Lucas 1

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 — ausente —
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 — ausente —
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Ndrô gólâ tíbê Yõwánĩ rî tı̣̃zó rî ꞌá rî, Ẽródẽ ĩꞌdî kúmú ró ꞌbạ̃drı̣̃ Yũdạ́yạ̃ kâ rî drı̣̃ı̣̂. Ndrô gólâ ꞌdĩ ꞌá rî, ãgô ãzâ rĩꞌá drı̣̃-ꞌbá lãꞌbí ꞌẽ kâ rî ró, rú lâ Zãkãríyã, õkó lâ rî rú íyíkâ Ẽlĩzãbétã. Gõꞌdá Ẽlĩzãbétã rî átá kpá drı̣̃-ꞌbá lãꞌbí ꞌẽ kâ ꞌî.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Zãkãríyã yî õkó lâ bê tã ꞌẽꞌẽ gólĩyíkâ rĩꞌá tãndí ró Ôvârí rî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá. Gólĩyî rô Ôvârí rî tı̣̂-võ trá, té õzõ Ôvârí drí lẽlé rî tí.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Gólĩyî cú ĩtí mvá ãkó, tãlâ Ẽlĩzãbétã rĩꞌá óndó ꞌî. Gólĩyî ꞌdó kpạ̃rạ̃tı̣́ ãrãkã ró.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Tã ꞌẽꞌẽ gólâ drı̣̃-ꞌbá lãꞌbí ꞌẽ kâ rî kâ ꞌdĩ, órî ꞌẽlâ Yẽrõsãlémã ꞌálâ jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ nã ꞌá. Zãkãríyã yî drı̣̃-ꞌbá lãꞌbí ꞌẽ kâ ãzâ ꞌbá yí bê gólĩyî ꞌbạ̃súrú dãwá rî gógó Zãkãríyã kâ rî ꞌásĩ rî, drílĩyî ânĩzó Yẽrõsãlémã ꞌálâ rĩlí ngá ạ̃jı̣́ bê tũrũ-tũrũ õzõ bạ̃húrũ kâtí rî zãlé Ôvârí drí ûrú ꞌálâ. Gólĩyî ꞌê ĩyî tã ꞌdî õrĩ Yúdạ̃ yí kâ drí ndrĩ. Kậyı̣̂ vósĩ cé lạ̃njạ́túlı̣́ bê, drı̣̃-ꞌbá lãꞌbí ꞌẽ kâ ãlô rî drí fĩzó jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ ꞌdĩ ꞌálâ rĩlí ngá ạ̃jı̣́ bê rî zãlé Ôvârí drí ûrú ꞌálâ.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Kậyı̣̂ ãzâ sĩ, lạ̃njạ́túlı̣́ bê, Zãkãríyã rî ãzí-ãzí yî zĩ gólâ trá ꞌbãlé rĩꞌá ngá ạ̃jı̣́ bê rî zãlé jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ nã ꞌá. Drílâ gõzó fĩlí jó ạ́ngı̣́ ꞌdĩ ꞌá cé élêwálâ.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Õjílã ãzâ ꞌbá yî bê dũû, rî ĩyíkâ ĩví ꞌálâ rãtáã ꞌẽlé.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Gólâ rî bê ngá ạ̃jı̣́ bê ꞌdĩ zãlé jó ạ́ngı̣́ ꞌdĩ ꞌálâ rî, mãlãyíkã lãjóꞌbá Ôvârí kâ drí âcázó. Mãlãyíkã ꞌdî rî âdrélé ãnyî võ ngá zãzó ꞌdĩ rú, drı̣́-ágó lésĩ ró.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Gõꞌdá gólâ ndrê mãlãyíkã ꞌdî bê rî, gólâ lârô trá, dạ̃kạ́rũ, lẽlẽ ró.