Mateus 10

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Yésũ drí lãjóꞌbá íyíkâ mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃ rî ꞌbá yî ậzı̣́zó yí ngálâ. Gõꞌdá drílâ drı̣́-ãcê fẽzó drílĩyî, tãlâ gólĩyî õnĩ ró ĩyî líndrí õnjí lâdró bê õjílã ꞌásĩ, gõꞌdá kpá õjílã gólĩyî ngá lãzé bê rî ꞌbá yî îngá bê ngá lãzé tı̣̂ ngĩíngî gólĩyíkâ rî ꞌbá yî ꞌásĩ ndrĩ.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Lãjóꞌbá Yésũ kâ mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃ rî ꞌbá yî rú lâ ĩyî ĩꞌdî nõ,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Fílĩpõ,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Sĩmónã gólâ ạ̃kû ró âsĩ ꞌbá trá ạ̃jú ꞌbũlı̣́ mı̣́rı̣̃ Rómã kâ bê rî, gõꞌdá
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Gõꞌdá Yésũ drí gõzó tã âtálé lãjóꞌbá íyíkâ mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî drí ậcı̣́ gólĩyíkâ ꞌẽꞌá tõlâ ꞌdĩ tãsĩ kĩ, “Mĩ nĩ kô õjílã gólĩyî âꞌdó ꞌbá kô õjílã Yúdạ̃ yí kâ ró rî ꞌbá yî ngálâ gõꞌdá kpá õjílã gólĩyî âꞌdó ꞌbá Sãmárĩyã lé ꞌbá ró rî ꞌbá yî ngálâ.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Mĩ nĩ bê-rî cé õjílã ãmákâ Ĩsĩrãꞌélẽ kâ gólĩyî âꞌdó ꞌbá õzõ kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ gólĩyî kũ ꞌbá trá lạ́tı̣̂ mbı̣̂ ꞌásĩ rî ꞌbá yí kâtí rî ꞌbá yî ngálâ, nĩ pẽ ró úlı̣́ Ôvârí kâ bê gólĩyî drí.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Gõꞌdá võ cé tı̣̂tı̣̂ ãnî drí ꞌẽzó nĩlí ꞌálâ sĩ rî ꞌbá yî ꞌásĩ rî, nĩ pẽ tã õjílã drí kĩ nĩ rî, ‘Kậyı̣̂ gólâ Ôvârí drí ꞌbãlé õjílã drí ꞌẽzó rĩlí kũmũ íyíkâ zẽlé rî âbí ꞌẽꞌá âcálé ꞌwãâ ró.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Õzõ nĩ ũûsû gólĩyî ngá lãzé bê rî ꞌbá yî trá rî, nĩ îngâ gólĩyî ngá lãzé ĩyíkâ ꞌásĩ. Gõꞌdá nĩ îngâ gólĩyî ôdrã ꞌbá trá rî yî õdrã ꞌásĩ. Gólĩyî ngá lãzé ãrí kâ bê rî ꞌbá yî, nĩ êdê gólĩyî ngá lãzé gólĩyíkâ ꞌdĩ ꞌásĩ. Gõꞌdá gólĩyî líndrí õnjí bê rî ꞌbá yî, nĩ lâdrô líndrí ꞌdĩ ꞌbá yî vólé gólĩyî ꞌásĩ. Nĩ ꞌê tã ꞌdî ꞌbá yî tãkó cú ĩtí ngá ãzãkã zı̣̃ ãkó gólĩyî tı̣́ sĩ, tãlâ má fẽ drı̣́-ãcê trá ãnî drí tãkó ĩtí tã lârâkô ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌẽzó.