Lucas 6

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kậyı̣̂ rãtáã kâ sĩ, Yésũ yî rĩꞌá lậvũꞌá pávó kôrô ạ́mvú ạ̃drúgú lı̣̂njı̣́ ꞌbá trá rî kâ ꞌásĩ lãjóꞌbá íyíkâ rî ꞌbá yí bê. Gõꞌdá lãjóꞌbá gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí ạ̃drúgú ôsĩzó nyãlé lõfó drí sĩ.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Gõꞌdá lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌê bê ĩtí rî, Pạ̃rúsı̣̃ ãzâ ꞌbá yî ngâ trá õmbã ró. Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdĩ ꞌbá yî drí tã âtázó Yésũ drí kĩ nĩ rî, “Tãlâ ãꞌdô ꞌî lãjóꞌbá áníkâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí ạ̃drúgú ôsĩzó kậyı̣̂ rãtáã kâ nõ sĩ yã? Rĩꞌá tã õnjí ꞌî lôsĩ ꞌẽzó ĩtí kậyı̣̂ rãtáã kâ sĩ.”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Yésũ drí tã âtázó Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, “Nĩ zı̣́ tã ãmâ ạ́ꞌbı̣́yạ́ kúmú ạ́ngı̣́ Dạ̃wúdı̣̃ rî tãsĩ rî trá búkũ Ôvârí kâ ꞌá yã? Gólĩyî ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá íyíkâ rî ꞌbá yí bê rĩꞌá lõfó ró.
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Gólĩyî fî ĩyî trá jó Ôvârí kâ ꞌálâ ãmbãtã fẽlé trá ngá fẽfẽ ró Ôvârí drí rî nyãlé. Nĩ nı̣̃ trá tãndí ró kĩꞌá nĩ rî, cé drı̣̃-ꞌbá lãꞌbí ꞌẽ kâ rî ꞌbá yî áâyê ĩꞌdî ngá nyãnyã rî ꞌdĩ nyãlé. Gõꞌdá áâtá kô kĩ nĩ rî, gólĩyî lãꞌbí îzã ꞌbá ꞌî tã gólĩyî drí ꞌẽlé trá ꞌdĩ tãsĩ, tãlâ lõfó mbârâkã lậvũ kôrô tã lãꞌbí ꞌdã ꞌbá kâ rî drı̣̃ı̣̂ sĩ.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Mâ gólâ âjólé ûrú lésĩ rî rĩꞌá drı̣́-ãcê bê kậyı̣̂ gólâ ꞌbãlé rãtáã ꞌẽzó ꞌdĩ drı̣̃lı̣́.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Kậyı̣̂ ãzâ sĩ, kpá kậyı̣̂ rãtáã kâ ꞌî, Yésũ drí fĩzó jó tã Ôvârí kâ ârî kâ ãzâ ꞌá õjílã lı̣̃fı̣́ îcílí. Ãgô ãzâ rĩꞌá tólâ, drı̣́-ágó lâ lîsî trá, êjẽé rû kô, rî trá kõgõꞌdõ ĩtí.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Pạ̃rúsı̣̃ yî lãꞌbí îmbá ꞌbá ãzâ ꞌbá yí bê rĩꞌá ĩyî võ ꞌdî ꞌá tólâ, rĩꞌá ĩyî Yésũ rî lôtíꞌá ngãtá gólâ ãâꞌdô ꞌbô tã îzãꞌá kậyı̣̂ rãtáã ꞌẽzó ꞌdĩ ꞌá ãgô ꞌdĩ êdézó yã rî, yĩ õfẽ ró mõndrã lâ bê, úũrû ró gólâ, rî ĩyî trá cé gólâ rî ndrẽlé ĩꞌdî lôsĩ ꞌdî ꞌẽrẽ ꞌá kậyı̣̂ rãtáã kâ ꞌdĩ sĩ.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Gõꞌdá Yésũ nı̣̃ bê tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ gólĩyíkâ ꞌdĩ trá rî, gólĩyî lẽé ĩyî trá íyî fũlı̣́ vólé, tãlâ gólâ lẽé tã ãmbá gólĩyíkâ rĩꞌá ꞌbãlâ ꞌdĩ ꞌbá yî kô. Yésũ drí gõzó tã âtálé ãgô drı̣́ bê lĩsí ró ꞌdĩ drí kĩ nĩ rî, “Ní ngâ ûrû, ní ânĩ ró má ngáá nõlé, Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdĩ ꞌbá yî lãꞌbí îmbá ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yí bê õndrê ró ĩyî bê tã má drí ꞌẽꞌá ꞌẽlâ rî.” Ãgô ꞌdĩ drí ngãzó ûrû ânĩlí gólâ ngálâ.