Lucas 1
Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs ARA
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 — ausente —
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Ndrô gólâ tíbê Yõwánĩ rî tı̣̃zó rî ꞌá rî, Ẽródẽ ĩꞌdî kúmú ró ꞌbạ̃drı̣̃ Yũdạ́yạ̃ kâ rî drı̣̃ı̣̂. Ndrô gólâ ꞌdĩ ꞌá rî, ãgô ãzâ rĩꞌá drı̣̃-ꞌbá lãꞌbí ꞌẽ kâ rî ró, rú lâ Zãkãríyã, õkó lâ rî rú íyíkâ Ẽlĩzãbétã. Gõꞌdá Ẽlĩzãbétã rî átá kpá drı̣̃-ꞌbá lãꞌbí ꞌẽ kâ ꞌî.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Zãkãríyã yî õkó lâ bê tã ꞌẽꞌẽ gólĩyíkâ rĩꞌá tãndí ró Ôvârí rî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá. Gólĩyî rô Ôvârí rî tı̣̂-võ trá, té õzõ Ôvârí drí lẽlé rî tí.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Gólĩyî cú ĩtí mvá ãkó, tãlâ Ẽlĩzãbétã rĩꞌá óndó ꞌî. Gólĩyî ꞌdó kpạ̃rạ̃tı̣́ ãrãkã ró.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Tã ꞌẽꞌẽ gólâ drı̣̃-ꞌbá lãꞌbí ꞌẽ kâ rî kâ ꞌdĩ, órî ꞌẽlâ Yẽrõsãlémã ꞌálâ jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ nã ꞌá. Zãkãríyã yî drı̣̃-ꞌbá lãꞌbí ꞌẽ kâ ãzâ ꞌbá yí bê gólĩyî ꞌbạ̃súrú dãwá rî gógó Zãkãríyã kâ rî ꞌásĩ rî, drílĩyî ânĩzó Yẽrõsãlémã ꞌálâ rĩlí ngá ạ̃jı̣́ bê tũrũ-tũrũ õzõ bạ̃húrũ kâtí rî zãlé Ôvârí drí ûrú ꞌálâ. Gólĩyî ꞌê ĩyî tã ꞌdî õrĩ Yúdạ̃ yí kâ drí ndrĩ. Kậyı̣̂ vósĩ cé lạ̃njạ́túlı̣́ bê, drı̣̃-ꞌbá lãꞌbí ꞌẽ kâ ãlô rî drí fĩzó jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ ꞌdĩ ꞌálâ rĩlí ngá ạ̃jı̣́ bê rî zãlé Ôvârí drí ûrú ꞌálâ.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Kậyı̣̂ ãzâ sĩ, lạ̃njạ́túlı̣́ bê, Zãkãríyã rî ãzí-ãzí yî zĩ gólâ trá ꞌbãlé rĩꞌá ngá ạ̃jı̣́ bê rî zãlé jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ nã ꞌá. Drílâ gõzó fĩlí jó ạ́ngı̣́ ꞌdĩ ꞌá cé élêwálâ.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Õjílã ãzâ ꞌbá yî bê dũû, rî ĩyíkâ ĩví ꞌálâ rãtáã ꞌẽlé.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Gólâ rî bê ngá ạ̃jı̣́ bê ꞌdĩ zãlé jó ạ́ngı̣́ ꞌdĩ ꞌálâ rî, mãlãyíkã lãjóꞌbá Ôvârí kâ drí âcázó. Mãlãyíkã ꞌdî rî âdrélé ãnyî võ ngá zãzó ꞌdĩ rú, drı̣́-ágó lésĩ ró.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Gõꞌdá gólâ ndrê mãlãyíkã ꞌdî bê rî, gólâ lârô trá, dạ̃kạ́rũ, lẽlẽ ró.