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Gõꞌdá ĩtí rî, nĩ trõ ậdı̣̂ ãzãkã kô ãní bê ậcı̣́ ãnî drí ꞌẽꞌá tõlâ ꞌdĩ ꞌá.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Gõꞌdá nĩ trõ jõráã ítá ꞌbã kâ kpá kô ãní bê. Gõꞌdá nĩ trõ ítá, ngãtá káꞌbókã, ngãtá pı̣̃drı̣́gú ãzâ kpá kô ãní bê. Nĩ ndrê drẽ, rĩꞌá mbı̣̂ õjílã drí ngá ãnî drí âꞌdózó ĩzã lâ bê tã lâ tãsĩ lôsĩ Ôvârí kâ ꞌẽzó rî ꞌbá yî fẽzó ãnî drí.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Õzõ nĩ õcâ trá jạ̃rı̣́bạ̃ ãzâ ꞌá ngãtá võ mvá ãzâ ꞌá yã rî, õzõ nĩ ũûsû õjílã tãndí gólâ njãâ ꞌẽ ꞌbá ãnî lậgúlı̣́ yí drí ꞌbã ꞌá ũmú ró rî trá rî, nĩ rî ꞌbã rî ꞌdĩ ꞌá nĩngá cãlé bũúũ kậyı̣̂ gólâ ãnî drí ꞌẽzó võ ꞌdî âyélé lậvũzó ạ̃tı̣́ ꞌálâ rî tú.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Gõꞌdá õzõ nĩ õfî trá ꞌbã ãzâ ꞌá rî, nĩ âtâ tã kĩ, Ôvârí ãâꞌdô õjílã ꞌbã rî ꞌdĩ kâ rî ꞌbá yí bê.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Õzõ gólĩyî õlậgû ãnî trá rî, Ôvârí âꞌdô âꞌdóꞌá gólĩyí bê. Gõꞌdá õzõ gólĩyî õgâ vólé trá dó ãnî lậgúlı̣́ rî, nĩ âyê ꞌbã rî ꞌdĩ, nĩ lậvũ vólé nĩngá sĩ. Ĩtí rî, Ôvârí îcá kô âꞌdólé gólĩyí bê.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Gõꞌdá õzõ õjílã jạ̃rı̣́bạ̃ ãzâ ꞌbá yí kâ ngãtá õjílã ꞌbã ãzâ ꞌbá yí kâ õlậgû ĩyî ãnî kô rî, gõꞌdá gólĩyî õgâ vólé trá dó úlı̣́ Ôvârí kâ ãnî drí pẽlé rî ârílí rî, nĩ âyê võ rî ꞌdĩ. Nĩ õtírĩ võ rî ꞌdĩ âyé rî, nĩ îyâ tạ̃pı̣́lı̣́ndrı̣́ võ rî ꞌdĩ kâ vólé ãnî pá ágálé ꞌásĩ lãmbé lãtrí kâ ró gólĩyî rú.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Má âtâ ãnî drí tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, kậyı̣̂ gólâ Ôvârí drí ꞌẽzó tã-vó õjílã ndrĩ kâ kĩlí rî tú rî, lâŋõ gólâ Ôvârí drí ꞌẽꞌá fẽlâ õjílã gólĩyî vólé gã ꞌbá tã ãníkâ ârílí ꞌdĩ ꞌbá yî drí rî, âꞌdô lậvũꞌá gạ̃rạ̃ lâŋõ gólâ Ôvârí drí fẽlé trá ạ̃kû ró õjílã Gõmórã kâ gõꞌdá Sõdómõ kâ bê rî ꞌbá yî drí rî drı̣̃ı̣̂ sĩ.