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Gólâ drí tã âtázó Pạ̃rúsı̣̃ yî drí lãꞌbí îmbá ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yí bê kĩ nĩ rî, “Tã ꞌbãꞌbã ãmákâ ꞌá rî, îcâ trá ãmâ drí õjílã pãzó kậyı̣̂ rãtáã ꞌẽzó rî ꞌá ngãtá kô yã? Má âꞌdô õjílã ãlô rî pãꞌá cú ngãtá má ãâyê gólâ õrî ró bê ĩzã ꞌẽlé yã?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Gólâ drí rĩzó Pạ̃rúsı̣̃ yî tẽlé tã-drı̣̃ ĩyíkâ ꞌdĩ jãlé rî, kó õjílã ãlô ãzâ âtá úlı̣́ kô. Gólâ drí gõzó tã âtálé ãgô ꞌdĩ drí kĩ nĩ rî, “Ní êjẽ ánî drı̣́ mbı̣̂mbı̣̂.” Ãgô ꞌdĩ drí úlı̣́ gólâkâ ꞌdĩ ârízó íyî drı̣́ êjẽzó. Gõꞌdá ãgô ꞌdĩ drí íyî drı̣́ ꞌbãzó tãndí ró mbı̣̂mbı̣̂ mẽné-ménê.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Gõꞌdá Pạ̃rúsı̣̃ yî lãꞌbí îmbá ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yí bê trá ꞌdó õmbã ró, rĩꞌá lı̣̃fı̣́ ı̣̂njı̣́ꞌá, sı̣́-gílí nyãꞌá, rî ĩyî trá tã âtálé ĩyî võ ꞌásĩ kĩ, yĩ âꞌdô gólâ rî ꞌẽꞌá ángô tí ró yã ĩyî drí fũzó lâ vólé rî.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Gõꞌdá ꞌdó kậyı̣̂ gólâ ꞌdĩ ꞌá rî, Yésũ âyê tã ârí ꞌbá íyíkâ trá ꞌdó vólé, drílâ mbãzó únı̣́ drı̣̃ ꞌálâ élêwálâ, gólâ rî trá tólâ ngạ́cı̣̂ gı̣̃rı̣̃ cé rãtáã ꞌẽlé ĩꞌdî.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Gõꞌdá võ ậwúlı̣́ bê rî, drílâ âgõzó únı̣́ drı̣̃ lésĩ tã ârí ꞌbá íyíkâ rî ꞌbá yî ậzı̣́lı̣́ yí ngálâ. Gõꞌdá drílâ tã ârí ꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî êꞌbézó ꞌdó võ ãlô ꞌá, tã âtázó drílĩyî, drílâ gõzó zĩlâ ꞌálâ ꞌásĩ cé mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃ rĩlí yí bê lãjóꞌbá íyíkâ ró tã yí drí rĩꞌá îmbálâ rî ꞌbá yî ı̣̂lı̣́lı̣́.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yésũ yî lãjóꞌbá íyíkâ rî ꞌbá yí bê, ârî ĩyî trá vũdrı̣́ únı̣́ ãpírĩ lésĩ, zãâ âcâ ĩyî trá ı̣̃nyạ́kú drı̣̃ı̣̂ võ sãlãrã sãlãrã rî ꞌá, võ gólâ õjílã drí rĩzó rû êꞌbélé võ ãmbá nõ ꞌbá yî ꞌásĩ ndrĩ tã îmbâ-îmbâ gólâkâ ârílí rî ꞌá, võ jẽjẽ ꞌásĩ, Yẽrõsãlémã lésĩ, Tírã lésĩ, gõꞌdá kpá Sĩdónã lésĩ.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Võ ꞌdî ꞌá rî, õjílã ãzâ ꞌbá yî ngá lãzé bê rî ânĩ ĩyî trá gólâ ngálâ, gólâ ẽêdê ró ĩyî. Gõꞌdá kpá ãzâ ꞌbá yî Sãtánã drí ômbélé trá rî ânĩ ĩyî trá, gólâ ẽêdê ró ĩyî.