Lucas 1
Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs VC
1 — ausente —
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 — ausente —
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Ndrô gólâ tíbê Yõwánĩ rî tı̣̃zó rî ꞌá rî, Ẽródẽ ĩꞌdî kúmú ró ꞌbạ̃drı̣̃ Yũdạ́yạ̃ kâ rî drı̣̃ı̣̂. Ndrô gólâ ꞌdĩ ꞌá rî, ãgô ãzâ rĩꞌá drı̣̃-ꞌbá lãꞌbí ꞌẽ kâ rî ró, rú lâ Zãkãríyã, õkó lâ rî rú íyíkâ Ẽlĩzãbétã. Gõꞌdá Ẽlĩzãbétã rî átá kpá drı̣̃-ꞌbá lãꞌbí ꞌẽ kâ ꞌî.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Zãkãríyã yî õkó lâ bê tã ꞌẽꞌẽ gólĩyíkâ rĩꞌá tãndí ró Ôvârí rî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá. Gólĩyî rô Ôvârí rî tı̣̂-võ trá, té õzõ Ôvârí drí lẽlé rî tí.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Gólĩyî cú ĩtí mvá ãkó, tãlâ Ẽlĩzãbétã rĩꞌá óndó ꞌî. Gólĩyî ꞌdó kpạ̃rạ̃tı̣́ ãrãkã ró.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Tã ꞌẽꞌẽ gólâ drı̣̃-ꞌbá lãꞌbí ꞌẽ kâ rî kâ ꞌdĩ, órî ꞌẽlâ Yẽrõsãlémã ꞌálâ jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ nã ꞌá. Zãkãríyã yî drı̣̃-ꞌbá lãꞌbí ꞌẽ kâ ãzâ ꞌbá yí bê gólĩyî ꞌbạ̃súrú dãwá rî gógó Zãkãríyã kâ rî ꞌásĩ rî, drílĩyî ânĩzó Yẽrõsãlémã ꞌálâ rĩlí ngá ạ̃jı̣́ bê tũrũ-tũrũ õzõ bạ̃húrũ kâtí rî zãlé Ôvârí drí ûrú ꞌálâ. Gólĩyî ꞌê ĩyî tã ꞌdî õrĩ Yúdạ̃ yí kâ drí ndrĩ. Kậyı̣̂ vósĩ cé lạ̃njạ́túlı̣́ bê, drı̣̃-ꞌbá lãꞌbí ꞌẽ kâ ãlô rî drí fĩzó jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ ꞌdĩ ꞌálâ rĩlí ngá ạ̃jı̣́ bê rî zãlé Ôvârí drí ûrú ꞌálâ.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Kậyı̣̂ ãzâ sĩ, lạ̃njạ́túlı̣́ bê, Zãkãríyã rî ãzí-ãzí yî zĩ gólâ trá ꞌbãlé rĩꞌá ngá ạ̃jı̣́ bê rî zãlé jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ nã ꞌá. Drílâ gõzó fĩlí jó ạ́ngı̣́ ꞌdĩ ꞌá cé élêwálâ.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Õjílã ãzâ ꞌbá yî bê dũû, rî ĩyíkâ ĩví ꞌálâ rãtáã ꞌẽlé.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Gólâ rî bê ngá ạ̃jı̣́ bê ꞌdĩ zãlé jó ạ́ngı̣́ ꞌdĩ ꞌálâ rî, mãlãyíkã lãjóꞌbá Ôvârí kâ drí âcázó. Mãlãyíkã ꞌdî rî âdrélé ãnyî võ ngá zãzó ꞌdĩ rú, drı̣́-ágó lésĩ ró.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Gõꞌdá gólâ ndrê mãlãyíkã ꞌdî bê rî, gólâ lârô trá, dạ̃kạ́rũ, lẽlẽ ró.