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Nĩngá sĩ, Yésũ drí tã âtázó lãjóꞌbá íyíkâ drí lâŋõ gólĩyî drí ꞌẽꞌá ûsúlâ rî tãsĩ kĩ nĩ rî, “Nĩ ârî drẽ! Mâ ꞌẽꞌá ãnî jõlé úlı̣́ Ôvârí kâ pẽlé õjílã gólĩyî tã ámákâ lẽ ꞌbá kô rî ꞌbá yî drí. Õjílã rî ꞌdĩ ꞌbá yî rĩꞌá nyé õzõ ápápá gólâ rĩ ꞌbá ꞌạ̃ꞌú mvá lôkólé rî kâtí. Gólĩyî âꞌdô ꞌẽꞌá lâŋõ fẽlé ãnî drí. Ĩtí rî, ãnî lı̣̃fı̣́ õmbâ ãnî rú õzõ kákárá lı̣́mú lı̣̃fı̣́ drí mbãrẽ rî kâtí. Nĩ ꞌbã ãnî âꞌdólé nyé õzõ ạ̃túꞌbú kâtí, tã õnjí ãzâ ꞌẽ ãkó gólĩyî drí.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Ãnî lı̣̃fı̣́ õmbâ ãnî rú, tãlâ õjílã Yúdạ̃ yí kâ ãzâ ꞌbá yî âꞌdô ĩyî ꞌẽꞌá ãnî rũlı̣́ cãlé ônjóróꞌbí sĩ jó gólĩyíkâ tã Ôvârí kâ ârî kâ ꞌá. Gõꞌdá õjílã âꞌdô ãnî trõꞌá âjílí tã kĩ ꞌbá ândrá võ tã kĩ kâ ꞌá tã ãníkâ kĩlí.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Õjílã âꞌdô ãnî trõꞌá kpá âjílí drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ ꞌbạ̃drı̣̃ kâ rî ꞌbá yî ândrá tã ãníkâ kĩlí, tãlâ ãnî bê rĩꞌá lãjóꞌbá ámákâ ró rî drí sĩ. Õzõ gólĩyî ãâjî ãnî trá tã kĩ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî ândrá rî, ꞌdĩî trá ândrâ-tãndĩ gólâ ãnî drí ꞌẽzó tã ámákâ âꞌdálé gólĩyî drí, gõꞌdá kpá õjílã ãzâ ꞌbá yî gólĩyî âꞌdó ꞌbá kô õjílã Yúdạ̃ yí kâ ró rî ꞌbá yî drí rî ĩꞌdî.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Gõꞌdá õzõ áãâtrõ ãnî trá âjílí tã kĩ ꞌbá ândrá tã-vó ãníkâ kĩlí rî, nĩ ꞌê ũrı̣̃ kô tã gólĩyî ãnî drí ꞌẽꞌá âtálâ gólĩyî drí rî ꞌbá yî tãsĩ, tãlâ áâꞌdô tã gólĩyî ãnî drí ꞌẽꞌá âtálâ rî fẽꞌá ãnî drí.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Nĩ ndrê drẽ, Líndrí Tãndí ãnî átá Ôvârí kâ rî âꞌdô úlı̣́ gólĩyî ãnî drí ꞌẽꞌá âtálâ rî ꞌbá yî âꞌdáꞌá nĩ ãnî drí âtálé. Úlı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî âꞌdó kô ãnî nyãányâ kâ ĩꞌdî.