Marcos 15

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ãkpã cı̣̃ı̣́nó, gólĩyî tã kĩ ꞌbá ró rî yî ndrĩ drí rĩzó ĩyî tã ı̣̂ꞌbı̣̃lı̣́ ĩyî lãfálé ꞌásĩ Yésũ rú. Gólĩyî ĩꞌdî drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yî, gõꞌdá gólĩyî sı̣́sı̣́-lésĩ rî ꞌbá yî, lãꞌbí îmbá ꞌbá yí bê. Nĩngá sĩ, drílĩyî tã-drı̣̃ kĩzó Yésũ rî ômbélé drı̣̃lı̣́ âjílí kúmú Pĩlátõ ândrá, Pĩlátõ õlẽ ró tã-drı̣̃ bê gólâ rî fũzó.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Gõꞌdá nĩngá sĩ, gólĩyî fílí bê kúmú Pĩlátõ drı̣̃ı̣̂ jó ꞌálâ tã Yésũ kâ ꞌdĩ ngĩlí drílâ rî, Pĩlátõ drí ngãzó Yésũ rî îjílí kĩ, “Nî ĩꞌdî kúmú ạ́ngı̣́ õjílã áníkâ Yúdạ̃ yí kâ rî kâ yã?” Nĩngá sĩ, Yésũ drí tã îjî kúmú kâ ꞌdĩ drı̣̃ lâ lôgõzó kĩ, “Âꞌbãꞌá fí õzõ ní drí âtálé ꞌdĩ tí.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Nĩngá sĩ, drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí ngãzó tã âꞌbãlé kpá óꞌdí Yésũ rú. Gólĩyî kĩ nĩ rî kúmú Pĩlátõ drí rî, Yésũ õꞌê tã õnjí trá dũû.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Gõꞌdá tãlâ úlı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ rî, Pĩlátõ drí ngãzó Yésũ rî îjílí kpá óꞌdí, “Ní âꞌdô tã nô drı̣̃ lâ lôgõꞌá trá yã? Ní ârî tã õnjí áníkâ ꞌẽlé dũû nõ tã lâ trá yã?”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Âꞌdô bê ĩtí rî, Yésũ lôgõó tã îjî ꞌdĩ drı̣̃ lâ kô kúmú Pĩlátõ drí ãlôwálâ. Ĩtí rî, Pĩlátõ rî tı̣̂ drí ậꞌdı̣́zó ndrú.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Gõꞌdá lãꞌbí ãzâ kpá bê rĩꞌá kậyı̣̂ kãrámã lậvũ-lậvũ kôrô kâ nã ꞌá, ódrí õjílã ãlô înjízó vólé gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌásĩ. Õjílã gólâ ódrí njĩlí înjílí rî, gólâ ĩꞌdî înjílí gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌásĩ.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ãgô ãzâ bê rĩꞌá gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌá, rú lâ Bãrábã. Gólĩyî rĩꞌá õjílã ũrûkậ gã ꞌbá trá ĩyî kõrá ró rî ꞌbá yí bê. Bãrábã rî gógó fû õjílã ãzâ ꞌbá yî trá kậyı̣̂ gólâ drí tã sõzó õjílã ꞌá rû jãlé kõrá ró mı̣̃rı̣̃ Rómã kâ rú rî sĩ.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Tãlâ lãꞌbí ꞌdĩ tãsĩ rî, õjílã tı̣́lı̣́lı̣́ drí ânĩzó ĩyî kúmú Pĩlátõ ngálâ tã îjílí gólâ tı̣́ õjílã ãlô gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌá rî înjî-înjî lâ vólé rî tãsĩ, õzõ gólâ drí rĩrĩ trá ꞌẽlâ ndrô vósĩ cé ı̣̃tú kãrámã rî ꞌdĩ kâ tú rî kâtí.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Nĩngá sĩ rî, kúmú Pĩlátõ drí ngãzó õjílã rî ꞌdĩ ꞌbá yî îjílí kĩ nĩ rî, “Nĩ lẽ má înjî kúmú ạ́ngı̣́ ãnî Yúdạ̃ yí kâ nõ ĩꞌdî vólé gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌásĩ yã?