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Gõꞌdá mãlãyíkã ꞌdî drí tã âtázó gólâ drí kĩ nĩ rî, “Ní ꞌê ũrı̣̃ kô. Má ânĩ ĩꞌdî tã nô âtálé ní drí nõ, rãtáã áníkâ rĩꞌá ꞌẽlé ı̣̃tú vósĩ cé rî, Ôvârí ârî trá. Ánî õkó Ẽlĩzãbétã âꞌdô rû ꞌbãꞌá ꞌâ bê. Drílâ mvá tı̣̃zó ágó ró. Ní âꞌdô rú lâ zı̣̃ꞌá Yõwánĩ.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ánî lı̣̃fı̣́ âꞌdô wãꞌá tõwã mvá ꞌdĩ tãsĩ. Õjílã ndrĩ sı̣́ lâ ĩyî âꞌdô ârí gũꞌá tã ꞌẽꞌẽ tãndí mvá ꞌdĩ kâ rî tãsĩ.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Tã ífí lâ ĩꞌdî rĩꞌá nõtí, tãlâ Ôvârí zĩ gólâ trá rĩlí õjílã lı̣̃fı̣́ îcílí tã mbı̣̂mbı̣̂ sĩ. Ôvârí zĩ gólâ trá ꞌbãlé õjílã ífífí ró, tã ꞌẽꞌẽ gólâkâ âꞌdô ꞌbãꞌá ngĩî ãzí-ãzí lãfálé sĩ. Gólâ mvú õdrá kô. Líndrí Tãndí Ôvârí kâ âꞌdô rĩꞌá gólâ bê gólâ rî lôpélé gólâ rî pãꞌá tã íyíkâ ꞌẽlé ndrĩ tãndí ró.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Gólâ âꞌdô õjílã õrĩ Ĩsĩrãꞌélẽ kâ rî ꞌbá yí kâ drı̣̃ lâ yî âjáꞌá ꞌdẽlé Ôvârí vó.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Gólâ âꞌdô ꞌdẽꞌá sı̣́sı̣́ võ êdélé Ôvârí drí âꞌdézó gólâ vó. Gólâ âꞌdô tã âtî-âtî tãndí Ôvârí kâ pẽꞌá, drílâ õjílã âsézó ndrĩ ârílâ. Gólâ rî gógó âꞌdô ꞌbãꞌá kpá mbârâkã bê, õzõ tã ậngũ ꞌbá Ẽlíyã tíbê drã ꞌbá ạ̃kû ró rî tí. Gólâ âꞌdô tã pẽꞌá mvá rî átá yî drí mvá lâ yí bê gólĩyî ꞌbãlé âꞌdólé ãyĩkõ ró ꞌâ ạ̃ꞌdı̣́ sĩ. Gólâ âꞌdô tã pẽꞌá õjílã gólĩyî ârîmâkô ꞌbá drí, gõꞌdá drílĩyî ĩyî jãzó tã mbı̣̂ rî ı̣̂sũlı̣́ ĩꞌdî. Gólâ âꞌdô tã pẽꞌá õjílã drí ĩyî êdézó njãâ tã õnjí ãkó Ôvârí drí âcázó ûsúlâ ĩyî ndrĩ.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zãkãríyã drí tã âtázó mãlãyíkã ꞌdî drí, “Âꞌdô ꞌbãꞌá ángô tí ró yã? Mâ trá ãrãkã ró, ámâ õkó kpá trá ãrãkã ꞌî rî.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Mãlãyíkã ꞌdî drí tã-drı̣̃ lôgõzó kĩ nĩ rî, “Mâ Gãbẽrélẽ ĩꞌdî. Mâ lãjóꞌbá Ôvârí kâ ĩꞌdî. Ôvârí âjô mâ tã tãndí nõ âtálé ní drí, gõꞌdá ní lẽé kô.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Tã ámâ âjózó ĩꞌdí bê lâ rî rĩꞌá tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ꞌî, âꞌdô rû ꞌẽꞌá té õzõ má drí âtálé ꞌdĩ tí. Gõꞌdá ní lẽé tã má drí âtálé ꞌdĩ bê kô rî, ngbãângbânõ nĩlí sı̣́sı̣́ ꞌálâ Ôvârí âꞌdô ánî ꞌbãꞌá ũꞌdúꞌdû ró.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Gõꞌdá õjílã gólĩyî ĩví ꞌálâ rî ꞌbá yî ĩyíkâ drẽ zãâ âdréꞌá jó ạ́ngı̣́ ꞌdĩ tı̣́lı̣́ Zãkãríyã rî tẽlé âfõlé rî, gólĩyî kĩ, “Zãkãríyã rî njãlé jó ꞌá nõ ãꞌdô ꞌẽꞌá yã?”