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Õjílã âꞌdô rû jãꞌá tã lẽ ꞌbá má ꞌá rî ꞌbá yî rú. Õjílã ãzâ ꞌbá yî âꞌdô rû jãꞌá ĩyî ậdrúpı̣̃ yî drı̣́-bã fẽlé fũlı̣́ ũrı̣̃ drí sĩ, gõꞌdá mvá rî átá yî âꞌdô kpá rû jãꞌá ãkpã mvá lâ yî drı̣́-bã fẽlé fũlı̣́, gõꞌdá ꞌdĩyímvá yî âꞌdô kpá rû jãꞌá ãkpã átá lâ yî gõꞌdá ândrê lâ yí bê drı̣́-bã lâ yî fẽlé fũlı̣́.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Õjílã gólĩyî tã lẽ ꞌbá má ꞌá kô rî ꞌbá yî âꞌdô rû jãꞌá ãnî rú. Gólĩyî ꞌbãá ãnî lôvó kô tãlâ tã lẽlẽ ãníkâ âꞌdózó õjílã ámákâ ró ꞌdĩ tãsĩ. Gólĩyî ndrĩ tíbê tã lẽlẽ ĩyíkâ má ꞌá rî ậtı̣̃ ꞌbá gạ́gạ́ rĩzó zãâ ĩꞌdî bê lâ rî, gólĩyî âꞌdô ngá pãpã ûsúꞌá.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Õzõ õjílã õfẽ ĩyî lâŋõ trá ãnî drí jạ̃rı̣́bạ̃ ãlô rî ꞌá rî, nĩ âyê jạ̃rı̣́bạ̃ rî ꞌdĩ. Nĩ râ tã ámákâ pẽlé õjílã jạ̃rı̣́bạ̃ ãzâ kâ rî ꞌbá yî drí. Má âtâ ãnî drí tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, nĩ îcá kô lôsĩ ãníkâ tã pẽpẽ kâ ndẽlé jạ̃rı̣́bạ̃ Ĩsĩrãꞌélẽ kâ dũû rî ꞌbá yî ꞌásĩ ndrĩ, drẽ ãkpãkãꞌdã mâ rî gógó Ôvârí drí âjólé ûrú lésĩ nõ drí âgõ ãkó.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Má âtâ ãnî drí, ı̣́ı̣̂njı̣̃ı̣́ tã ârí ꞌbá kô lậvũlı̣́ gạ̃rạ̃ tã îmbá ꞌbá gólâkâ drı̣̃ı̣̂ sĩ. Gõꞌdá ı̣́ı̣̂njı̣̃ı̣́ rạ̃gı̣́ı̣̃ kpá kô lậvũlı̣́ gạ̃rạ̃ gólâ rî lı̣́pı̣̂ drı̣̃ı̣̂ sĩ.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Gõꞌdá ãnî lãjóꞌbá ámákâ rî ꞌbá yî, õzõ õjílã õrî ĩyî tã ꞌẽlé ãnî drí õzõ drílĩyî ꞌẽrẽ lâ mâ tã îmbá ꞌbá ãníkâ ró rî drí rî tí rî, nĩ âꞌdô ãyĩkõ ró. Ãnî gólĩyî rạ̃gı̣́ı̣̃ ró rî ꞌbá yî kpá rĩꞌá ĩtí. Nĩ nı̣̃ trá kĩ, rĩꞌá mbı̣̂ õjílã drí rĩzó tã ꞌẽlé ãnî drí, õzõ drílĩyî ꞌẽlé mâ ãnî lı̣́pı̣̂ ró rî drí rî kâtí. Ĩtí rî, mâ gólâ âꞌdó ꞌbá drı̣̃-ꞌbá ꞌbã-tı̣̂ Ôvârí kâ rî kâ ró rî, áâtâ úlı̣́ ꞌdásí kâ trá má rú kĩ, Sãtánã õrî nĩ rĩꞌá mbârâkã fẽlé má drí. Âꞌdô bê trá ĩtí rî, âꞌdô îcáꞌá íyíkâ úlı̣́ ꞌdásí kâ âtázó ãnî gólĩyî âꞌdó ꞌbá ꞌbã-tı̣̂ Ôvârí kâ rî ꞌbá yî rú õnjí ró lậvũlı̣́ gạ̃rạ̃ úlı̣́ ꞌdásí kâ gólâ õjílã drí âtálé má rú rî drı̣̃ı̣̂ sĩ kô yã?