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Pĩlátõ îjî tã ꞌdî ĩtí lâ ꞌdĩ ró, tãlâ gólâ nı̣̃ trá dódó kĩ nĩ rî, drı̣̃-ꞌbá Yúdạ̃ yí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌê ĩyî Yésũ rî rũlı̣́ âjílí yí drí, tãlâ drı̣́-ãcê Yésũ kâ ꞌdĩ âgî-âgî gólĩyî lı̣̃fı̣́.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá rî ꞌdĩ ꞌbá yî lẽé ĩyî tã rî ꞌdĩ kô ãlôwálâ. Gõꞌdá gólĩyî rî ĩyíkâ trá zãâ tã sõlé õjílã tı̣́lı̣́lı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌá, ãꞌdô ró tã îjílí Bãrábã rî înjízó ĩꞌdî vólé gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌásĩ Yésũ rî võ ꞌá.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Nĩngá sĩ, Pĩlátõ drí gólĩyî îjízó kĩ, “Nĩ lẽ má õꞌê ãꞌdô ĩꞌdî gólâ ódrí zı̣̃lı̣́ trá kúmú Yúdạ̃ yí kâ ró nõ drí yã?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Ĩtí rî, õjílã tı̣́lı̣́lı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî drí ngãzó ângbálé kãwõ kĩ, “Íîpâ gólâ ngạ́rạ́ fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ drı̣̃ı̣̂, tãlâ gólâ õdrã ró bê vólé.”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Nĩngá sĩ, kúmú Pĩlátõ drí gólĩyî îjízó kĩ, “Tãlâ ãꞌdô ꞌî má drí tã õnjí tẽtẽ ꞌdî ꞌẽzó yã? Gólâ ꞌê ãꞌdô ꞌî õnjí tẽtẽ ró yã?” Gõꞌdá õjílã ꞌdî ꞌbá yî gã dó tã ârílí. Gõꞌdá gólĩyî ôtrê gbõ ạ̃tı̣́ ꞌálâ ûrû kĩ nĩ rî, “Íîpâ gólâ fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ drı̣̃ı̣̂ õdrã ró vólé.”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Nĩngá sĩ, kúmú Pĩlátõ lẽ trá tã gólâ õjílã tı̣́lı̣́lı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî drí lẽlé rî ꞌẽlé gólĩyî drí. Tã rî ꞌdĩ tãsĩ, Pĩlátõ ní drí Bãrábã rî înjízó vólé gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌásĩ, õzõ õjílã rî ꞌdĩ ꞌbá yî drí lẽlé rî kâtí. Nĩngá sĩ, gólâ drí ngãzó tã âtálé ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá íyíkâ rî ꞌbá yî drí, ãꞌdô ró bê Yésũ rî cãzó ônjóróꞌbí sĩ ndîrí-ndîrí, gõꞌdá gólâ rî trõzó fẽlé õjílã gólĩyî ꞌẽ ꞌbá gólâ rî îpálé ngạ́rạ́ fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ drı̣̃ı̣̂ rî ꞌbá yî drí.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Ĩtí rî, ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá Pĩlátõ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí Yésũ rî drı̣̃zó âjílí ạ̃ꞌdı̣́-drı̣̃ jó ạ́ngı̣́ kúmú ãmbá rî kâ rî ꞌálâ. Gõꞌdá gólĩyî câ bê tólâ rî, drílĩyî ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá ãzâ ꞌbá yî ậzı̣́zó ndrĩ tũ.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Gõꞌdá nĩngá sĩ, gólĩyî drí ítá bı̣́ ạ̃kû kãâkâ dãdã lâ ró rî âtrõzó gõlé dîrî gbãâ Yésũ rî ũwû ꞌásĩ. Nĩngá sĩ, gólĩyî gâ kpá púrũcı̣́ gárá pãlé õzõ ı̣́tı̣̃tı̣́ kâtí ạ́pạ̃ kúmú ạ́ngı̣́ kâ ró âsálé ãtrã Yésũ drı̣̃ı̣̂. Gólĩyî ꞌê tã ꞌdî ꞌbá yî ĩyíkâ ꞌdó, tãlâ Yésũ rî gógó õlêndrê ró kúmú ạ́ngı̣́ kâtí.