Lucas 23

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gõꞌdá ꞌdĩî vósĩ rî, drílĩyî Yésũ rî âjízó kúmú Pĩlátõ ágálé.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Gólĩyî drí rĩzó ícícíyá ꞌẽlé gólâ rú kĩ nĩ rî, “Ãgô nõ sõ tã trá õjílã ãmákâ ꞌá kĩ nĩ rî, gólĩyî õgî ômbê kô ãnî gólĩyî ngá ãtrâ ró rî ꞌbá yî drí. Gõꞌdá gólâ kĩ nĩ rî, yí âꞌdô kpá ꞌdíyî pã ꞌbá gólâ tíbê Ôvârí drí tã lâ âtálé, yí âꞌdô âjóꞌá lâ ãngó ꞌá nõngá ꞌbãlé kúmú ãmákâ ró rî ĩꞌdî. Ní fû gólâ vólé.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Gõꞌdá Pĩlátõ îjî Yésũ trá kĩ nĩ rî, “Nî ĩꞌdî kúmú ꞌî õrĩ Yúdạ̃ yí kâ drı̣̃ı̣̂ yã?” Yésũ lôgõ tã trá Pĩlátõ drí kĩ nĩ rî, “Rĩꞌá õzõ ní drí âtálé nĩ ꞌdî kâtí.”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Gõꞌdá Pĩlátõ ârî ícícíyá ꞌdĩ ꞌbá yî bê ndrĩ rî, âtâ tã trá drı̣̃-ꞌbá sı̣́sı̣́-lésĩ rî ꞌbá yî drí õꞌbí ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yí bê kĩ nĩ rî, “Má âtâ ãnî drí nõ, ãgô nõ ꞌé tã õnjí ãzâ ãlôlâ kô.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Gõꞌdá õjílã gólĩyî ícícíyá ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî rî ĩyî trá zãâ sõlé tã bê kĩ nĩ rî, Yésũ õrî õjílã ꞌâ îngálé, lı̣̃fı̣́ îcílí tã õnjí ꞌẽlé ĩꞌdî îtónãlé ꞌbạ̃drı̣̃ Gãlĩláyã kâ rî ꞌásĩ ndrĩ bũúũ âcálé nõngá Yẽrõsãlémã ꞌá.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Gõꞌdá Pĩlátõ ârî tã ꞌdî bê ĩtí rî, gólâ îjî gólĩyî trá kĩ nĩ rî, “Yésũ ꞌdĩ Gãlĩláyã lé ꞌbá ꞌî yã?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Gõꞌdá Ẽródẽ ĩꞌdî kúmú ꞌî Gãlĩláyã lé ꞌbá yî drı̣̃lı̣́. Gõꞌdá kậyı̣̂ nã ꞌbá yî sĩ rî, Ẽródẽ kpá trá ânĩꞌá ũmũ tõlé Yẽrõsãlémã ꞌálâ, gõꞌdá Pĩlátõ drí Yésũ rî jõzó ícícíyá ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yí bê ndrĩ Ẽródẽ ngálâ gólâ õkî ró tã gólĩyíkâ.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Kậyı̣̂ ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî sĩ rî, Ẽródẽ ꞌê trá lạ́tı̣̂ lôndãlé ꞌẽzó Yésũ rî ndrẽlé tã lârâkô drílâ rĩꞌá ꞌẽlâ ꞌdĩ ꞌbá yí bê, gõꞌdá Ẽródẽ trá ãyĩkõ ró ãmbá Pĩlátõ bê Yésũ rî âjólé yí ngálâ.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Ẽródẽ îjî Yésũ trá tã îjî-îjî ãzâ ꞌbá yî sĩ dũû, gõꞌdá Yésũ âtá úlı̣́ ãzâ kô ãlôwálâ.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yî lãꞌbí îmbá ꞌbá ãzâ ꞌbá yí bê, rî ĩyî trá zãâ ícícíyá ꞌẽlé Yésũ rú kôrô. ꞌÂ lâ yî drí ngãzó õmbã bê gólâ rú.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Ẽródẽ yî ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá íyíkâ rî yí bê, rî ĩyî trá Yésũ rî lôꞌdálé rĩzó lârâkô lâ ꞌẽlé, drílĩyî ítá nyạ̃rũ-nyạ̃rũ sõzó Yésũ rú õzõ ítá kúmú kâ kâtí ꞌdásí ró. Drílĩyî Yésũ rî jõzó lôgõlé vólé Pĩlátõ ngálâ.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Kậyı̣̂ ꞌdĩ sĩ rî, Ẽródẽ yî Pĩlátõ bê, drílĩyî ꞌbãzó zãâ rû-lẽ-ãzí ró. Kó drẽ ạ̃kû rî, gólĩyî lẽé ĩyî rû ĩyî lãfálé ꞌásĩ kô.