rî tãsĩ kĩ, “Õzõ õjílã ãzâ õlậgû ãnî trá ũmú ró yí drí ꞌbã ꞌá rî, õjílã rî ꞌdĩ lậgû ꞌdĩ mâ ĩꞌdî, gõꞌdá kpá Ôvârí gólâ ámâ âjólé bê rî ĩꞌdî.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Gõꞌdá õzõ õjílã ãzâ õlậgû ãnî gólĩyî nĩ ꞌbá úlı̣́ Ôvârí kâ âtá bê tãlâ ãnî rĩꞌá úlı̣́ Ôvârí kâ âtá ꞌbá ró rî, Ôvârí âꞌdô drı̣́-ꞌâ gólâ îcá ꞌbá rî fẽꞌá õjílã rî ꞌdĩ drí, õzõ drílâ ꞌẽꞌá fẽlâ ãnî drí rî kâtí. Gõꞌdá õzõ õjílã ãzâ õlậgû ãnî trá tã tãndí ꞌẽ ꞌbá ró rî, Ôvârí âꞌdô kpá drı̣́-ꞌâ tíbê ꞌẽꞌá fẽlâ tã mbı̣̂ ꞌbá drí rî fẽꞌá ĩꞌdî gólâ drí.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Nî ãzâ, õzõ ní õpâ õjílã ãzí trá gbõ kó cé lı̣̃mvû ạ̃ꞌdı̣́ fẽzó ĩꞌdî õjílã rî ꞌdĩ drí mvũlı̣́ tãlâ gólâ tã ârí ꞌbá ámákâ ĩꞌdî, gbõ lé ndrẽlé ngá tãkó ró rî, tã tãndí áníkâ ꞌdĩ tãsĩ rî, Ôvârí âꞌdô drı̣́-ꞌâ fẽꞌá ní drí.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.