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Gõꞌdá gólâ âfõ bê rî, âtá úlı̣́ gõꞌdá kó kô, tãlâ gólâ trá ũꞌdúꞌdû ró. Rî tã âtálé cé drı̣́ sĩ. Gõꞌdá õjílã ꞌdî ꞌbá yî âtâ ĩyî tã trá kĩ nĩ rî, “ꞌDĩî, gólâ ndrê tã lârâkô ãzâ ꞌbá yî trá jó ꞌá tólâ.”
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Gõꞌdá ꞌdĩî rî vósĩ rî, kậyı̣̂ ꞌdĩ ꞌbá yî gólâ drí rĩzó ngá ꞌẽꞌẽ ꞌẽlé jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ ꞌdĩ ꞌálâ rî ndẽ rû trá. Gólâ ngâ trá gõlé ꞌbã ꞌálâ té ꞌbạ̃drı̣̃ mvá íyíkâ rî ꞌálâ.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Gõꞌdá õkó lâ Ẽlĩzãbétã ꞌbã rû trá ꞌâ bê. Ẽlĩzãbétã rî trá ꞌbã ꞌá lậmú ãkó ꞌbã-tı̣̂ ꞌásĩ párá njı̣̂.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Ẽlĩzãbétã kĩ nĩ rî, “Ngbãângbânõ Ôvârí pâ mâ trá. Gólâ ndrê mâ bê rî, ámâ ĩzã gâ trá gólâ lı̣̃fı̣́, má ꞌbã rû trá ꞌâ bê. Gólâ trõ ãnyĩ trá má drı̣̃ı̣̂ sĩ.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Ẽlĩzãbétã bê trá ꞌâ bê párá njı̣̂-kázíyá rî, Ôvârí drí lãjóꞌbá íyíkâ Gãbẽrélẽ rî âjózó ízámvá ãzâ rú bê Mãríyã rî ngálâ. Mãríyã ꞌdĩ rî rĩlí Nãzãrétã ꞌálâ. Nãzãrétã rĩꞌá Gãlĩláyã ꞌá.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Gólâ lẽ tã trá ãgô ãzâ rú bê Yõsépã rî trõzó ágó ró. ꞌDĩî gólâ nı̣̃ı̣́ drẽ ãgô tã kô. ꞌDĩî Yõsépã rĩꞌá kúmú Dạ̃wúdı̣̃ rî ózõwá ĩꞌdî.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Gãbẽrélẽ drí âcázó Mãríyã ngálâ tã âtálé kĩ nĩ rî, “Tã ậꞌdı̣̂-ậꞌdı̣̂ Ôvârí kâ ãâꞌdô ní bê. Gólâ lẽ nî trá kôrô.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Tã âtálé ꞌdĩ sĩ rî, Mãríyã rî drı̣̃ lîjã trá, gõꞌdá gólâ nı̣̃ı̣́ úlı̣́ ífí Gãbẽrélẽ drí âtálé yí drí ꞌdĩ kô.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Gãbẽrélẽ drí gõzó tã âtálé gólâ drí kĩ nĩ rî, “Mãríyã, ní ꞌê ũrı̣̃ kô, tãlâ Ôvârí zĩ nî trá cé ĩꞌdî élêwálâ õkó mvá ãzí lãfálé sĩ ꞌbãlé ꞌdíyî pã ꞌbá rî ândrê ró.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ní âꞌdô rû ꞌbãꞌá ꞌâ bê, gõꞌdá ní drí tı̣̃zó lâ mvá ágó ró. Ní âꞌdô rú lâ zı̣̃ꞌá “‘Yésũ”’.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 — ausente —