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Gõꞌdá mãlãyíkã ꞌdî drí tã âtázó gólâ drí kĩ nĩ rî, “Ní ꞌê ũrı̣̃ kô. Má ânĩ ĩꞌdî tã nô âtálé ní drí nõ, rãtáã áníkâ rĩꞌá ꞌẽlé ı̣̃tú vósĩ cé rî, Ôvârí ârî trá. Ánî õkó Ẽlĩzãbétã âꞌdô rû ꞌbãꞌá ꞌâ bê. Drílâ mvá tı̣̃zó ágó ró. Ní âꞌdô rú lâ zı̣̃ꞌá Yõwánĩ.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Ánî lı̣̃fı̣́ âꞌdô wãꞌá tõwã mvá ꞌdĩ tãsĩ. Õjílã ndrĩ sı̣́ lâ ĩyî âꞌdô ârí gũꞌá tã ꞌẽꞌẽ tãndí mvá ꞌdĩ kâ rî tãsĩ.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Tã ífí lâ ĩꞌdî rĩꞌá nõtí, tãlâ Ôvârí zĩ gólâ trá rĩlí õjílã lı̣̃fı̣́ îcílí tã mbı̣̂mbı̣̂ sĩ. Ôvârí zĩ gólâ trá ꞌbãlé õjílã ífífí ró, tã ꞌẽꞌẽ gólâkâ âꞌdô ꞌbãꞌá ngĩî ãzí-ãzí lãfálé sĩ. Gólâ mvú õdrá kô. Líndrí Tãndí Ôvârí kâ âꞌdô rĩꞌá gólâ bê gólâ rî lôpélé gólâ rî pãꞌá tã íyíkâ ꞌẽlé ndrĩ tãndí ró.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Gólâ âꞌdô õjílã õrĩ Ĩsĩrãꞌélẽ kâ rî ꞌbá yí kâ drı̣̃ lâ yî âjáꞌá ꞌdẽlé Ôvârí vó.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Gólâ âꞌdô ꞌdẽꞌá sı̣́sı̣́ võ êdélé Ôvârí drí âꞌdézó gólâ vó. Gólâ âꞌdô tã âtî-âtî tãndí Ôvârí kâ pẽꞌá, drílâ õjílã âsézó ndrĩ ârílâ. Gólâ rî gógó âꞌdô ꞌbãꞌá kpá mbârâkã bê, õzõ tã ậngũ ꞌbá Ẽlíyã tíbê drã ꞌbá ạ̃kû ró rî tí. Gólâ âꞌdô tã pẽꞌá mvá rî átá yî drí mvá lâ yí bê gólĩyî ꞌbãlé âꞌdólé ãyĩkõ ró ꞌâ ạ̃ꞌdı̣́ sĩ. Gólâ âꞌdô tã pẽꞌá õjílã gólĩyî ârîmâkô ꞌbá drí, gõꞌdá drílĩyî ĩyî jãzó tã mbı̣̂ rî ı̣̂sũlı̣́ ĩꞌdî. Gólâ âꞌdô tã pẽꞌá õjílã drí ĩyî êdézó njãâ tã õnjí ãkó Ôvârí drí âcázó ûsúlâ ĩyî ndrĩ.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zãkãríyã drí tã âtázó mãlãyíkã ꞌdî drí, “Âꞌdô ꞌbãꞌá ángô tí ró yã? Mâ trá ãrãkã ró, ámâ õkó kpá trá ãrãkã ꞌî rî.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Mãlãyíkã ꞌdî drí tã-drı̣̃ lôgõzó kĩ nĩ rî, “Mâ Gãbẽrélẽ ĩꞌdî. Mâ lãjóꞌbá Ôvârí kâ ĩꞌdî. Ôvârí âjô mâ tã tãndí nõ âtálé ní drí, gõꞌdá ní lẽé kô.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Tã ámâ âjózó ĩꞌdí bê lâ rî rĩꞌá tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ꞌî, âꞌdô rû ꞌẽꞌá té õzõ má drí âtálé ꞌdĩ tí. Gõꞌdá ní lẽé tã má drí âtálé ꞌdĩ bê kô rî, ngbãângbânõ nĩlí sı̣́sı̣́ ꞌálâ Ôvârí âꞌdô ánî ꞌbãꞌá ũꞌdúꞌdû ró.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Gõꞌdá õjílã gólĩyî ĩví ꞌálâ rî ꞌbá yî ĩyíkâ drẽ zãâ âdréꞌá jó ạ́ngı̣́ ꞌdĩ tı̣́lı̣́ Zãkãríyã rî tẽlé âfõlé rî, gólĩyî kĩ, “Zãkãríyã rî njãlé jó ꞌá nõ ãꞌdô ꞌẽꞌá yã?”