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Vó lâ ꞌásĩ, ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí ngãzó rĩꞌá ôtrélé Yésũ drı̣̃ı̣̂, gólâ rî gũꞌá ĩyî kĩ, “Mã ꞌê nî-bê-yã ní drí kúmú ạ́ngı̣́ õrĩ Yúdạ̃ yí kâ rî kâ.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Gólĩyî tı̣̃ ꞌãꞌî kpá Yésũ ândrá ândálé ândálé õzõ gólâ rî ı̣̂njı̣̃rı̣̃ kâtí. Nĩngá sĩ rî, drílĩyî Yésũ rî drı̣̃ cãzó pı̣̃drı̣́gú sĩ kpõwẽ-kpõwẽ ândálé ândálé, gõꞌdá rĩzó tũ lûwúlı̣́ lı̣̃fı̣́ lâ ꞌásĩ ândálé ândálé. ꞌDĩî ꞌbá yî ndrĩ ꞌdó ꞌdásí ꞌẽꞌẽ ꞌî Yésũ rú.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Gõꞌdá ꞌdásí ꞌẽꞌẽ ꞌdî îcâ gólĩyî bê trá rî, gólĩyî drí ítá kãâkâ drílĩyî gõlé trá rúꞌbạ́ lâ ꞌá rî înjízó gõzó ítá gólâkâ rî âtrõlé ĩꞌdî âsõlé rúꞌbạ́ lâ ꞌá óꞌdí. Drílĩyî gólâ rî drı̣̃zó âjílí võ ꞌẽzó gólâ rî îpálé fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ drı̣̃ı̣̂ rî ꞌálâ.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Yésũ trá rĩꞌá fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ njı̣̃ꞌá nĩzó ĩꞌdí bê lâ võ õjílã îpâ kâ rî ꞌálâ. Gõꞌdá pávó ꞌá rî, Yésũ rî fãfã drí rû ndẽzó. Gõꞌdá îcá kô drílâ rĩzó zãâ fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ íyíkâ ꞌdĩ njı̣̃lı̣́. Tólâ ãgô ãzâ bê Kĩrénẽ lé ꞌbá ꞌî pávó tı̣̂ ꞌá, rú lâ Sĩmónã. Sĩmónã rî nĩꞌá Yẽrõsãlémã ꞌálâ ꞌbạ̃drı̣̃ mvá íyíkâ rî lésĩ. Gõꞌdá ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî ûsû gólâ bê pávó ꞌá rî, drílĩyî gólâ rî ꞌbãzó mbârâkã sĩ fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ Yésũ drí îcálé njı̣̃lâ kô ꞌdĩ njı̣̃lı̣́ Yésũ bê.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Ĩtí rî, drílĩyî Yésũ rî âjízó võ zı̣̃lı̣́ Gõlõgótã rî ꞌálâ. Gõlõgótã ꞌdĩ ĩtõ lâ kĩ, võ ãvõ drı̣̃ fã kâ.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Võ rî ꞌdĩ ꞌá tólâ rî, ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí ngãzó rĩlí õdrá ônjálé trá ãlókõ bê rî âtrõlé rĩꞌá fẽlâ Yésũ drí mvũlı̣́, ãꞌdô ró ngá lâzê-lâzê gólâ rú ꞌdĩ sı̣́ lâ ậꞌdı̣́lı̣́. Gõꞌdá Yésũ gã íyîngá dó mvũlâ.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Nĩngá sĩ, ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí ngãzó ítá Yésũ kâ ângílí vólé, gõꞌdá gólâ rî trõzó îpálé ngạ́rạ́ fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ drı̣̃ı̣̂, gõzó ítá gólâkâ âtrõlé lãfálâ cãlé ĩyî võ ꞌásĩ, gõꞌdá ãzâ tãndí rî âtrõzó vũlı̣́ gõmárĩ sĩ, tãlâ gólĩyî lẽ ndrẽlâ ngãtá ítá rî ꞌdĩ â ꞌdẽꞌá ãꞌdî drí yã rî.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Ị̃tú-pá gólĩyî drí Yésũ rî îpázó rî trá rĩꞌá njı̣̂-drı̣̃-lâ-sû cı̣̃ı̣́nó.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Nĩngá sĩ, tã âꞌbãlé Yésũ rú rî îgĩzó ngá tã âꞌdâ kâ drı̣̃ı̣̂ trõlé îpálé gá fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ ꞌdĩ drı̣̃ı̣̂ Yésũ rî drı̣̃lı̣́ ꞌá. Tã âꞌbã îgĩlí Yésũ rú ꞌdĩ rĩꞌá nõtí,