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Gõꞌdá Pĩlátõ drí drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî ậzı̣́zó gólĩyî sı̣́sı̣́-lésĩ ꞌdî ꞌbá yí bê ꞌdó, gõꞌdá drílâ õjílã ndrĩ kpá zı̣̃zó võ ãlô ꞌá,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 tã âtázó drílĩyî kĩ nĩ rî, “Nĩ âjî Yésũ trá má ngálâ ícícíyá ꞌẽzó rú lâ má drí kĩ nĩ rî, gólâ õrî õjílã âdólé. Gõꞌdá mâ rî gógó, má rî bê ndrẽlâ rî, má ûsú tã õnjí gólâkâ kô, ícícíyá ãníkâ ꞌdĩ tã ífí ãkó.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Ẽródẽ ı̣̂sũ tã kpá ĩtí, tãlâ âjô Yésũ kpá trá lôgõlé má ngálâ. Nĩ ndrê trá gólâ ꞌé tã õnjí kô, má lẽé kô gólâ rî fũlı̣́ cú ĩtí.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 — ausente —
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Gõꞌdá õjílã ꞌdî ꞌbá yî ângbâ ĩyî trá ꞌdó tã bê kĩ nĩ rî, “Ní fû gólâ vólé, gólâ tíbê ãmâ drí lẽlé lôfõlé ãmâ drí rî Bãrábã ĩꞌdî.”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Bãrábã nõ rî, óꞌbã gólâ gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌá, tãlâ gólâ fû õjílã trá, gólâ sõ tã kpá trá õjílã ꞌâ ngá ãtrâ rõzó kô.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Gõꞌdá Pĩlátõ âtâ trá õꞌbí ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí óꞌdí kĩ nĩ rî, yí lẽ trá Yésũ rî âyélé, yí lẽé gólâ rî fũlı̣́ kô.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Gõꞌdá drílĩyî kpá ôtrézó tã bê óꞌdí kĩ nĩ rî, “Ní fû gólâ vólé fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ drı̣̃ı̣̂.”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Kpá Pĩlátõ drí õꞌbí ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî îjízó óꞌdí kĩ nĩ rî, “Tãlâ ãꞌdô ꞌî nĩ lẽ Yésũ rî fũlı̣́ yã? Nĩ âꞌdâ drẽ tã õnjí gólâ drí ꞌẽlé rî má drí. Má kĩ nĩ rî, gólâ ꞌé tã õnjí kô, má lẽ cé gólâ rî cãlé ĩꞌdî, gólâ rî âyézó.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Gõꞌdá õꞌbí ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí ângbázó ôtrê-ôtrê bê kĩ nĩ rî, “Ní fû gólâ! Ní îpâ gólâ fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ drı̣̃ı̣̂!” Gõꞌdá gólĩyî ôtrê trá rõô.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Pĩlátõ drí tã gólĩyíkâ drı̣̃ lâ lẽzó,
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Bãrábã rî lôfõzó gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌásĩ gõꞌdá Yésũ rî fũzó, õzõ tã gólĩyî drí lẽlé rî tí.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí Yésũ rî sẽzó vólé nĩngá sĩ. Lạ́tı̣̂ ꞌá rî, drílĩyî kpá ãgô ãzâ rú bê Sĩmónã rî ûsúzó. Sĩmónã gólâ Kĩrénẽ lé ꞌbá ꞌî. Sĩmónã rî nĩꞌá Yẽrõsãlémã ꞌálâ ꞌbạ̃drı̣̃ mvá íyíkâ rî lésĩ. Drílĩyî Sĩmónã rî ꞌbãzó mbârâkã sĩ fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ êdélé Yésũ rî îpázó drı̣̃ lâ nã njı̣̃lı̣́ Yésũ bê.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Gõꞌdá õꞌbí ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí ꞌdẽzó ĩyíkâ gólĩyî vó. Õkó ãzâ ꞌbá yî kpá tólâ rî ĩyî trá ãwó ngõlé ãmbá Yésũ rî tãsĩ.