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Gõꞌdá gólâ âfõ bê rî, âtá úlı̣́ gõꞌdá kó kô, tãlâ gólâ trá ũꞌdúꞌdû ró. Rî tã âtálé cé drı̣́ sĩ. Gõꞌdá õjílã ꞌdî ꞌbá yî âtâ ĩyî tã trá kĩ nĩ rî, “ꞌDĩî, gólâ ndrê tã lârâkô ãzâ ꞌbá yî trá jó ꞌá tólâ.”
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Gõꞌdá ꞌdĩî rî vósĩ rî, kậyı̣̂ ꞌdĩ ꞌbá yî gólâ drí rĩzó ngá ꞌẽꞌẽ ꞌẽlé jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ ꞌdĩ ꞌálâ rî ndẽ rû trá. Gólâ ngâ trá gõlé ꞌbã ꞌálâ té ꞌbạ̃drı̣̃ mvá íyíkâ rî ꞌálâ.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Gõꞌdá õkó lâ Ẽlĩzãbétã ꞌbã rû trá ꞌâ bê. Ẽlĩzãbétã rî trá ꞌbã ꞌá lậmú ãkó ꞌbã-tı̣̂ ꞌásĩ párá njı̣̂.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Ẽlĩzãbétã kĩ nĩ rî, “Ngbãângbânõ Ôvârí pâ mâ trá. Gólâ ndrê mâ bê rî, ámâ ĩzã gâ trá gólâ lı̣̃fı̣́, má ꞌbã rû trá ꞌâ bê. Gólâ trõ ãnyĩ trá má drı̣̃ı̣̂ sĩ.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Ẽlĩzãbétã bê trá ꞌâ bê párá njı̣̂-kázíyá rî, Ôvârí drí lãjóꞌbá íyíkâ Gãbẽrélẽ rî âjózó ízámvá ãzâ rú bê Mãríyã rî ngálâ. Mãríyã ꞌdĩ rî rĩlí Nãzãrétã ꞌálâ. Nãzãrétã rĩꞌá Gãlĩláyã ꞌá.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Gólâ lẽ tã trá ãgô ãzâ rú bê Yõsépã rî trõzó ágó ró. ꞌDĩî gólâ nı̣̃ı̣́ drẽ ãgô tã kô. ꞌDĩî Yõsépã rĩꞌá kúmú Dạ̃wúdı̣̃ rî ózõwá ĩꞌdî.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Gãbẽrélẽ drí âcázó Mãríyã ngálâ tã âtálé kĩ nĩ rî, “Tã ậꞌdı̣̂-ậꞌdı̣̂ Ôvârí kâ ãâꞌdô ní bê. Gólâ lẽ nî trá kôrô.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Tã âtálé ꞌdĩ sĩ rî, Mãríyã rî drı̣̃ lîjã trá, gõꞌdá gólâ nı̣̃ı̣́ úlı̣́ ífí Gãbẽrélẽ drí âtálé yí drí ꞌdĩ kô.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Gãbẽrélẽ drí gõzó tã âtálé gólâ drí kĩ nĩ rî, “Mãríyã, ní ꞌê ũrı̣̃ kô, tãlâ Ôvârí zĩ nî trá cé ĩꞌdî élêwálâ õkó mvá ãzí lãfálé sĩ ꞌbãlé ꞌdíyî pã ꞌbá rî ândrê ró.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ní âꞌdô rû ꞌbãꞌá ꞌâ bê, gõꞌdá ní drí tı̣̃zó lâ mvá ágó ró. Ní âꞌdô rú lâ zı̣̃ꞌá “‘Yésũ”’.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 — ausente —