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ị̃tú gólâ Yésũ rî îpázó ꞌdĩ tú rî, íîpâ ngá ôpá ꞌbá ãzâ ꞌbá yî kpá zãlô rı̣̃ gólâ rî gãrã drı̣̃ ꞌá fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ drı̣̃ı̣̂. Ngá ôpá ꞌbá ãzâ ãlô rî íîpâ íyíkâ gõlé Yésũ rî drı̣́-ágó drı̣̃ lésĩ, gõꞌdá gólâ ãzâ rî íyíkâ gõlé drı̣́-lı̣̃jı̣́ lâ lésĩ ró.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 (Tã ngá ôpá ꞌbá gólĩyî îpálé Yésũ rî gãrã drı̣̃ ꞌá ꞌdĩ ꞌbá yí kâ âꞌdâ tã gólâ îgĩlí trá búkũ Ôvârí kâ ꞌá kĩꞌá nĩ rî,
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Õjílã gólĩyî rĩ ꞌbá lậvũlı̣́ rî ꞌbá yî drí rĩzó Yésũ rî lôꞌdálé gõzó ĩyî drı̣̃ îyálé. Nĩngá sĩ, drílĩyî tã âtázó kĩ nĩ rî, “Ní kĩ nĩ rî, yí âꞌdô îcáꞌá cú jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ ûfúlı̣́ gõꞌdá kpá bẽzó lâ jó óꞌdí ró cé kậyı̣̂ nâ sĩ.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Bê trá ĩtí rî, õzõ ní ãꞌdô cú mbârâkã bê rî, ꞌdõvó ní pâ drẽ nî ngbãângbânõ kậyı̣̂ nõ sĩ fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ ꞌdĩ drı̣̃ı̣̂ sĩ.”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Kpá té õzõ sı̣́sı̣́ nã ꞌbá yí kâtí, drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yî ndrĩ ꞌdó lãꞌbí îmbá ꞌbá ãzâ ꞌbá yí bê drí ngãzó ĩyî rĩlí Yésũ rî gũlı̣́ rõô ĩyî lãfálé ꞌásĩ kĩ nĩ rî, “Gólâ îcâ íyíkâ cé õjílã ãzâ ꞌbá yî pãlé ĩꞌdî, gõꞌdá gólâ îcá íyíkâ kô íyî nyãányâ pãlé õdrã ꞌásĩ.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Gólâ kĩ, yí ãꞌdô ꞌdíyî pã ꞌbá ꞌî gõꞌdá kpá kúmú ạ́ngı̣́ ãmâ õjílã Ĩsĩrãꞌélẽ yí kâ ĩꞌdî rî, ꞌdõvó gólâ ãârî vũdrı̣́ fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ drı̣̃ı̣̂ sĩ ngbãângbânõ, tãlâ mã ndrê ró drẽ gólâ rî mbârâkã, gõꞌdá mã lẽ ró tã gólâ ꞌá.” Gõꞌdá ngá ôpá ꞌbá gólĩyî rı̣̃ Yésũ bê fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ drı̣̃ı̣̂ rî ꞌbá yî gû ĩyî kpá gólâ.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ị̃tú-pá mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃ sĩ, ı̣̃tú gạ̃gạ̃lı̣́gạ̃ sĩ ı̣́nı̣́rı̣́kúwạ́ drí ꞌbạ̃drı̣̃ lîmózó ndrĩ gúndrı̣̃ tã lârâkô ró. Ị́nı̣́rı̣́kúwạ́ ꞌdĩ lîmô ꞌbạ̃drı̣̃ njãlé bũúũ ı̣̃tú-pá nâ ꞌá.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Gõꞌdá ı̣̃tú-pá nâ ꞌdĩ ꞌá rî, Yésũ drí ngãzó trẽlé ûrû Ãrãmáyã tı̣̂ sĩ kĩ nĩ rî, Ẽlóyĩ, Ẽlóyĩ, lámã sãbãkãtánĩ? Ĩtõ lâ kĩ, “Ôvârí ámákâ, Ôvârí ámákâ, ní âyê mâ ãꞌdô tãsĩ yã?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Gõꞌdá nĩngá sĩ, õjílã ũrûkậ ꞌbá yî rĩ ꞌbá âdrélé ĩyî ãnyî rî ꞌbá yî ârílí bê ĩyî úlı̣́ Yésũ kâ ꞌdĩ rî, gólĩyî nı̣̃ı̣́ tã ífí lâ kô, gõꞌdá drílĩyî ngãzó tã âtálé kĩ, “Hé! Nĩ ârî drẽ úlı̣́ gólâkâ ꞌdĩ. Gólâ rĩꞌá tã ậngũ ꞌbá Ẽlíyã rî zı̣̃ꞌá ânĩlí íyî pãlé.