Lucas 23
Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs ARA
1 Gõꞌdá ꞌdĩî vósĩ rî, drílĩyî Yésũ rî âjízó kúmú Pĩlátõ ágálé.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Gólĩyî drí rĩzó ícícíyá ꞌẽlé gólâ rú kĩ nĩ rî, “Ãgô nõ sõ tã trá õjílã ãmákâ ꞌá kĩ nĩ rî, gólĩyî õgî ômbê kô ãnî gólĩyî ngá ãtrâ ró rî ꞌbá yî drí. Gõꞌdá gólâ kĩ nĩ rî, yí âꞌdô kpá ꞌdíyî pã ꞌbá gólâ tíbê Ôvârí drí tã lâ âtálé, yí âꞌdô âjóꞌá lâ ãngó ꞌá nõngá ꞌbãlé kúmú ãmákâ ró rî ĩꞌdî. Ní fû gólâ vólé.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Gõꞌdá Pĩlátõ îjî Yésũ trá kĩ nĩ rî, “Nî ĩꞌdî kúmú ꞌî õrĩ Yúdạ̃ yí kâ drı̣̃ı̣̂ yã?” Yésũ lôgõ tã trá Pĩlátõ drí kĩ nĩ rî, “Rĩꞌá õzõ ní drí âtálé nĩ ꞌdî kâtí.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Gõꞌdá Pĩlátõ ârî ícícíyá ꞌdĩ ꞌbá yî bê ndrĩ rî, âtâ tã trá drı̣̃-ꞌbá sı̣́sı̣́-lésĩ rî ꞌbá yî drí õꞌbí ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yí bê kĩ nĩ rî, “Má âtâ ãnî drí nõ, ãgô nõ ꞌé tã õnjí ãzâ ãlôlâ kô.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Gõꞌdá õjílã gólĩyî ícícíyá ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî rî ĩyî trá zãâ sõlé tã bê kĩ nĩ rî, Yésũ õrî õjílã ꞌâ îngálé, lı̣̃fı̣́ îcílí tã õnjí ꞌẽlé ĩꞌdî îtónãlé ꞌbạ̃drı̣̃ Gãlĩláyã kâ rî ꞌásĩ ndrĩ bũúũ âcálé nõngá Yẽrõsãlémã ꞌá.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Gõꞌdá Pĩlátõ ârî tã ꞌdî bê ĩtí rî, gólâ îjî gólĩyî trá kĩ nĩ rî, “Yésũ ꞌdĩ Gãlĩláyã lé ꞌbá ꞌî yã?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Gõꞌdá Ẽródẽ ĩꞌdî kúmú ꞌî Gãlĩláyã lé ꞌbá yî drı̣̃lı̣́. Gõꞌdá kậyı̣̂ nã ꞌbá yî sĩ rî, Ẽródẽ kpá trá ânĩꞌá ũmũ tõlé Yẽrõsãlémã ꞌálâ, gõꞌdá Pĩlátõ drí Yésũ rî jõzó ícícíyá ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yí bê ndrĩ Ẽródẽ ngálâ gólâ õkî ró tã gólĩyíkâ.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Kậyı̣̂ ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî sĩ rî, Ẽródẽ ꞌê trá lạ́tı̣̂ lôndãlé ꞌẽzó Yésũ rî ndrẽlé tã lârâkô drílâ rĩꞌá ꞌẽlâ ꞌdĩ ꞌbá yí bê, gõꞌdá Ẽródẽ trá ãyĩkõ ró ãmbá Pĩlátõ bê Yésũ rî âjólé yí ngálâ.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ẽródẽ îjî Yésũ trá tã îjî-îjî ãzâ ꞌbá yî sĩ dũû, gõꞌdá Yésũ âtá úlı̣́ ãzâ kô ãlôwálâ.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yî lãꞌbí îmbá ꞌbá ãzâ ꞌbá yí bê, rî ĩyî trá zãâ ícícíyá ꞌẽlé Yésũ rú kôrô. ꞌÂ lâ yî drí ngãzó õmbã bê gólâ rú.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Ẽródẽ yî ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá íyíkâ rî yí bê, rî ĩyî trá Yésũ rî lôꞌdálé rĩzó lârâkô lâ ꞌẽlé, drílĩyî ítá nyạ̃rũ-nyạ̃rũ sõzó Yésũ rú õzõ ítá kúmú kâ kâtí ꞌdásí ró. Drílĩyî Yésũ rî jõzó lôgõlé vólé Pĩlátõ ngálâ.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Kậyı̣̂ ꞌdĩ sĩ rî, Ẽródẽ yî Pĩlátõ bê, drílĩyî ꞌbãzó zãâ rû-lẽ-ãzí ró. Kó drẽ ạ̃kû rî, gólĩyî lẽé ĩyî rû ĩyî lãfálé ꞌásĩ kô.