Lucas 14

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kậyı̣̂ ãzâ rãtáã kâ sĩ rî, Pạ̃rúsı̣̃ ãzâ gólâ ãmbá ró rî, ậzı̣̂ Yésũ trá ânĩlí ngá nyãlé yí bê. Gõꞌdá Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdĩ ãzí-ãzí lâ yî ãzâ ꞌbá yí bê, lẽ ĩyî trá Yésũ rî ûjũlı̣́. Drílĩyî rĩzó gólâ rî îpítãlé õzõ tí gólâ ãâꞌdô tã õnjí ãzâ ꞌẽꞌá yã rî.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Drílĩyî tã ı̣̂ꞌbı̣̃zó, ãgô ãzâ âjízó pá lâ drı̣́ lâ bê rĩꞌá gãgã ró, Yésũ ẽêdê ró gólâ bê kậyı̣̂ ꞌdĩ sĩ.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Yésũ nı̣̃ tã gólĩyíkâ ꞌdĩ trá, ı̣̂ꞌbı̣̃ ĩyî tã ꞌẽzó íyî drı̣̃ rũlı̣́ ꞌá lâ. Drílâ tã îjízó gólĩyî tı̣́ kĩ nĩ rî, “Îcâ trá ngá pãpã ꞌẽzó kậyı̣̂ rãtáã kâ nõ ꞌá yã? Nĩ âtâ tã ꞌdî má drí.”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, õjílã ãzâ ãlô tã-drı̣̃ jã ꞌbá rî yû. Drílâ gõzó drı̣́ ꞌbãlé ngá lãzé ꞌbá nõ drı̣̃ lâ rũzó drı̣́ lâ bê kĩ nĩ rî, “Ní ngâ ûrû, ngá lãzé áníkâ ndẽ rû trá.” Drílâ gõzó tã ꞌbãlé ngá lãzé ꞌbá nõ rî drí nĩzó.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Gõꞌdá Yésũ drí tã âtázó lı̣̃fı̣́ îmbá ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, “Ãgô ãzâ ãꞌdô mvá bê, gõꞌdá mvá ꞌdĩ õꞌdê óró fĩfĩ ꞌá rî, âꞌdô îcáꞌá lôfõzó lâ kậyı̣̂ rãtáã kâ ꞌdĩ ꞌá kô yã? Õzõ õjílã ãzâ ãꞌdô ı̣́tı̣́ bê, ı̣́tı̣́ gólâkâ õꞌdê óró ꞌá rî, âꞌdô îcáꞌá lôfõzó lâ kậyı̣̂ rãtáã kâ ꞌdĩ ꞌá kô yã?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, gólĩyî rî ĩyî trá ꞌdó tı̣́tı̣́, îcá ĩyî kô úlı̣́ gólâkâ ꞌdĩ võ lâ lôgõlé.
6 A isto nada puderam responder.
7 ꞌDĩî rî vósĩ rî, Yésũ drí úlı̣́ mãnĩgõ ãzâ âtázó ũmú gólĩyî gólâ bê tólâ rî yî drí tã yí drí rĩꞌá ndrẽlâ ũmú ãzâ ꞌbá yî drí rĩꞌá ꞌẽlâ rî ꞌásĩ. Ũmú ãzâ ꞌbá yî ãâcâ trá võ kãrámã kâ ꞌá rî, gólĩyî lẽ ĩyíkâ rĩlí té kı̣́tı̣̃ gólâ ꞌbãlé õjílã ãmbâ-ãmbâ drí rĩzó rî drı̣̃ı̣̂.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 Yésũ kĩ nĩ rî, “Õzõ úũzı̣̂ ãnî trá võ ãmbá ãzâ ꞌá ngãtá ꞌbô lãgĩ ꞌá ngã ꞌbô kãrámã ạ́ngı̣́ ãzâ ꞌbá yî ꞌá yã rî, nî ãzâ, ní rî kô kı̣́tı̣̃ gólâ ꞌbãlé õjílã ãmbâ-ãmbâ drí rĩzó rî drı̣̃ı̣̂.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Õzõ õjílã ãmbá rî võ ꞌdî ꞌbãzó drílâ ꞌdĩ ãâcâ trá rî, áâꞌdô ánî îngáꞌá rî võ ꞌdî drı̣̃ı̣̂ sĩ. Ãnyĩ ạ́ngı̣́ drí gãzó ní drı̣̃ı̣̂, ní drí nĩzó rĩlí ı̣̃nyạ́kú ꞌá.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Õzõ ní ãꞌdô tã nı̣̃ ꞌbá ꞌî rî, ní rî sı̣́sı̣́ ı̣̃nyạ́kú drı̣̃ı̣̂, ógõ ró ánî îngálé rĩlí kı̣́tı̣̃ drı̣̃ı̣̂, õjílã ndrĩ ũnı̣̃ ró bê kĩ nĩ rî, ı̣́ı̣̂njı̣̃ nî trá kôrô.