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Yésũ drí lı̣̃fı̣́ âjázó vólé gólĩyî ndrẽlé, tã âtázó drílĩyî kĩ nĩ rî, “Ãnî mvá Yẽrõsãlémã kâ rî yî, nĩ ngô ãwó ámâ tãsĩ kô, nĩ ngô ãwó ãnî ífífí tãsĩ kpá ãnî mvá yî tãsĩ.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Ị̃zạ́tú rî, ĩzã ạ́ngı̣́ âꞌdô ãnî ꞌẽꞌá. Ị̃tú ĩzã kâ ꞌdĩ sĩ rî, nĩ âꞌdô tã ı̣̂sũꞌá kĩ nĩ rî, ‘Ãꞌdî kĩ tí mã ũtı̣́ mvá gbõ kô, mã rî ró ãmângá óndó ró mvá ãkó, mã õzó rĩî ĩzã ndrẽlé ãmâ mvá yî rú drílĩyî drãrẽ ꞌá.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 ‘Nĩ âꞌdô tã îjíꞌá kúnı̣́ tı̣́ kĩ nĩ rî,
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Õzõ lâŋõ ꞌdî õꞌê mâ gólâ tã õnjí ꞌẽ ꞌbá kô rî trá rî, lâŋõ âꞌdô ꞌẽꞌá âꞌdólé õjílã gólĩyî tã õnjí ꞌẽ ꞌbá kôrô rî yî drı̣̃ı̣̂ lậvũlı̣́ gạ̃rạ̃. Ĩꞌdî ꞌdĩ.”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 — ausente —
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 — ausente —
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Gõꞌdá ꞌdĩî vósĩ rî, Yésũ drí tã âtázó Ôvârí drí kĩ nĩ rî, “Ámâ átá, ní âyê õjílã gólĩyî ámâ fũ ꞌbá nõ ꞌbá yî, tãlâ gólĩyî nı̣̃ı̣́ kô kĩꞌá nĩ rî, mâ ánî mvá ní drí âjólé gólĩyî pãlé rî ĩꞌdî.” Ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî lânjî ítá Yésũ kâ trá ĩyî võ ꞌásĩ, gõꞌdá ãzâ tãndí rî âtrõzó vũlı̣́ gõmárĩ sĩ.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Õꞌbí ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî rî ĩyî trá ndrẽlâ. Drı̣̃-ꞌbá Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yî rî ĩyî trá ꞌdásí ꞌẽlé Yésũ rú kĩ nĩ rî, “Nĩ ndrê drẽ, gólâ rî íyíkâ ãzí-ãzí pãlé, gõꞌdá pá íyî ífífí kô ãꞌdô drí yã? Gólâ âꞌdó kô ĩꞌdî ꞌdíyî pã ꞌbá tíbê Ôvârí drí zĩlí nĩ rî ĩꞌdî yã?”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌê ĩyî ꞌdásí kpá trá Yésũ rú, drílĩyî õdrá ĩdrí fẽzó Yésũ drí mvũlı̣́.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Gólĩyî kĩ nĩ rî, “Õzõ ní ãꞌdô ĩꞌdî kúmú ꞌî õjílã Yúdạ̃ yí kâ rî drı̣̃lı̣́ mbârâkã bê kôrô rî, ní pâ ánî ífífí.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Áâtâ tã ꞌdî ĩtí, tãlâ õjílã ãzâ îgĩ trá fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ ꞌdĩ drı̣̃ı̣̂ kĩ nĩ rî,
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ngá ôpá ꞌbá ãzâ ãlô îpálé Yésũ bê rî ꞌê ꞌdásí kpá trá kĩ nĩ rî, “Õzõ ní ãꞌdô ꞌdíyî pã ꞌbá Ôvârí ngá lésĩ rî ĩꞌdî rî, ní pâ ánî ífífí ãmá bê ndrĩ.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Gõꞌdá ngá ôpá ꞌbá ãzâ gólâ îpálé ꞌdó võ ãlô ꞌá Yésũ yí bê rî kĩ nĩ rî, “Ní ró Ôvârí kô, ní drí tã âtázó drílâ ĩtí ꞌdĩ yã? Ní kpá rĩꞌá ĩzã ꞌẽꞌá gólâ tí,