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Gõꞌdá Pĩlátõ drí drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî ậzı̣́zó gólĩyî sı̣́sı̣́-lésĩ ꞌdî ꞌbá yí bê ꞌdó, gõꞌdá drílâ õjílã ndrĩ kpá zı̣̃zó võ ãlô ꞌá,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 tã âtázó drílĩyî kĩ nĩ rî, “Nĩ âjî Yésũ trá má ngálâ ícícíyá ꞌẽzó rú lâ má drí kĩ nĩ rî, gólâ õrî õjílã âdólé. Gõꞌdá mâ rî gógó, má rî bê ndrẽlâ rî, má ûsú tã õnjí gólâkâ kô, ícícíyá ãníkâ ꞌdĩ tã ífí ãkó.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Ẽródẽ ı̣̂sũ tã kpá ĩtí, tãlâ âjô Yésũ kpá trá lôgõlé má ngálâ. Nĩ ndrê trá gólâ ꞌé tã õnjí kô, má lẽé kô gólâ rî fũlı̣́ cú ĩtí.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Gõꞌdá õjílã ꞌdî ꞌbá yî ângbâ ĩyî trá ꞌdó tã bê kĩ nĩ rî, “Ní fû gólâ vólé, gólâ tíbê ãmâ drí lẽlé lôfõlé ãmâ drí rî Bãrábã ĩꞌdî.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Bãrábã nõ rî, óꞌbã gólâ gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌá, tãlâ gólâ fû õjílã trá, gólâ sõ tã kpá trá õjílã ꞌâ ngá ãtrâ rõzó kô.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Gõꞌdá Pĩlátõ âtâ trá õꞌbí ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí óꞌdí kĩ nĩ rî, yí lẽ trá Yésũ rî âyélé, yí lẽé gólâ rî fũlı̣́ kô.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Gõꞌdá drílĩyî kpá ôtrézó tã bê óꞌdí kĩ nĩ rî, “Ní fû gólâ vólé fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ drı̣̃ı̣̂.”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Kpá Pĩlátõ drí õꞌbí ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî îjízó óꞌdí kĩ nĩ rî, “Tãlâ ãꞌdô ꞌî nĩ lẽ Yésũ rî fũlı̣́ yã? Nĩ âꞌdâ drẽ tã õnjí gólâ drí ꞌẽlé rî má drí. Má kĩ nĩ rî, gólâ ꞌé tã õnjí kô, má lẽ cé gólâ rî cãlé ĩꞌdî, gólâ rî âyézó.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Gõꞌdá õꞌbí ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí ângbázó ôtrê-ôtrê bê kĩ nĩ rî, “Ní fû gólâ! Ní îpâ gólâ fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ drı̣̃ı̣̂!” Gõꞌdá gólĩyî ôtrê trá rõô.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Pĩlátõ drí tã gólĩyíkâ drı̣̃ lâ lẽzó,
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Bãrábã rî lôfõzó gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌásĩ gõꞌdá Yésũ rî fũzó, õzõ tã gólĩyî drí lẽlé rî tí.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí Yésũ rî sẽzó vólé nĩngá sĩ. Lạ́tı̣̂ ꞌá rî, drílĩyî kpá ãgô ãzâ rú bê Sĩmónã rî ûsúzó. Sĩmónã gólâ Kĩrénẽ lé ꞌbá ꞌî. Sĩmónã rî nĩꞌá Yẽrõsãlémã ꞌálâ ꞌbạ̃drı̣̃ mvá íyíkâ rî lésĩ. Drílĩyî Sĩmónã rî ꞌbãzó mbârâkã sĩ fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ êdélé Yésũ rî îpázó drı̣̃ lâ nã njı̣̃lı̣́ Yésũ bê.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Gõꞌdá õꞌbí ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí ꞌdẽzó ĩyíkâ gólĩyî vó. Õkó ãzâ ꞌbá yî kpá tólâ rî ĩyî trá ãwó ngõlé ãmbá Yésũ rî tãsĩ.