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Gõꞌdá mãlãyíkã ꞌdî drí tã âtázó gólâ drí kĩ nĩ rî, “Ní ꞌê ũrı̣̃ kô. Má ânĩ ĩꞌdî tã nô âtálé ní drí nõ, rãtáã áníkâ rĩꞌá ꞌẽlé ı̣̃tú vósĩ cé rî, Ôvârí ârî trá. Ánî õkó Ẽlĩzãbétã âꞌdô rû ꞌbãꞌá ꞌâ bê. Drílâ mvá tı̣̃zó ágó ró. Ní âꞌdô rú lâ zı̣̃ꞌá Yõwánĩ.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Ánî lı̣̃fı̣́ âꞌdô wãꞌá tõwã mvá ꞌdĩ tãsĩ. Õjílã ndrĩ sı̣́ lâ ĩyî âꞌdô ârí gũꞌá tã ꞌẽꞌẽ tãndí mvá ꞌdĩ kâ rî tãsĩ.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Tã ífí lâ ĩꞌdî rĩꞌá nõtí, tãlâ Ôvârí zĩ gólâ trá rĩlí õjílã lı̣̃fı̣́ îcílí tã mbı̣̂mbı̣̂ sĩ. Ôvârí zĩ gólâ trá ꞌbãlé õjílã ífífí ró, tã ꞌẽꞌẽ gólâkâ âꞌdô ꞌbãꞌá ngĩî ãzí-ãzí lãfálé sĩ. Gólâ mvú õdrá kô. Líndrí Tãndí Ôvârí kâ âꞌdô rĩꞌá gólâ bê gólâ rî lôpélé gólâ rî pãꞌá tã íyíkâ ꞌẽlé ndrĩ tãndí ró.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Gólâ âꞌdô õjílã õrĩ Ĩsĩrãꞌélẽ kâ rî ꞌbá yí kâ drı̣̃ lâ yî âjáꞌá ꞌdẽlé Ôvârí vó.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Gólâ âꞌdô ꞌdẽꞌá sı̣́sı̣́ võ êdélé Ôvârí drí âꞌdézó gólâ vó. Gólâ âꞌdô tã âtî-âtî tãndí Ôvârí kâ pẽꞌá, drílâ õjílã âsézó ndrĩ ârílâ. Gólâ rî gógó âꞌdô ꞌbãꞌá kpá mbârâkã bê, õzõ tã ậngũ ꞌbá Ẽlíyã tíbê drã ꞌbá ạ̃kû ró rî tí. Gólâ âꞌdô tã pẽꞌá mvá rî átá yî drí mvá lâ yí bê gólĩyî ꞌbãlé âꞌdólé ãyĩkõ ró ꞌâ ạ̃ꞌdı̣́ sĩ. Gólâ âꞌdô tã pẽꞌá õjílã gólĩyî ârîmâkô ꞌbá drí, gõꞌdá drílĩyî ĩyî jãzó tã mbı̣̂ rî ı̣̂sũlı̣́ ĩꞌdî. Gólâ âꞌdô tã pẽꞌá õjílã drí ĩyî êdézó njãâ tã õnjí ãkó Ôvârí drí âcázó ûsúlâ ĩyî ndrĩ.”
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zãkãríyã drí tã âtázó mãlãyíkã ꞌdî drí, “Âꞌdô ꞌbãꞌá ángô tí ró yã? Mâ trá ãrãkã ró, ámâ õkó kpá trá ãrãkã ꞌî rî.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Mãlãyíkã ꞌdî drí tã-drı̣̃ lôgõzó kĩ nĩ rî, “Mâ Gãbẽrélẽ ĩꞌdî. Mâ lãjóꞌbá Ôvârí kâ ĩꞌdî. Ôvârí âjô mâ tã tãndí nõ âtálé ní drí, gõꞌdá ní lẽé kô.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Tã ámâ âjózó ĩꞌdí bê lâ rî rĩꞌá tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ꞌî, âꞌdô rû ꞌẽꞌá té õzõ má drí âtálé ꞌdĩ tí. Gõꞌdá ní lẽé tã má drí âtálé ꞌdĩ bê kô rî, ngbãângbânõ nĩlí sı̣́sı̣́ ꞌálâ Ôvârí âꞌdô ánî ꞌbãꞌá ũꞌdúꞌdû ró.”