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 gõꞌdá mã rî ãmákâ ĩzã ꞌẽlé nõ tã ꞌẽꞌẽ õnjí ãmákâ rî drí. Gõꞌdá gólâ ꞌé tã õnjí ãzâ kô.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Gõꞌdá ngá ôpá ꞌbá ꞌdĩ drí tã âtázó Yésũ drí kĩ nĩ rî, “Yésũ, ní ꞌbã ámâ tã ũvı̣̃ kô õzõ ní õtírĩ âgõô ãngó nõ ꞌá kúmú ró rî.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ kĩ gólâ drí rî, “Tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, má âtâ ní drí, ní âꞌdô ꞌbãꞌá má bê võ ûrú ꞌálâ rî ꞌá ãndrõ nô.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Gõꞌdá ꞌdĩî rî vósĩ rî, ı̣̃tú-pá mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃ ı̣̃tú-ạ̃yı̣́ ꞌdĩ sĩ, ı̣́nı̣́rı̣́kúwạ́ drí ꞌbạ̃drı̣̃ lîmózó ndrĩ cãlé bũúũ ı̣̃tú-pá nâ sĩ.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Jẽjẽ ró, jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ nã ꞌálâ rî, ítá gólâ tíbê ômbélé jó mvá õjílã drí cãzó ꞌá lâ kô rî ꞌá, drílâ sĩzó kpẽrẽ ûrú lésĩ bũúũ vũdrı̣́ zãlô rı̣̃.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Gõꞌdá Yésũ drí trẽzó ãmbá ûrû Ôvârí drí kĩ nĩ rî, “Tátá, má fẽ ámâ lôvó-lôvó ní drı̣́gạ́.” Nĩngá sĩ, kôrô Yésũ drí drãzó.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá gólâ ãmbá ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá kâ ꞌbãlé gólĩyî vó ndrẽlé ꞌdĩ rî ndrê tã ꞌdî bê ĩtí rî, drílâ Ôvârí rî lûyı̣́zó kĩ nĩ rî, “Tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, ãgô nõ tã mbı̣̂ ꞌbá ꞌî, úfû gólâ nõ cú ĩtí.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Kpá õꞌbí ãmbá nõ ꞌbá yî ndrê ĩyî tã ꞌdî bê ĩtí rî, drílĩyî gõzó ĩyî ꞌbã ꞌálâ, ạ́gạ́sı̣́ sãsã bê tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ ãmbá ꞌdĩ drí sĩ.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Gõꞌdá Yésũ rî rû-lẽ-ãzí yî õkó gólĩyî ânĩ ꞌbá gólâ rî âjílí Gãlĩláyã lésĩ rî ꞌbá yí bê, âdrê ĩyî trá jẽjẽ ró Yésũ rî ndrẽlé.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Gólâ nĩ trá Pĩlátõ rî îjílí Yésũ rî ãvõ tãsĩ, yí õtrõ ró bê ꞌbãlé.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Pĩlátõ lẽ tã-drı̣̃ trá drílâ, Yésũ rî ãvõ ângízó fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ drı̣̃ı̣̂ sĩ, ítá tãndí mvẽêmvê sõzó rú lâ. Gólĩyî ꞌbã Yésũ rî ãvõ trá ũgı̣́ ꞌá kãtrã-kãtrã ró, gólâ ndẽé êdê-êdê lâ ndrĩ kô, tãlâ ı̣̃tú trá fĩꞌá. Õꞌbãá drẽ õjílã ãzâ kó ũgı̣́ ꞌdĩ ꞌá kô sı̣́sı̣́ lâ sĩ.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Kậyı̣̂ ꞌdĩ gímã vólé drı̣̃ı̣̂ njı̣̂ ꞌî, kậyı̣̂ rî ꞌdĩ rĩꞌá kậyı̣̂ õjílã drí rĩzó ĩyî êdélé nĩzó rãtáã ꞌẽlé rî ĩꞌdî. Îcá kô ngá ꞌẽzó kậyı̣̂ rãtáã ꞌẽzó rî ꞌá.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Õkó gólĩyî Yésũ rî âjí ꞌbá Gãlĩláyã lésĩ rî ꞌbá yî ꞌdê ĩyî trá zãâ Yõsépã yî vó bũúũ võ Yésũ rî ꞌbãzó ũgı̣́ ꞌá rî ꞌálâ, tãlâ yĩ âgõ ró bê kậyı̣̂ rãtáã kâ vósĩ Yésũ rî ãvõ êdélé.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Drílĩyî gõzó âgõlé vólé ꞌbạ̃drı̣̃ mvá nã ꞌálâ ãlókõ ãzâ ꞌbá yî ꞌbạ̃drı̣̃ kâ êdélé dõ bê ãvõ lâ ı̣̂nı̣́zó kpá nĩꞌá ãwó ngõlé, ı̣̃drú cı̣̃ı̣́nó rî tí, gõꞌdá rãtáã ꞌẽzó, tãlâ ꞌdĩî trá tã ꞌbãꞌbã ꞌî, ótó ậcı̣́ kô.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.