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yésũ drí lı̣̃fı̣́ âjázó vólé gólĩyî ndrẽlé, tã âtázó drílĩyî kĩ nĩ rî, “Ãnî mvá Yẽrõsãlémã kâ rî yî, nĩ ngô ãwó ámâ tãsĩ kô, nĩ ngô ãwó ãnî ífífí tãsĩ kpá ãnî mvá yî tãsĩ.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Ị̃zạ́tú rî, ĩzã ạ́ngı̣́ âꞌdô ãnî ꞌẽꞌá. Ị̃tú ĩzã kâ ꞌdĩ sĩ rî, nĩ âꞌdô tã ı̣̂sũꞌá kĩ nĩ rî, ‘Ãꞌdî kĩ tí mã ũtı̣́ mvá gbõ kô, mã rî ró ãmângá óndó ró mvá ãkó, mã õzó rĩî ĩzã ndrẽlé ãmâ mvá yî rú drílĩyî drãrẽ ꞌá.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 ‘Nĩ âꞌdô tã îjíꞌá kúnı̣́ tı̣́ kĩ nĩ rî,
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Õzõ lâŋõ ꞌdî õꞌê mâ gólâ tã õnjí ꞌẽ ꞌbá kô rî trá rî, lâŋõ âꞌdô ꞌẽꞌá âꞌdólé õjílã gólĩyî tã õnjí ꞌẽ ꞌbá kôrô rî yî drı̣̃ı̣̂ lậvũlı̣́ gạ̃rạ̃. Ĩꞌdî ꞌdĩ.”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 — ausente —
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 — ausente —
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Gõꞌdá ꞌdĩî vósĩ rî, Yésũ drí tã âtázó Ôvârí drí kĩ nĩ rî, “Ámâ átá, ní âyê õjílã gólĩyî ámâ fũ ꞌbá nõ ꞌbá yî, tãlâ gólĩyî nı̣̃ı̣́ kô kĩꞌá nĩ rî, mâ ánî mvá ní drí âjólé gólĩyî pãlé rî ĩꞌdî.” Ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî lânjî ítá Yésũ kâ trá ĩyî võ ꞌásĩ, gõꞌdá ãzâ tãndí rî âtrõzó vũlı̣́ gõmárĩ sĩ.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Õꞌbí ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî rî ĩyî trá ndrẽlâ. Drı̣̃-ꞌbá Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yî rî ĩyî trá ꞌdásí ꞌẽlé Yésũ rú kĩ nĩ rî, “Nĩ ndrê drẽ, gólâ rî íyíkâ ãzí-ãzí pãlé, gõꞌdá pá íyî ífífí kô ãꞌdô drí yã? Gólâ âꞌdó kô ĩꞌdî ꞌdíyî pã ꞌbá tíbê Ôvârí drí zĩlí nĩ rî ĩꞌdî yã?”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌê ĩyî ꞌdásí kpá trá Yésũ rú, drílĩyî õdrá ĩdrí fẽzó Yésũ drí mvũlı̣́.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Gólĩyî kĩ nĩ rî, “Õzõ ní ãꞌdô ĩꞌdî kúmú ꞌî õjílã Yúdạ̃ yí kâ rî drı̣̃lı̣́ mbârâkã bê kôrô rî, ní pâ ánî ífífí.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Áâtâ tã ꞌdî ĩtí, tãlâ õjílã ãzâ îgĩ trá fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ ꞌdĩ drı̣̃ı̣̂ kĩ nĩ rî,
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Ngá ôpá ꞌbá ãzâ ãlô îpálé Yésũ bê rî ꞌê ꞌdásí kpá trá kĩ nĩ rî, “Õzõ ní ãꞌdô ꞌdíyî pã ꞌbá Ôvârí ngá lésĩ rî ĩꞌdî rî, ní pâ ánî ífífí ãmá bê ndrĩ.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Gõꞌdá ngá ôpá ꞌbá ãzâ gólâ îpálé ꞌdó võ ãlô ꞌá Yésũ yí bê rî kĩ nĩ rî, “Ní ró Ôvârí kô, ní drí tã âtázó drílâ ĩtí ꞌdĩ yã? Ní kpá rĩꞌá ĩzã ꞌẽꞌá gólâ tí,