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Gõꞌdá õjílã gólĩyî ĩví ꞌálâ rî ꞌbá yî ĩyíkâ drẽ zãâ âdréꞌá jó ạ́ngı̣́ ꞌdĩ tı̣́lı̣́ Zãkãríyã rî tẽlé âfõlé rî, gólĩyî kĩ, “Zãkãríyã rî njãlé jó ꞌá nõ ãꞌdô ꞌẽꞌá yã?”
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Gõꞌdá gólâ âfõ bê rî, âtá úlı̣́ gõꞌdá kó kô, tãlâ gólâ trá ũꞌdúꞌdû ró. Rî tã âtálé cé drı̣́ sĩ. Gõꞌdá õjílã ꞌdî ꞌbá yî âtâ ĩyî tã trá kĩ nĩ rî, “ꞌDĩî, gólâ ndrê tã lârâkô ãzâ ꞌbá yî trá jó ꞌá tólâ.”
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Gõꞌdá ꞌdĩî rî vósĩ rî, kậyı̣̂ ꞌdĩ ꞌbá yî gólâ drí rĩzó ngá ꞌẽꞌẽ ꞌẽlé jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ ꞌdĩ ꞌálâ rî ndẽ rû trá. Gólâ ngâ trá gõlé ꞌbã ꞌálâ té ꞌbạ̃drı̣̃ mvá íyíkâ rî ꞌálâ.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Gõꞌdá õkó lâ Ẽlĩzãbétã ꞌbã rû trá ꞌâ bê. Ẽlĩzãbétã rî trá ꞌbã ꞌá lậmú ãkó ꞌbã-tı̣̂ ꞌásĩ párá njı̣̂.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Ẽlĩzãbétã kĩ nĩ rî, “Ngbãângbânõ Ôvârí pâ mâ trá. Gólâ ndrê mâ bê rî, ámâ ĩzã gâ trá gólâ lı̣̃fı̣́, má ꞌbã rû trá ꞌâ bê. Gólâ trõ ãnyĩ trá má drı̣̃ı̣̂ sĩ.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Ẽlĩzãbétã bê trá ꞌâ bê párá njı̣̂-kázíyá rî, Ôvârí drí lãjóꞌbá íyíkâ Gãbẽrélẽ rî âjózó ízámvá ãzâ rú bê Mãríyã rî ngálâ. Mãríyã ꞌdĩ rî rĩlí Nãzãrétã ꞌálâ. Nãzãrétã rĩꞌá Gãlĩláyã ꞌá.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Gólâ lẽ tã trá ãgô ãzâ rú bê Yõsépã rî trõzó ágó ró. ꞌDĩî gólâ nı̣̃ı̣́ drẽ ãgô tã kô. ꞌDĩî Yõsépã rĩꞌá kúmú Dạ̃wúdı̣̃ rî ózõwá ĩꞌdî.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Gãbẽrélẽ drí âcázó Mãríyã ngálâ tã âtálé kĩ nĩ rî, “Tã ậꞌdı̣̂-ậꞌdı̣̂ Ôvârí kâ ãâꞌdô ní bê. Gólâ lẽ nî trá kôrô.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Tã âtálé ꞌdĩ sĩ rî, Mãríyã rî drı̣̃ lîjã trá, gõꞌdá gólâ nı̣̃ı̣́ úlı̣́ ífí Gãbẽrélẽ drí âtálé yí drí ꞌdĩ kô.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Gãbẽrélẽ drí gõzó tã âtálé gólâ drí kĩ nĩ rî, “Mãríyã, ní ꞌê ũrı̣̃ kô, tãlâ Ôvârí zĩ nî trá cé ĩꞌdî élêwálâ õkó mvá ãzí lãfálé sĩ ꞌbãlé ꞌdíyî pã ꞌbá rî ândrê ró.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Ní âꞌdô rû ꞌbãꞌá ꞌâ bê, gõꞌdá ní drí tı̣̃zó lâ mvá ágó ró. Ní âꞌdô rú lâ zı̣̃ꞌá “‘Yésũ”’.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 — ausente —