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Õjílã gólâ tíbê íyî ꞌbã ꞌbá õjílã ạ́ngı̣́ ró gạ̃rạ̃ ãzí-ãzí drı̣̃ı̣̂ sĩ rî, Ôvârí âꞌdô gólâ rî lı̣̃fı̣́ êmvéꞌá, drílâ ꞌbãzó ãnyĩ ró õjílã lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá ndrĩ. Gõꞌdá õjílã gólâ íyî ꞌbã ꞌbá áyábálá ró rî, Ôvârí âꞌdô õjílã ꞌbãꞌá gólâ rî ı̣̂njı̣̃lı̣́.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Gõꞌdá Yésũ drí tã âtázó ãgô gólâ ngá lı̣́pı̣̂ ró nõ drí kĩ nĩ rî, “Õzõ õjílã ãzâ õtírĩ ꞌẽê ãzí-ãzí zı̣̃lı̣́ kãrámã íyíkâ ꞌá ngã ꞌbô ânĩlí ngá nyãlé yí bê yã rî, gólâ ạ̃ậzı̣̂ cé íyî lậmû-ãzíyã yî ĩꞌdî kô, gólâ ạ̃ậzı̣̂ kpá cé õjílã gólĩyî ngá bê ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî ĩꞌdî kô. Nĩ nı̣̃ trá õjílã gólĩyî cé ãnî lậmû-ãzíyã ró ĩꞌdî, âꞌdô ĩyî kpá ãnî ậzı̣́ꞌá ngá nyãlé ĩyí bê kãrámã ĩyíkâ ꞌá.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Õzõ nĩ õlẽ trá õjílã zı̣̃lı̣́ rî, nĩ zı̣̂ lı̣̃fı̣́ ãkó lé ꞌbá kõrõkpó gõꞌdá kpá ĩzã ꞌbá bê, ãânĩ ró ĩyî kãrámã nyãlé.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Tãlâ gólĩyî ngá ãkó lôgõlé ãnî drí. Ị̃zạ́tú rî, õdrã ãníkâ vósĩ, nĩ õtírĩ cãâ ûrú ꞌálâ rî, Ôvârí âꞌdô õrẽ fẽꞌá nĩ ãnî drí tã tãndí bê.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Ãgô ãzâ kpá rĩꞌá tãrãbízã lạ̃gạ́tı̣́ ĩtí, ãgô nõ ârílí bê tã Yésũ drí âtálé nõ rî, gólâ âtâ tã trá nõtí kĩ nĩ rî, “Wáâwá! Õjílã tíbê gólĩyî âꞌdó ꞌbá ꞌẽꞌá kãrámã nyãlé Ôvârí drí ꞌbã ꞌálâ ûrú ꞌálâ rî, gólĩyî rĩꞌá cú ândrâ-tãndĩ bê.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Yésũ âtâ tã trá ãgô ꞌdĩ drí nõtí kĩ nĩ rî, “Ãwô, tã pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ró, ꞌdĩî tã tãndí ꞌî.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, óõtírĩ nyãsá âvó rî, gólâ jô rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá íyíkâ trá, nĩꞌá õjílã gólĩyî ũmú ró rî ꞌbá yî ậzı̣́lı̣́, ãânĩ ró ĩyî. Gólâ âtâ tã trá kĩ nĩ rî, éêdê ngá nyãnyã trá ngá mvũmvũ yí bê kpânó-kpânó. Gólĩyî ãânĩ.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Gõꞌdá õjílã ꞌdî ꞌbá yî ndrĩ gã ĩyî trá dó ânĩlí. Õjílã gólâ zı̣̃lı̣́ sı̣́sı̣́ rî kĩ nĩ rî, ‘Má nĩí kô. Má gî ạ́mvú óꞌdí ámákâ trá, mâ drẽ nĩꞌá ndrẽlâ.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Gõꞌdá ãzâ rî kĩ nĩ rî, ‘Má gî ı̣̃ndrı̣̂ ámákâ trá óꞌdí ró, má nĩ drẽ trá, nĩꞌá âjílâ võ tãndí ãzâ ꞌá ngá nyãlé, má âcá kãrámã ꞌdî ꞌá kô.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Gõꞌdá kpá ãgô ãzâ kĩ nĩ rî rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá ꞌdĩ drí rî, ‘Má îcá ânĩlí kô, tãlâ lãgĩ ámâ õkó kâ óꞌê drẽ ậgı̣́.