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mãríyã kĩ nĩ rî, “ꞌDĩî rî âꞌdô ꞌbãꞌá ángô tí yã? Mâ drẽ ꞌdĩyímvá ró nõ. Má nı̣̃ı̣́ drẽ tã ãgô kâ kpá kô nõ.”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Gãbẽrélẽ kĩ, “Ôvârí rî mbârâkã âꞌdô ánî ꞌbãꞌá trá rû ꞌbãlé ꞌâ bê, tãlâ mvá rî ꞌdĩ âꞌdô ꞌbãꞌá Ôvârí rî mvá ró, gólâ âꞌdô té õzõ Ôvârí rî gógó kâtí.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ní ndrê drẽ, ánî áró Ẽlĩzãbétã gólâ óndó ꞌî gõꞌdá kpá ãrãkã ró, ngbãângbânõ rî, gólâ trá cú ꞌâ bê párá njı̣̂-kázíyá.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Tã ãmbá nã ꞌbá yî, Ôvârí âꞌdô ꞌbãꞌá lâ rû ꞌẽlé cú ĩtí lâŋõ ãkó. Úlı̣́ Ôvârí kâ cú mbârâkã bê.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Mãríyã kĩ, “Mâ rĩꞌá rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá Ôvârí kâ ĩꞌdî. Má rî gólâ rî rõlé zãâ rõrõ kárá. Má âꞌdô rû ꞌbãꞌá mvá ꞌdĩ bê. Tã ꞌdî âꞌdô âꞌdóꞌá ĩtí.” Gãbẽrélẽ drí Mãríyã rî âyézó, gõzó nĩlí.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Mãríyã drí ngá íyíkâ êdézó ꞌwãâꞌwâ nĩzó íyî áró Ẽlĩzãbétã rî ndrẽlé. Ẽlĩzãbétã rî rĩlí ꞌbạ̃drı̣̃ mvá ãzâ ꞌá, võ lâ ꞌdĩ lũtú ró ꞌbạ̃drı̣̃ Yũdạ́yạ̃ kâ rî ꞌálâ.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Mãríyã drí âcázó Ẽlĩzãbétã drí ꞌbã ꞌálâ, gõzó fĩlí jó ꞌálâ, nî-bê-yã fẽlé Ẽlĩzãbétã drí.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Gólâ fẽ nî-bê-yã bê Ẽlĩzãbétã drí rî, mvá drí rû îꞌwãzó Ẽlĩzãbétã ꞌá. Gõꞌdá Líndrí Ôvârí kâ îmbâ Ẽlĩzãbétã rî lı̣̃fı̣́ trá tã nı̣̃nı̣̃ sĩ.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Gõꞌdá Ẽlĩzãbétã kĩ nĩ rî, “Óõ Mãríyã, Ôvârí ꞌbã lı̣̃fı̣́ trá ní drı̣̃ı̣̂ kôrô õkó ãzí drı̣̃ı̣̂ sĩ, tãlâ Ôvârí zĩ nî trá mvá íyíkâ tı̣̃lı̣́. Mvá tíbê ní drí ꞌẽꞌá tı̣̃lâ nõ rî, Ôvârí lẽ trá kôrô.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Tãlâ ãꞌdô ꞌî, ní drí ânĩzó ámâ ndrẽlé yã? Mâ cú ĩtí fõlõgâ ró nõ. Nî ámâ pã ꞌbá rî ândrê ꞌî.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Má nı̣̃ trá kĩ, ní âꞌdô ꞌbãꞌá Ôvârí rî ândrê ró, tãlâ mvá mâ rî gógó ꞌá nõ îꞌwã rû trá ãyĩkõ drí nî-bê-yã ní drí fẽlé má drí ꞌdĩ sĩ.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Ôvârí lẽ nî fí trá kôrô, gólâ âꞌdô ꞌẽꞌá tã ꞌdî ꞌẽlé té õzõ drílâ âtálé mãlãyíkã drí rî tí pạ̃tı̣́ı̣̃ ró.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Gõꞌdá Mãríyã drí Ôvârí rî lûyı̣́zó lôngó sĩ nõtí,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Gólâ ꞌbã mâ trá âꞌdólé ãyĩkõ sĩ.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 — ausente —