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 gõꞌdá mã rî ãmákâ ĩzã ꞌẽlé nõ tã ꞌẽꞌẽ õnjí ãmákâ rî drí. Gõꞌdá gólâ ꞌé tã õnjí ãzâ kô.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Gõꞌdá ngá ôpá ꞌbá ꞌdĩ drí tã âtázó Yésũ drí kĩ nĩ rî, “Yésũ, ní ꞌbã ámâ tã ũvı̣̃ kô õzõ ní õtírĩ âgõô ãngó nõ ꞌá kúmú ró rî.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ kĩ gólâ drí rî, “Tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, má âtâ ní drí, ní âꞌdô ꞌbãꞌá má bê võ ûrú ꞌálâ rî ꞌá ãndrõ nô.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Gõꞌdá ꞌdĩî rî vósĩ rî, ı̣̃tú-pá mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃ ı̣̃tú-ạ̃yı̣́ ꞌdĩ sĩ, ı̣́nı̣́rı̣́kúwạ́ drí ꞌbạ̃drı̣̃ lîmózó ndrĩ cãlé bũúũ ı̣̃tú-pá nâ sĩ.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Jẽjẽ ró, jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ nã ꞌálâ rî, ítá gólâ tíbê ômbélé jó mvá õjílã drí cãzó ꞌá lâ kô rî ꞌá, drílâ sĩzó kpẽrẽ ûrú lésĩ bũúũ vũdrı̣́ zãlô rı̣̃.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Gõꞌdá Yésũ drí trẽzó ãmbá ûrû Ôvârí drí kĩ nĩ rî, “Tátá, má fẽ ámâ lôvó-lôvó ní drı̣́gạ́.” Nĩngá sĩ, kôrô Yésũ drí drãzó.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá gólâ ãmbá ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá kâ ꞌbãlé gólĩyî vó ndrẽlé ꞌdĩ rî ndrê tã ꞌdî bê ĩtí rî, drílâ Ôvârí rî lûyı̣́zó kĩ nĩ rî, “Tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, ãgô nõ tã mbı̣̂ ꞌbá ꞌî, úfû gólâ nõ cú ĩtí.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Kpá õꞌbí ãmbá nõ ꞌbá yî ndrê ĩyî tã ꞌdî bê ĩtí rî, drílĩyî gõzó ĩyî ꞌbã ꞌálâ, ạ́gạ́sı̣́ sãsã bê tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ ãmbá ꞌdĩ drí sĩ.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Gõꞌdá Yésũ rî rû-lẽ-ãzí yî õkó gólĩyî ânĩ ꞌbá gólâ rî âjílí Gãlĩláyã lésĩ rî ꞌbá yí bê, âdrê ĩyî trá jẽjẽ ró Yésũ rî ndrẽlé.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Gólâ nĩ trá Pĩlátõ rî îjílí Yésũ rî ãvõ tãsĩ, yí õtrõ ró bê ꞌbãlé.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Pĩlátõ lẽ tã-drı̣̃ trá drílâ, Yésũ rî ãvõ ângízó fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ drı̣̃ı̣̂ sĩ, ítá tãndí mvẽêmvê sõzó rú lâ. Gólĩyî ꞌbã Yésũ rî ãvõ trá ũgı̣́ ꞌá kãtrã-kãtrã ró, gólâ ndẽé êdê-êdê lâ ndrĩ kô, tãlâ ı̣̃tú trá fĩꞌá. Õꞌbãá drẽ õjílã ãzâ kó ũgı̣́ ꞌdĩ ꞌá kô sı̣́sı̣́ lâ sĩ.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Kậyı̣̂ ꞌdĩ gímã vólé drı̣̃ı̣̂ njı̣̂ ꞌî, kậyı̣̂ rî ꞌdĩ rĩꞌá kậyı̣̂ õjílã drí rĩzó ĩyî êdélé nĩzó rãtáã ꞌẽlé rî ĩꞌdî. Îcá kô ngá ꞌẽzó kậyı̣̂ rãtáã ꞌẽzó rî ꞌá.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Õkó gólĩyî Yésũ rî âjí ꞌbá Gãlĩláyã lésĩ rî ꞌbá yî ꞌdê ĩyî trá zãâ Yõsépã yî vó bũúũ võ Yésũ rî ꞌbãzó ũgı̣́ ꞌá rî ꞌálâ, tãlâ yĩ âgõ ró bê kậyı̣̂ rãtáã kâ vósĩ Yésũ rî ãvõ êdélé.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Drílĩyî gõzó âgõlé vólé ꞌbạ̃drı̣̃ mvá nã ꞌálâ ãlókõ ãzâ ꞌbá yî ꞌbạ̃drı̣̃ kâ êdélé dõ bê ãvõ lâ ı̣̂nı̣́zó kpá nĩꞌá ãwó ngõlé, ı̣̃drú cı̣̃ı̣́nó rî tí, gõꞌdá rãtáã ꞌẽzó, tãlâ ꞌdĩî trá tã ꞌbãꞌbã ꞌî, ótó ậcı̣́ kô.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.