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mãríyã kĩ nĩ rî, “ꞌDĩî rî âꞌdô ꞌbãꞌá ángô tí yã? Mâ drẽ ꞌdĩyímvá ró nõ. Má nı̣̃ı̣́ drẽ tã ãgô kâ kpá kô nõ.”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Gãbẽrélẽ kĩ, “Ôvârí rî mbârâkã âꞌdô ánî ꞌbãꞌá trá rû ꞌbãlé ꞌâ bê, tãlâ mvá rî ꞌdĩ âꞌdô ꞌbãꞌá Ôvârí rî mvá ró, gólâ âꞌdô té õzõ Ôvârí rî gógó kâtí.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Ní ndrê drẽ, ánî áró Ẽlĩzãbétã gólâ óndó ꞌî gõꞌdá kpá ãrãkã ró, ngbãângbânõ rî, gólâ trá cú ꞌâ bê párá njı̣̂-kázíyá.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Tã ãmbá nã ꞌbá yî, Ôvârí âꞌdô ꞌbãꞌá lâ rû ꞌẽlé cú ĩtí lâŋõ ãkó. Úlı̣́ Ôvârí kâ cú mbârâkã bê.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mãríyã kĩ, “Mâ rĩꞌá rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá Ôvârí kâ ĩꞌdî. Má rî gólâ rî rõlé zãâ rõrõ kárá. Má âꞌdô rû ꞌbãꞌá mvá ꞌdĩ bê. Tã ꞌdî âꞌdô âꞌdóꞌá ĩtí.” Gãbẽrélẽ drí Mãríyã rî âyézó, gõzó nĩlí.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Mãríyã drí ngá íyíkâ êdézó ꞌwãâꞌwâ nĩzó íyî áró Ẽlĩzãbétã rî ndrẽlé. Ẽlĩzãbétã rî rĩlí ꞌbạ̃drı̣̃ mvá ãzâ ꞌá, võ lâ ꞌdĩ lũtú ró ꞌbạ̃drı̣̃ Yũdạ́yạ̃ kâ rî ꞌálâ.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Mãríyã drí âcázó Ẽlĩzãbétã drí ꞌbã ꞌálâ, gõzó fĩlí jó ꞌálâ, nî-bê-yã fẽlé Ẽlĩzãbétã drí.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Gólâ fẽ nî-bê-yã bê Ẽlĩzãbétã drí rî, mvá drí rû îꞌwãzó Ẽlĩzãbétã ꞌá. Gõꞌdá Líndrí Ôvârí kâ îmbâ Ẽlĩzãbétã rî lı̣̃fı̣́ trá tã nı̣̃nı̣̃ sĩ.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 Gõꞌdá Ẽlĩzãbétã kĩ nĩ rî, “Óõ Mãríyã, Ôvârí ꞌbã lı̣̃fı̣́ trá ní drı̣̃ı̣̂ kôrô õkó ãzí drı̣̃ı̣̂ sĩ, tãlâ Ôvârí zĩ nî trá mvá íyíkâ tı̣̃lı̣́. Mvá tíbê ní drí ꞌẽꞌá tı̣̃lâ nõ rî, Ôvârí lẽ trá kôrô.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Tãlâ ãꞌdô ꞌî, ní drí ânĩzó ámâ ndrẽlé yã? Mâ cú ĩtí fõlõgâ ró nõ. Nî ámâ pã ꞌbá rî ândrê ꞌî.