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Ãmâ ĩzã gâ trá gólâ drı̣̃ı̣̂.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Gólâ rî drı̣́ rĩꞌá mbârâkã bê õjílã gólĩyî lómbé-lómbéwá ꞌbá rî ꞌbá yî îzãzó vólé.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Gólâ âꞌdô kúmú gólĩyî lómbé-lómbéwá ꞌbá ró rî yî îngáꞌá vólé kı̣́tı̣̃ kúmú kâ rî drı̣̃ı̣̂ sĩ,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Gólâ rî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ mvẽêmvê ró, õjílã gólĩyî ꞌbã ꞌbá ĩzã ró rî yî pãlé.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ngbãângbânõ rî, gólâ ꞌbã trá zãâ tã íyíkâ yí drí âtálé ãmâ ạ́ꞌbı̣́yạ́ yî drí rî ĩꞌdî.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Gólâ rî ãmâ pãlé, gõꞌdá gólâ zĩ ãmâ, Ãbãrãyámã rî õrĩ yî, õjílã íyíkâ ró. Ĩꞌdî ꞌdĩ.”
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mãríyã rî trá áró lâ Ẽlĩzãbétã bê párá nâ. Ẽlĩzãbétã drí mvá tı̣̃zó zãlô, drílâ gõzó gõlé.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Ẽlĩzãbétã tı̣̂ mvá trá mvá ágó ró.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Gólâ rî áró yî, gólâ rî rû-lẽ-ãzí yí bê trá ĩyî ndrĩ ãyĩkõ ró, tãlâ Ôvârí ꞌbã gólâ trá mvá tı̣̃lı̣́ gólâ drí ꞌbãrẽ õkó ãdrá ró rî ꞌá.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Kậyı̣̂ njı̣̂-drı̣̃-lâ-rı̣̃ vósĩ rî, õjílã ãzâ ꞌbá yî ânĩ ĩyî trá mvá ꞌdĩ âjílí ꞌdẽlé bãsã ꞌá. Kậyı̣̂ ꞌdĩ trá kpá kậyı̣̂ gólâ rú zı̣̃zó mvá ꞌdĩ drı̣̃ı̣̂ rî ĩꞌdî. Gólĩyî kĩ nĩ rî, “Mvá ꞌdĩ rú lâ úzı̣̂ Zãkãríyã.”
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Gõꞌdá Ẽlĩzãbétã lẽé kô. Ẽlĩzãbétã kĩ nĩ rî, “Mvá ꞌdĩ rú lâ rĩꞌá Yõwánĩ.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Õjílã ꞌdî ꞌbá yî kĩ nĩ rî, “ꞌDĩî rî lãꞌbí ãmákâ rî ĩꞌdî, mvá ꞌdĩ rú lâ zı̣̃zó õzõ áró lâ yí kâtí. Nî áró ãzâ ãkó rú bê Yõwánĩ.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Gõꞌdá gólĩyî îjî Zãkãríyã trá kĩ nĩ rî, “Ní lẽ mvá nõ rú lâ zı̣̃lı̣́ ãꞌdî ĩꞌdî yã?”