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Õjílã ndrĩ ûjũ ĩyî trá ꞌẽꞌá drı̣́ dõlé Yésũ rú kĩ nĩ rî, Yésũ õdõ drı̣́ gbõ ꞌwãâ õjílã nô ꞌbá yî rú, kôrô drílĩyî rû êdézó. Gólâ rî mbârâkã câ trá õjílã ꞌdî ꞌbá yî rú, drílĩyî ꞌbãzó tãndí ró ꞌdĩ.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, gólâ ndrê tã ârí ꞌbá íyíkâ rî yî lı̣̃fı̣́ lâ trá, drílâ rĩzó tã âtálé gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Ãnî tã ârí ꞌbá ámákâ rî yî,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Õzõ ãnî ãꞌdô ngá lôvó bê dũû rî, cé Ôvârí ĩꞌdî ngá lôvó ãníkâ ꞌdĩ ndrẽlé. Gólâ âꞌdô ngá ãnî drí âꞌdózó lôvó lâ bê ꞌdĩ fẽꞌá ãnî drí.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 — ausente —
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 — ausente —
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Ngbãângbânõ rî, gólĩyî tíbê ꞌbã ꞌbá tã ârí ꞌbá ámákâ ró kô rî, tã gólĩyíkâ rî ĩyíkâ kpá ngĩî.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Ĩzã kõkõ âꞌdô âcáꞌá gólĩyî ꞌbã ꞌbá ãrõ-ãrõ bê rî ꞌbá yî drı̣̃ı̣̂,
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Ĩzã kõkõ âꞌdô âcáꞌá gólĩyî tíbê lẽ ꞌbá ĩyíkâ cé õjílã drí ĩyî lûyı̣́lı̣́ ĩꞌdî rî drı̣̃ı̣̂,
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Ãnî tã ârí ꞌbá ámákâ rî, nĩ ârî drẽ, nĩ lẽ õjílã gólĩyî rĩ ꞌbá ãnî îzãlé rî ꞌbá yî. Nĩ ꞌê tã tãndí gólĩyî drí.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 “Õzõ gólĩyî ãâꞌdô rĩꞌá ãnî trĩꞌá rî, nĩ ꞌê rãtáã Ôvârí õfẽ ró tã tãndí gólĩyî drí.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 — ausente —
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 — ausente —
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Tã gólâ ní drí lẽlé kĩꞌá nĩ, ĩyî ãzí-ãzí yî õꞌê ĩyî ĩꞌdî ãnî drí rî, nĩ ꞌê kpá ĩꞌdî gólĩyî drí.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Îcá kô õzõ nĩ õlẽ cé ãnî rû-lẽ-ãzí yî ĩꞌdî. Âꞌdô ꞌbãꞌá kpá ĩtí õjílã gólĩyî Ôvârí rõ ꞌbá kô rî yî drí. Ôvârí lẽ ãnî drí õjílã lẽlé ndrĩ ãnî ạ̃jú-ꞌbá-ãzí yí bê ndrĩ. ꞌDĩî rî, tã gólĩyî má drí ꞌẽꞌá âꞌdálâ ãnî drí rî, ĩꞌdî nĩ ꞌê kpá gólĩyî rĩ ꞌbá ãnî îkpókpólõlé rî yî drí.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Tã õnjí ꞌbá ꞌê ĩyíkâ tã tãndí ĩꞌdî õjílã drí, tãlâ gólĩyî lẽ ĩyíkâ kpá ólôgõ ró tã tãndí ĩyíkâ ꞌdĩ võ lâ ĩyî drí. Gõꞌdá ãnî, nĩ ꞌê kpá tã tãndí ĩꞌdî õjílã gólĩyî îcá ꞌbá tã tãndí võ lôgõlé ãnî drí kô rî yî drí.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Tã õnjí ꞌbá yî fẽ ĩyíkâ lãfâ cé õjílã gólâ îcá ꞌbá võ lâ lôgõlé ĩyî drí rî ꞌbá yî drí. Gõꞌdá Ôvârí kĩ, nĩ fẽ ngá kpá õjílã gólâ îcá ꞌbá ngá ãníkâ ꞌdĩ võ lâ lôgõlé kô rî yî drí.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 — ausente —