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Má nı̣̃ trá kĩ, ní âꞌdô ꞌbãꞌá Ôvârí rî ândrê ró, tãlâ mvá mâ rî gógó ꞌá nõ îꞌwã rû trá ãyĩkõ drí nî-bê-yã ní drí fẽlé má drí ꞌdĩ sĩ.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Ôvârí lẽ nî fí trá kôrô, gólâ âꞌdô ꞌẽꞌá tã ꞌdî ꞌẽlé té õzõ drílâ âtálé mãlãyíkã drí rî tí pạ̃tı̣́ı̣̃ ró.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Gõꞌdá Mãríyã drí Ôvârí rî lûyı̣́zó lôngó sĩ nõtí,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Gólâ ꞌbã mâ trá âꞌdólé ãyĩkõ sĩ.
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Ãmâ ĩzã gâ trá gólâ drı̣̃ı̣̂.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Gólâ rî drı̣́ rĩꞌá mbârâkã bê õjílã gólĩyî lómbé-lómbéwá ꞌbá rî ꞌbá yî îzãzó vólé.
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Gólâ âꞌdô kúmú gólĩyî lómbé-lómbéwá ꞌbá ró rî yî îngáꞌá vólé kı̣́tı̣̃ kúmú kâ rî drı̣̃ı̣̂ sĩ,
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Gólâ rî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ mvẽêmvê ró, õjílã gólĩyî ꞌbã ꞌbá ĩzã ró rî yî pãlé.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Ngbãângbânõ rî, gólâ ꞌbã trá zãâ tã íyíkâ yí drí âtálé ãmâ ạ́ꞌbı̣́yạ́ yî drí rî ĩꞌdî.
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 Gólâ rî ãmâ pãlé, gõꞌdá gólâ zĩ ãmâ, Ãbãrãyámã rî õrĩ yî, õjílã íyíkâ ró. Ĩꞌdî ꞌdĩ.”
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Mãríyã rî trá áró lâ Ẽlĩzãbétã bê párá nâ. Ẽlĩzãbétã drí mvá tı̣̃zó zãlô, drílâ gõzó gõlé.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Ẽlĩzãbétã tı̣̂ mvá trá mvá ágó ró.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Gólâ rî áró yî, gólâ rî rû-lẽ-ãzí yí bê trá ĩyî ndrĩ ãyĩkõ ró, tãlâ Ôvârí ꞌbã gólâ trá mvá tı̣̃lı̣́ gólâ drí ꞌbãrẽ õkó ãdrá ró rî ꞌá.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Kậyı̣̂ njı̣̂-drı̣̃-lâ-rı̣̃ vósĩ rî, õjílã ãzâ ꞌbá yî ânĩ ĩyî trá mvá ꞌdĩ âjílí ꞌdẽlé bãsã ꞌá. Kậyı̣̂ ꞌdĩ trá kpá kậyı̣̂ gólâ rú zı̣̃zó mvá ꞌdĩ drı̣̃ı̣̂ rî ĩꞌdî. Gólĩyî kĩ nĩ rî, “Mvá ꞌdĩ rú lâ úzı̣̂ Zãkãríyã.”
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Gõꞌdá Ẽlĩzãbétã lẽé kô. Ẽlĩzãbétã kĩ nĩ rî, “Mvá ꞌdĩ rú lâ rĩꞌá Yõwánĩ.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Õjílã ꞌdî ꞌbá yî kĩ nĩ rî, “ꞌDĩî rî lãꞌbí ãmákâ rî ĩꞌdî, mvá ꞌdĩ rú lâ zı̣̃zó õzõ áró lâ yí kâtí. Nî áró ãzâ ãkó rú bê Yõwánĩ.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Gõꞌdá gólĩyî îjî Zãkãríyã trá kĩ nĩ rî, “Ní lẽ mvá nõ rú lâ zı̣̃lı̣́ ãꞌdî ĩꞌdî yã?”