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Vó lâ sĩ, ãgô ãzâ drí ngãzó rãlé nĩꞌá ngá ãzâ õzõ cõfó kâtí rî âtrõlé. Drílâ trõzó lâ sõlé õdrá ạ̃ꞌdı̣́ ꞌá gõzó sõlâ fê mvá sı̣́lı̣́, gõꞌdá îngázó lâ îjõlé Yésũ drí ndrõlé. Nĩngá sĩ, drílâ tã âtázó õjílã ãzâ ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, “Nĩ rî drẽ njũrũ ngbãângbânõ ndrẽlâ ngãtá Ẽlíyã âꞌdô âcáꞌá fí trá gólâ rî pãlé yã rî.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Ĩtí, Yésũ drí kpá ngãzó trẽlé ûrû óꞌdí gõꞌdá lôvó-lôvó âyézó.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Gõꞌdá Yésũ drã bê rî, ítá bı̣́ ꞌbãlé jó mvá tı̣́ jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ ꞌá rî drí ngãzó sĩlí ãkpẽrẽ ûrú lésĩ bũúũ vũdrı̣́.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Nĩngá sĩ, drı̣̃-ꞌbá ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá kâ gólâ âdré ꞌbá Yésũ ândrá rî ârílí bê Yésũ rî trẽtrẽ gõꞌdá ndrélé bê lạ́tı̣̂ Yésũ drí drãzó ꞌdĩ rî, drílâ gõzó tã âtálé kĩ, “Pạ̃tı̣́ı̣̃! Ãgô nõ rĩꞌá Ôvârí rî mvá ꞌî.”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Gõꞌdá nĩngá sĩ, õkó ũrûkậ ꞌbá yî Yésũ rî lẽ ꞌbá trá rî ĩyíkâ gĩâ âdréꞌá ĩyî nãtí Yésũ rú sĩ rĩꞌá ĩyî gólâ rî ndrẽꞌá drãrẽ ꞌá. Gólĩyî lãfálé ꞌá rî, rĩꞌá Mãríyã Mãgãdálã, Sãlómẽ, gõꞌdá kpá Mãríyã Yãkóbã gólâ dãwá ró rî ândrê yî Jósẽ bê.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Gãlĩláyã ꞌálâ rî, õkó nâ ꞌdĩ ꞌbá yî lôbẽ ĩyî Yésũ rî vó trá, gólĩyî fẽ ngá nyãnyã trá tólâ Yésũ yî drí lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yí bê. Gõꞌdá õkó ãmbá dũû gólĩyî ânĩ ꞌbá trá Yésũ bê Yẽrõsãlémã lésĩ rî, kpá ꞌdó bê ndrĩ rĩꞌá ĩyî tólâ õkó nâ ꞌdĩ ꞌbá yí bê.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Gõꞌdá úlı̣́ kĩzó nĩ Yésũ õdrã trá rî drí ẽꞌdẽ dãzó Pĩlátõ rú. Nĩngá sĩ, drílâ drı̣̃-ꞌbá ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá kâ ậzı̣́zó ãlô yí ngálâ îjílí ngãtá fí tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ꞌî kĩzó nĩ rî, Yésũ õdrã trá yã rî.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Gõꞌdá gólâ ârílí bê kĩ, pạ̃tı̣́ı̣̃ Yésũ drã trá rî, drílâ tã-drı̣̃ lẽzó Yõsépã yî drí Yésũ rî ãvõ trõlé nĩꞌá ꞌbãlâ.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Ĩtí rî, Yõsépã yî drí ítá tãndí mvẽêmvê âtrõzó, gõzó Yésũ rî ãvõ âtrõlé fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ drı̣̃ı̣̂ sĩ, gõꞌdá ítá ꞌdĩ âtrõzó Yésũ rî ãvõ gõzó ĩꞌdî sĩ lâ ngóló-ngóló. Nĩngá sĩ, trõzó lâ ꞌbãlé ũgı̣́ gólâkâ drílâ ꞌdı̣̃lı̣́ ꞌdı̣̃ꞌdı̣̃ únı̣́ ꞌá rî ꞌá. Vó lâ sĩ, drílâ kúnı̣́ úngû ạ́ngı̣́ lîlízó ndũû ũgı̣́ ꞌdĩ tı̣́.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 ꞌDĩî Mãríyã Mãgãdálã yî Mãríyã gólâ Jósẽ rî ândrê ró rî bê, drílĩyî ngãzó ꞌdẽlé ĩyî Yõsépã yî vó nĩꞌá võ gólâ Yésũ rî ãvõ ꞌbãzó rî ndrẽlé.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.