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Zãkãríyã drí gõzó mvá ꞌdĩ rú lâ îgĩlí wárãgã bı̣́ drı̣̃ı̣̂ kĩ nĩ rî, “Úzı̣̂ rú lâ Yõwánĩ.” Õjílã ꞌdî ꞌbá yî lârõ trá.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Kôrô Zãkãríyã rî tı̣̂ drí rû njı̣̃zó úlı̣́ âtálé íyî tı̣̂ sĩ. Drílâ îtónãzó Ôvârí rî lûyı̣́lı̣́.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Gõꞌdá ãzí-ãzí lâ yî trá ꞌdó ũrı̣̃ ró. Tã ꞌdî lậꞌbû trá ndrĩ võ nã ꞌbá yî ꞌásĩ.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Õjílã ndrĩ tã ꞌdî ꞌbá yî ârí ꞌbá rî ĩyî trá ꞌdó tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ ró, gólĩyî kĩ nĩ rî, “Á! Mvá rî nõ ãꞌdô lâ ꞌî yã?”
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Ôvârí njı̣̃ Zãkãríyã rî tı̣̂ bê rî, Líndrí Tãndí Ôvârí kâ drí gólâ rî lı̣̃fı̣́ îmbázó tã nı̣̃nı̣̃ sĩ, úlı̣́ âtázó nõtí,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Má lûyı̣̂ drẽ Ôvârí ámákâ.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 ꞌDíyî pã ꞌbá nõ rî âꞌdô ꞌẽꞌá ꞌbãlé ãmâ drı̣̃ı̣̂ ndrĩ kúmú ró.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Ạ̃kû ró rî, tã ậngũ ꞌbá Ôvârí kâ drí tã lâ âtílí kĩꞌá nĩ rî,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Ôvârí âꞌdô ãmâ pãꞌá nĩ ãmâ ạ̃jú-ꞌbá-ãzí yî drı̣́gạ́ sĩ, îzãá ĩyî ãmâ kô.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 ꞌDĩî rî tã gólâ drílâ ꞌbãlé zãâ ãmâ ạ́ꞌbı̣́yạ́ drí ạ̃kû ró rî ĩꞌdî.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Gólâ ꞌbã tã rî gógó ꞌdĩ trá rû ꞌẽlé Ãbãrãyámã drí, gõꞌdá tã rî gógó ꞌdĩ drí rû ꞌẽzó.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Gólâ âꞌdô ãmâ pãꞌá ãmâ ạ̃jú-ꞌbá-ãzí yî drı̣́gạ́ sĩ, mã ı̣̂ꞌbũ ró rû bê yí drí cú ĩtí ũrı̣̃ ãkó.
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Gõꞌdá kpá mã rî ró bê tã mbı̣̂ ꞌbá ró yí lı̣̃fı̣́.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Ámâ mvá, má âtâ tã nô ní drí.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Ní âꞌdô õjílã lı̣̃fı̣́ îcíꞌá nĩ kĩ nĩ rî, Ôvârí rĩꞌá pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ bê mvẽêmvê ró,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Ôvârí ãmákâ rĩꞌá ꞌâ ạ̃ꞌdı̣́ bê kpá ngá lẽlẽ bê.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Gólâ âꞌdô âcáꞌá õjílã ꞌbãlé rû ôjálé ngĩî tã ꞌẽꞌẽ ĩyíkâ rî ꞌásĩ.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Gõꞌdá Yõwánĩ mbâ trá ạ́ngı̣́ ãgô ró, gõꞌdá gólâ nĩ trá rĩlí õmã ꞌálâ élêwálâ bũúũ âcálé ndrô gólâ drílâ rĩzó tã pẽlé õjílã gólĩyî Yũdạ́yạ̃ kâ rî ꞌbá yî drí rî ꞌá.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.