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Gõꞌdá nĩ ꞌê ũrı̣̃ kô õjílã gólĩyî ꞌẽ ꞌbá lâŋõ fẽlé ãnî drí rî ꞌbá yî drí sĩ. Tã ndrĩ gólĩyî lậpı̣́lı̣́ lậpı̣̂ rî ꞌbá yî, Ôvârí âꞌdô lôfõꞌá lâ võ ngbángbá ꞌá. Gõꞌdá tã gólĩyî õjílã drí rĩꞌá ꞌẽlé kírî võ lâ ûsú ãkó rî ꞌbá yî áâꞌdô lôfõꞌá lâ õjílã drí nı̣̃lı̣́ ndrĩ.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Gõꞌdá kpá ĩtí, ngbãângbânõ rî, tã ndrĩ gólĩyî má drí âtálé ãnî lãjóꞌbá drí ı̣̃nı̣́nı̣̂ ró rî ꞌbá yî, nĩ lôfõ ndrĩ õjílã drí võ ngbángbá ꞌá. Gõꞌdá tã ndrĩ gólĩyî má drí âtálé ãnî bı̣́-ꞌbálé ꞌá ãyãyã sĩ rî ꞌbá yî, nî îyâ tã rî ꞌdĩ ꞌbá yî õfõ ró kôrô jó-drı̣̃ ãpírĩ ꞌásĩ õjílã drí ârílí.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Nĩ ꞌê ũrı̣̃ kô õjílã gólĩyî ꞌẽ ꞌbá ãnî fũlı̣́ tã ámákâ tãsĩ rî ꞌbá yî drí sĩ. Nĩ rî tã ámákâ ꞌẽlé, tãlâ gólĩyî îcá kô ãnî líndrí fũlı̣́ cé ãnî rúꞌbạ́ ĩꞌdî. Nĩ ûrı̣̃ cé Ôvârí gólâ ꞌẽ ꞌbá õjílã líndrí îzãlé rúꞌbạ́ ı̣̃nyạ́kú bê lạ̃sı̣́ gólâ êdélé trá Sãtánã yî drí rî ꞌá rî ĩꞌdî.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “Gõꞌdá nĩ ı̣̂sũ tã ãríwá mvá gólĩyî njúwạ̃ ró rĩ ꞌbá õjílã bê ꞌbã ꞌá rî ꞌbá yî tã lâ. Órî rĩꞌá gólĩyî ndrẽlé ngá fínyáwá ró. Gbõ lé ĩtí rî, ãlô rî îcá kô âꞌdélé vũdrı̣́ drãlé cú ĩtí Ôvârí drí võ lâ ûsú ãkó. Ôvârí rî nĩ rĩꞌá gólĩyî vó ndrẽlé.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 — ausente —
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Gõꞌdá õjílã gólĩyî ndrĩ âdré ꞌbá tã lẽlẽ ĩyíkâ má ꞌá rî sĩ ũrı̣̃ ãkó õjílã ãzí ândrá tã âtálé kĩ, yĩ ãꞌdô õjílã ámákâ ĩꞌdî tã lẽlẽ ĩyíkâ má ꞌá rî âyé ãkó rî, má âꞌdô kpá tã âtáꞌá ámâ átá ûrú ꞌálâ rî ândrá kĩ, gólĩyî ꞌdĩ ꞌbá yî rĩꞌá pạ̃tı̣́ı̣̃ õjílã ámákâ ĩꞌdî.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Gõꞌdá õjílã gólĩyî tíbê tã lẽlẽ ĩyíkâ má ꞌá rî âyé ꞌbá ũrı̣̃ drí kậyı̣̂ lâŋõ kâ sĩ gõꞌdá ámâ tı̣̂ gã ꞌbá dó õjílã ãzí ândrá gõꞌdá tã âtá ꞌbá kĩꞌá nĩ rî, yĩ âꞌdó kô õjílã ámákâ ĩꞌdî rî, má âꞌdô kpá gólĩyî tı̣̂ gãꞌá ámâ átá ûrú ꞌálâ rî ândrá kĩ, gólĩyî âꞌdó kô õjílã ámákâ ĩꞌdî, má nı̣̃ı̣́ gólĩyî kô.”