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mãríyã kĩ nĩ rî, “ꞌDĩî rî âꞌdô ꞌbãꞌá ángô tí yã? Mâ drẽ ꞌdĩyímvá ró nõ. Má nı̣̃ı̣́ drẽ tã ãgô kâ kpá kô nõ.”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Gãbẽrélẽ kĩ, “Ôvârí rî mbârâkã âꞌdô ánî ꞌbãꞌá trá rû ꞌbãlé ꞌâ bê, tãlâ mvá rî ꞌdĩ âꞌdô ꞌbãꞌá Ôvârí rî mvá ró, gólâ âꞌdô té õzõ Ôvârí rî gógó kâtí.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ní ndrê drẽ, ánî áró Ẽlĩzãbétã gólâ óndó ꞌî gõꞌdá kpá ãrãkã ró, ngbãângbânõ rî, gólâ trá cú ꞌâ bê párá njı̣̂-kázíyá.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Tã ãmbá nã ꞌbá yî, Ôvârí âꞌdô ꞌbãꞌá lâ rû ꞌẽlé cú ĩtí lâŋõ ãkó. Úlı̣́ Ôvârí kâ cú mbârâkã bê.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Mãríyã kĩ, “Mâ rĩꞌá rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá Ôvârí kâ ĩꞌdî. Má rî gólâ rî rõlé zãâ rõrõ kárá. Má âꞌdô rû ꞌbãꞌá mvá ꞌdĩ bê. Tã ꞌdî âꞌdô âꞌdóꞌá ĩtí.” Gãbẽrélẽ drí Mãríyã rî âyézó, gõzó nĩlí.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Mãríyã drí ngá íyíkâ êdézó ꞌwãâꞌwâ nĩzó íyî áró Ẽlĩzãbétã rî ndrẽlé. Ẽlĩzãbétã rî rĩlí ꞌbạ̃drı̣̃ mvá ãzâ ꞌá, võ lâ ꞌdĩ lũtú ró ꞌbạ̃drı̣̃ Yũdạ́yạ̃ kâ rî ꞌálâ.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Mãríyã drí âcázó Ẽlĩzãbétã drí ꞌbã ꞌálâ, gõzó fĩlí jó ꞌálâ, nî-bê-yã fẽlé Ẽlĩzãbétã drí.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Gólâ fẽ nî-bê-yã bê Ẽlĩzãbétã drí rî, mvá drí rû îꞌwãzó Ẽlĩzãbétã ꞌá. Gõꞌdá Líndrí Ôvârí kâ îmbâ Ẽlĩzãbétã rî lı̣̃fı̣́ trá tã nı̣̃nı̣̃ sĩ.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Gõꞌdá Ẽlĩzãbétã kĩ nĩ rî, “Óõ Mãríyã, Ôvârí ꞌbã lı̣̃fı̣́ trá ní drı̣̃ı̣̂ kôrô õkó ãzí drı̣̃ı̣̂ sĩ, tãlâ Ôvârí zĩ nî trá mvá íyíkâ tı̣̃lı̣́. Mvá tíbê ní drí ꞌẽꞌá tı̣̃lâ nõ rî, Ôvârí lẽ trá kôrô.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Tãlâ ãꞌdô ꞌî, ní drí ânĩzó ámâ ndrẽlé yã? Mâ cú ĩtí fõlõgâ ró nõ. Nî ámâ pã ꞌbá rî ândrê ꞌî.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Má nı̣̃ trá kĩ, ní âꞌdô ꞌbãꞌá Ôvârí rî ândrê ró, tãlâ mvá mâ rî gógó ꞌá nõ îꞌwã rû trá ãyĩkõ drí nî-bê-yã ní drí fẽlé má drí ꞌdĩ sĩ.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ôvârí lẽ nî fí trá kôrô, gólâ âꞌdô ꞌẽꞌá tã ꞌdî ꞌẽlé té õzõ drílâ âtálé mãlãyíkã drí rî tí pạ̃tı̣́ı̣̃ ró.