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 — ausente —
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Nĩ ꞌê ꞌdásí tã kĩzó ányâ ró õjílã ãzí rú kô, Ôvârí õzó kpá ꞌẽlâ ãnî drí. Nĩ âyê tã õnjí ãnî ãzí-ãzí yî drí ꞌẽlé ãnî drí rî, Ôvârí õgõ ró tã õnjí ãníkâ rî âyélé.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Nĩ fẽ ngá ãnî ãzí-ãzí yî drí nyãlé lı̣̃fı̣́ âmbé ãkó, tãlâ Ôvârí âꞌdô kpá võ lâ lôgõꞌá ãnî drí lı̣̃fı̣́ âmbé ãkó lậvũlı̣́ gạ̃rạ̃.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 “Lı̣̃fı̣́ ãkó lé ꞌbá sê lı̣̃fı̣́ ãkó lé ꞌbá kpá bê yã? ꞌÉꞌẽ gólĩyî kpạ̃rạ̃tı̣́ âꞌdô ĩyî ꞌdẽꞌá ꞌbú ꞌá. Nĩ ꞌdê kô lı̣̃fı̣́ îcí ꞌbá õnjí vó, gólâ rĩꞌá õzõ lı̣̃fı̣́ ãkó lé ꞌbá kâtí.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Õzõ ãnî ífífí ãꞌdô trá lı̣̃fı̣́ îcí ꞌbá ró rî, nĩ nı̣̃ tãndí ró kĩ nĩ rî, ꞌdĩyímvá ãnî drí rĩꞌá lı̣̃fı̣́ lâ yî îcílí rî âꞌdô ĩyî ãnî lârâkô trõꞌá ĩꞌdî. Lı̣̃fı̣́ îmbá ꞌbá õnjí âꞌdô ꞌdĩyímvá ĩyíkâ îmbáꞌá kpá õnjí tẽtẽ ĩtí.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 — ausente —
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 — ausente —
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Yésũ âtâ úlı̣́ mãnĩgõ ãzâ kpá trá kĩ nĩ rî, “Fê tãndí ꞌwá lõꞌwâ õnjí kô.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Gõꞌdá mã nı̣̃ fê lârâkô tãndí ró rî lõꞌwâ lâ sĩ, õzõ nĩ õndrê lõꞌwâ lâ trá rî, nĩ kĩ nĩ rî, nõô rî fê ꞌdĩ ĩꞌdî. Tã âꞌdâ-âꞌdâ lâ rĩꞌá nõtí, ãꞌdî ôkî íyíkâ kạ̃nı̣́kı̣̃ lõꞌwâ ólófí fê drı̣̃ı̣̂ sĩ rî nĩ yã?
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Úlı̣́ mãnĩgõ ámákâ nõ rî tã ífí lâ rĩꞌá nõtí, õjílã tãndí rî kpá té tã tãndí ꞌẽlé ĩꞌdî, gõꞌdá rî kpá úlı̣́ tãndí âtálé ĩꞌdî yí sı̣́lı̣́ sĩ. Õjílã õnjí rî íyíkâ kpá té tã âfõ ꞌbá ndrĩ gólâ ꞌásĩ õnjí tẽtẽ ró rî ꞌẽlé ĩꞌdî.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Ãnî ãzâ ꞌbá yî, nĩ rî kárá ámâ zı̣̃lı̣́ kúmú kúmú, gõꞌdá nĩ ró tã ámákâ kô.
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 — ausente —
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 — ausente —
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Gõꞌdá õjílã gólâ úlı̣́ ámákâ ârí ꞌbá cú ĩtí rõ ꞌbá lâ kô rî rĩꞌá õzõ ãgô ãzâ gólâ jó íyíkâ ꞌdı̣̃ ꞌbá võ ãlólẽ ꞌá rî kâtí. Ĩtí rî, gõꞌdá õzõ ôzê ũꞌdı̣̂ trá kạ̃gũmạ́ạ̃ bê rõô rî, gõꞌdá lı̣̃mvû drí tı̣̃zó rõô rî, jó ꞌdĩ âꞌdô ꞌẽꞌá ꞌdẽlé, drílâ rû îzãzó.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.