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Gõꞌdá Yésũ drí kpá tã âtázó kĩ, “Nĩ ı̣̂sũ tã kô kĩ nĩ rî, má ãânĩ tã ạ̃ꞌdı̣́ âjílí õjílã ãngó nõ kâ lãfálé. Ânĩ-ânĩ ámákâ sĩ rî, õjílã gólĩyî tã lẽ ꞌbá drẽ má ꞌá kô rî ꞌbá yî âꞌdô ĩyî ꞌbãꞌá ạ̃jú-ꞌbá-ãzí ró ãnî gólĩyî tã lẽ ꞌbá trá má ꞌá rî ꞌbá yî rú.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 — ausente —
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 — ausente —
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Ãnî gólĩyî ãnî átá yî lẽ ꞌbá ãnî ândrê yí bê ĩꞌdî lậvũlı̣́ gạ̃rạ̃ ámâ lẽlé drı̣̃ı̣̂ sĩ rî, nĩ îcá kô âꞌdólé tã ârî ꞌbá ámákâ ró. Gõꞌdá ãnî gólĩyî âꞌdó ꞌbá mvá rî átá yî ró rî ꞌbá yî kpá rĩꞌá ĩtí, õzõ nĩ õrî ãnî mvá yî lẽlé ĩꞌdî lậvũlı̣́ gạ̃rạ̃ ámâ lẽlé drı̣̃ı̣̂ sĩ rî, nĩ îcá kpá kô âꞌdólé tã ârí ꞌbá ámákâ ró.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Õzõ õjílã ãzâ õlẽ trá ámâ vó bẽlé âꞌdólé tã ârí ꞌbá ámákâ ró rî, gólâ ãâꞌdô njãâ lâŋõ ûsúlı̣́ tã lẽlẽ gólâkâ má ꞌá rî tãsĩ, õzõ õjílã gólâ ꞌẽ ꞌbá fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ íyíkâ njı̣̃lı̣́ gõzó nĩꞌá gólâ rî îpálé drı̣̃ lâ, drílâ lâŋõ ûsúzó rî kâtí. Gõꞌdá õzõ õjílã rî ꞌdĩ ĩîcâ kô tã rî ꞌdĩ ꞌẽlé ĩtí rî, gólâ îcá kô âꞌdólé tã ârí ꞌbá ámákâ ró.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Õjílã gólâ tíbê rĩ ꞌbá tã gólĩyî íyî pã kâ ãngó nõ ꞌá rî ꞌẽlé cé ĩꞌdî gõzó lạ́tı̣̂ ámákâ âyélé rî, gólâ îcá kô lédrẽ-lédrẽ ạ̃dũkũ ãkó rî ûsúlı̣́. Gõꞌdá gólâ tíbê âꞌdó ꞌbá njãâ íyî nyãányâ fẽlé lâŋõ ûsúlı̣́ ámâ tãsĩ rî, gólâ âꞌdô lédrẽ-lédrẽ ạ̃dũkũ ãkó rî ûsúꞌá.”
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Nĩngá sĩ, Yésũ drí tã âtázó õjílã gólĩyî lãjóꞌbá íyíkâ rî ꞌbá yî drí ꞌẽꞌá ûsúlâ ậcı̣́ gólĩyíkâ ꞌá rî tãsĩ kĩ, “Õzõ õjílã ãzâ õlậgû ãnî trá ũmú ró yí drí ꞌbã ꞌá rî, õjílã rî ꞌdĩ lậgû ꞌdĩ mâ ĩꞌdî, gõꞌdá kpá Ôvârí gólâ ámâ âjólé bê rî ĩꞌdî.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Gõꞌdá õzõ õjílã ãzâ õlậgû ãnî gólĩyî nĩ ꞌbá úlı̣́ Ôvârí kâ âtá bê tãlâ ãnî rĩꞌá úlı̣́ Ôvârí kâ âtá ꞌbá ró rî, Ôvârí âꞌdô drı̣́-ꞌâ gólâ îcá ꞌbá rî fẽꞌá õjílã rî ꞌdĩ drí, õzõ drílâ ꞌẽꞌá fẽlâ ãnî drí rî kâtí. Gõꞌdá õzõ õjílã ãzâ õlậgû ãnî trá tã tãndí ꞌẽ ꞌbá ró rî, Ôvârí âꞌdô kpá drı̣́-ꞌâ tíbê ꞌẽꞌá fẽlâ tã mbı̣̂ ꞌbá drí rî fẽꞌá ĩꞌdî gólâ drí.
41 Quem receber um
42 Nî ãzâ, õzõ ní õpâ õjílã ãzí trá gbõ kó cé lı̣̃mvû ạ̃ꞌdı̣́ fẽzó ĩꞌdî õjílã rî ꞌdĩ drí mvũlı̣́ tãlâ gólâ tã ârí ꞌbá ámákâ ĩꞌdî, gbõ lé ndrẽlé ngá tãkó ró rî, tã tãndí áníkâ ꞌdĩ tãsĩ rî, Ôvârí âꞌdô drı̣́-ꞌâ fẽꞌá ní drí.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.