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Gõꞌdá Mãríyã drí Ôvârí rî lûyı̣́zó lôngó sĩ nõtí,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Gólâ ꞌbã mâ trá âꞌdólé ãyĩkõ sĩ.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Ãmâ ĩzã gâ trá gólâ drı̣̃ı̣̂.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Gólâ rî drı̣́ rĩꞌá mbârâkã bê õjílã gólĩyî lómbé-lómbéwá ꞌbá rî ꞌbá yî îzãzó vólé.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Gólâ âꞌdô kúmú gólĩyî lómbé-lómbéwá ꞌbá ró rî yî îngáꞌá vólé kı̣́tı̣̃ kúmú kâ rî drı̣̃ı̣̂ sĩ,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Gólâ rî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ mvẽêmvê ró, õjílã gólĩyî ꞌbã ꞌbá ĩzã ró rî yî pãlé.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Ngbãângbânõ rî, gólâ ꞌbã trá zãâ tã íyíkâ yí drí âtálé ãmâ ạ́ꞌbı̣́yạ́ yî drí rî ĩꞌdî.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Gólâ rî ãmâ pãlé, gõꞌdá gólâ zĩ ãmâ, Ãbãrãyámã rî õrĩ yî, õjílã íyíkâ ró. Ĩꞌdî ꞌdĩ.”
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Mãríyã rî trá áró lâ Ẽlĩzãbétã bê párá nâ. Ẽlĩzãbétã drí mvá tı̣̃zó zãlô, drílâ gõzó gõlé.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ẽlĩzãbétã tı̣̂ mvá trá mvá ágó ró.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Gólâ rî áró yî, gólâ rî rû-lẽ-ãzí yí bê trá ĩyî ndrĩ ãyĩkõ ró, tãlâ Ôvârí ꞌbã gólâ trá mvá tı̣̃lı̣́ gólâ drí ꞌbãrẽ õkó ãdrá ró rî ꞌá.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Kậyı̣̂ njı̣̂-drı̣̃-lâ-rı̣̃ vósĩ rî, õjílã ãzâ ꞌbá yî ânĩ ĩyî trá mvá ꞌdĩ âjílí ꞌdẽlé bãsã ꞌá. Kậyı̣̂ ꞌdĩ trá kpá kậyı̣̂ gólâ rú zı̣̃zó mvá ꞌdĩ drı̣̃ı̣̂ rî ĩꞌdî. Gólĩyî kĩ nĩ rî, “Mvá ꞌdĩ rú lâ úzı̣̂ Zãkãríyã.”
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Gõꞌdá Ẽlĩzãbétã lẽé kô. Ẽlĩzãbétã kĩ nĩ rî, “Mvá ꞌdĩ rú lâ rĩꞌá Yõwánĩ.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Õjílã ꞌdî ꞌbá yî kĩ nĩ rî, “ꞌDĩî rî lãꞌbí ãmákâ rî ĩꞌdî, mvá ꞌdĩ rú lâ zı̣̃zó õzõ áró lâ yí kâtí. Nî áró ãzâ ãkó rú bê Yõwánĩ.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Gõꞌdá gólĩyî îjî Zãkãríyã trá kĩ nĩ rî, “Ní lẽ mvá nõ rú lâ zı̣̃lı̣́ ãꞌdî ĩꞌdî yã?”