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Zãkãríyã drí gõzó mvá ꞌdĩ rú lâ îgĩlí wárãgã bı̣́ drı̣̃ı̣̂ kĩ nĩ rî, “Úzı̣̂ rú lâ Yõwánĩ.” Õjílã ꞌdî ꞌbá yî lârõ trá.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Kôrô Zãkãríyã rî tı̣̂ drí rû njı̣̃zó úlı̣́ âtálé íyî tı̣̂ sĩ. Drílâ îtónãzó Ôvârí rî lûyı̣́lı̣́.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Gõꞌdá ãzí-ãzí lâ yî trá ꞌdó ũrı̣̃ ró. Tã ꞌdî lậꞌbû trá ndrĩ võ nã ꞌbá yî ꞌásĩ.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Õjílã ndrĩ tã ꞌdî ꞌbá yî ârí ꞌbá rî ĩyî trá ꞌdó tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ ró, gólĩyî kĩ nĩ rî, “Á! Mvá rî nõ ãꞌdô lâ ꞌî yã?”
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Ôvârí njı̣̃ Zãkãríyã rî tı̣̂ bê rî, Líndrí Tãndí Ôvârí kâ drí gólâ rî lı̣̃fı̣́ îmbázó tã nı̣̃nı̣̃ sĩ, úlı̣́ âtázó nõtí,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Má lûyı̣̂ drẽ Ôvârí ámákâ.
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 ꞌDíyî pã ꞌbá nõ rî âꞌdô ꞌẽꞌá ꞌbãlé ãmâ drı̣̃ı̣̂ ndrĩ kúmú ró.
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Ạ̃kû ró rî, tã ậngũ ꞌbá Ôvârí kâ drí tã lâ âtílí kĩꞌá nĩ rî,
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Ôvârí âꞌdô ãmâ pãꞌá nĩ ãmâ ạ̃jú-ꞌbá-ãzí yî drı̣́gạ́ sĩ, îzãá ĩyî ãmâ kô.
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 ꞌDĩî rî tã gólâ drílâ ꞌbãlé zãâ ãmâ ạ́ꞌbı̣́yạ́ drí ạ̃kû ró rî ĩꞌdî.
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Gólâ ꞌbã tã rî gógó ꞌdĩ trá rû ꞌẽlé Ãbãrãyámã drí, gõꞌdá tã rî gógó ꞌdĩ drí rû ꞌẽzó.
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 Gólâ âꞌdô ãmâ pãꞌá ãmâ ạ̃jú-ꞌbá-ãzí yî drı̣́gạ́ sĩ, mã ı̣̂ꞌbũ ró rû bê yí drí cú ĩtí ũrı̣̃ ãkó.
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 Gõꞌdá kpá mã rî ró bê tã mbı̣̂ ꞌbá ró yí lı̣̃fı̣́.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ámâ mvá, má âtâ tã nô ní drí.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ní âꞌdô õjílã lı̣̃fı̣́ îcíꞌá nĩ kĩ nĩ rî, Ôvârí rĩꞌá pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ bê mvẽêmvê ró,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Ôvârí ãmákâ rĩꞌá ꞌâ ạ̃ꞌdı̣́ bê kpá ngá lẽlẽ bê.
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 Gólâ âꞌdô âcáꞌá õjílã ꞌbãlé rû ôjálé ngĩî tã ꞌẽꞌẽ ĩyíkâ rî ꞌásĩ.
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Gõꞌdá Yõwánĩ mbâ trá ạ́ngı̣́ ãgô ró, gõꞌdá gólâ nĩ trá rĩlí õmã ꞌálâ élêwálâ bũúũ âcálé ndrô gólâ drílâ rĩzó tã pẽlé õjílã gólĩyî Yũdạ́yạ̃ kâ rî ꞌbá yî drí rî ꞌá.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.