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Zãkãríyã drí gõzó mvá ꞌdĩ rú lâ îgĩlí wárãgã bı̣́ drı̣̃ı̣̂ kĩ nĩ rî, “Úzı̣̂ rú lâ Yõwánĩ.” Õjílã ꞌdî ꞌbá yî lârõ trá.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Kôrô Zãkãríyã rî tı̣̂ drí rû njı̣̃zó úlı̣́ âtálé íyî tı̣̂ sĩ. Drílâ îtónãzó Ôvârí rî lûyı̣́lı̣́.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Gõꞌdá ãzí-ãzí lâ yî trá ꞌdó ũrı̣̃ ró. Tã ꞌdî lậꞌbû trá ndrĩ võ nã ꞌbá yî ꞌásĩ.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Õjílã ndrĩ tã ꞌdî ꞌbá yî ârí ꞌbá rî ĩyî trá ꞌdó tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ ró, gólĩyî kĩ nĩ rî, “Á! Mvá rî nõ ãꞌdô lâ ꞌî yã?”
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Ôvârí njı̣̃ Zãkãríyã rî tı̣̂ bê rî, Líndrí Tãndí Ôvârí kâ drí gólâ rî lı̣̃fı̣́ îmbázó tã nı̣̃nı̣̃ sĩ, úlı̣́ âtázó nõtí,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Má lûyı̣̂ drẽ Ôvârí ámákâ.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 ꞌDíyî pã ꞌbá nõ rî âꞌdô ꞌẽꞌá ꞌbãlé ãmâ drı̣̃ı̣̂ ndrĩ kúmú ró.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ạ̃kû ró rî, tã ậngũ ꞌbá Ôvârí kâ drí tã lâ âtílí kĩꞌá nĩ rî,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Ôvârí âꞌdô ãmâ pãꞌá nĩ ãmâ ạ̃jú-ꞌbá-ãzí yî drı̣́gạ́ sĩ, îzãá ĩyî ãmâ kô.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 ꞌDĩî rî tã gólâ drílâ ꞌbãlé zãâ ãmâ ạ́ꞌbı̣́yạ́ drí ạ̃kû ró rî ĩꞌdî.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Gólâ ꞌbã tã rî gógó ꞌdĩ trá rû ꞌẽlé Ãbãrãyámã drí, gõꞌdá tã rî gógó ꞌdĩ drí rû ꞌẽzó.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Gólâ âꞌdô ãmâ pãꞌá ãmâ ạ̃jú-ꞌbá-ãzí yî drı̣́gạ́ sĩ, mã ı̣̂ꞌbũ ró rû bê yí drí cú ĩtí ũrı̣̃ ãkó.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Gõꞌdá kpá mã rî ró bê tã mbı̣̂ ꞌbá ró yí lı̣̃fı̣́.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Ámâ mvá, má âtâ tã nô ní drí.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Ní âꞌdô õjílã lı̣̃fı̣́ îcíꞌá nĩ kĩ nĩ rî, Ôvârí rĩꞌá pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ bê mvẽêmvê ró,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Ôvârí ãmákâ rĩꞌá ꞌâ ạ̃ꞌdı̣́ bê kpá ngá lẽlẽ bê.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Gólâ âꞌdô âcáꞌá õjílã ꞌbãlé rû ôjálé ngĩî tã ꞌẽꞌẽ ĩyíkâ rî ꞌásĩ.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Gõꞌdá Yõwánĩ mbâ trá ạ́ngı̣́ ãgô ró, gõꞌdá gólâ nĩ trá rĩlí õmã ꞌálâ élêwálâ bũúũ âcálé ndrô gólâ drílâ rĩzó tã pẽlé õjílã gólĩyî Yũdạ́yạ̃ kâ rî ꞌbá yî drí rî ꞌá.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.