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Gõꞌdá rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá ꞌdĩ drí gõzó vólé íyî lı̣́pı̣̂ ngálâ tã lâ âtálé drílâ. Ãgô kãrámã lı̣́pı̣̂ ãmbá ꞌdĩ trá õmbã ró, âtâ tã trá rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá íyíkâ ꞌdĩ drí kĩ nĩ rî, ‘Ní ndrê drẽ, má êdê ngá nyãnyã trá ngá mvũmvũ yí bê kpânó-kpânó kãrámã nô tãsĩ, õjílã ãânĩ ndrĩ nyãlâ õzó rû îzãâ. Ní ngâ nĩlí fõfõrõ, nĩꞌá lậmú bê lạ́tı̣̂ õnyíkõ ꞌásĩ ndrĩ õjílã ậzı̣́ bê, ní ậzı̣̂ lı̣̃fı̣́ ãkó lé ꞌbá, kõrõkpó ĩzã ꞌbá, ạ̃yı̣́zı̣́ bê, ãânĩ ró ĩyî kãrámã ámákâ nõ ꞌá.’ Gõꞌdá rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá ꞌdĩ nĩ trá õjílã ꞌdî ꞌbá yî ậzı̣́lı̣́, âgõzó ĩꞌdí bê lâ ĩyî.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 — ausente —
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 — ausente —
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Kãrámã lı̣́pı̣̂ kĩ nĩ rî, yí âtâ trá nõtí, õzõ õjílã tíbê gã ꞌbá dó ânĩlí rî ãânĩ rî, gólĩyî nyá ngá ãzâ rú bê nyãsá rî yí drí ꞌbã ꞌá nõngá kô.”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Kậyı̣̂ ãzâ sĩ rî, õjílã zî-ândrê drí nĩzó ĩyî Yésũ bê lạ́tı̣̂ ꞌásĩ.
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 Yésũ drí âdrézó, rĩꞌá gólĩyî lı̣̃fı̣́ îcílí tã ãzâ ꞌbá yî sĩ, gólĩyî ãꞌdô ró ĩyî bê ngá lẽlẽ bê Ôvârí ꞌá kĩ nĩ rî, “Õzõ nĩ õlẽ tã ámákâ kô lậvũlı̣́ gạ̃rạ̃ õjílã ãníkâ ꞌbã ꞌá rî drı̣̃ı̣̂ sĩ rî, kpá ãnî rî gógó ífífí lâ drı̣̃ı̣̂ sĩ rî, îcá kô ãnî drí ꞌbãzó rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá ámákâ ró.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Õzõ nĩ õfẽ ãnî ífífí trá ꞌẽꞌá fũlâ ámâ tãsĩ rî, nĩ âꞌdô ꞌbãꞌá rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá ámákâ ró. Õzõ nĩ õlẽ cé ãnî rúꞌbạ́ ı̣̃nyạ́kú pãlé ĩꞌdî rî, nĩ âꞌdó kô rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá ámákâ ró. Nĩ ı̣̂sũ tã má drí âtálé ãnî drí ꞌdĩ zãlô sı̣́sı̣́, nĩ gõ ró âꞌdélé ámâ vó bẽlé.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Tã âꞌdâ-âꞌdâ lâ rĩꞌá nõtí, õzõ nĩ õlẽ trá õjílã ũꞌdı̣̂ ró jó ạ́ngı̣́ ãnî drí ûrû tõrõngõlõ rî, sı̣́sı̣́ nĩ âꞌdô lãfâ ãníkâ lôfõꞌá lãlé zãlô, nĩ gõ ró lôsĩ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî îjílí âꞌdô ĩyî ꞌdı̣̃ꞌá lâ tạ̃sı̣̂ yã.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Õzõ nĩ îtõ gbõ kôrô jó ạ́ngı̣́ ꞌdı̣̃lı̣́ ĩꞌdî lãfâ fínyáwá sĩ rî, ndẽé rû kô, lãfâ drí ndẽzó ãnî drı̣́gạ́ sĩ, õjílã drí rĩzó ãnî gũlı̣́ kĩ nĩ rî,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 ‘Wáyéẽ! Nĩ ndrê drẽ, gólâ îtónã jó ạ́ngı̣́ ꞌdı̣̃lı̣́ âyélé cú ĩtí ndẽ ãkó lâ. Ngã lãfâ ãꞌdô yû rî, ngã kó ãꞌdô ꞌî yã?’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Tã âꞌdâ-âꞌdâ lâ ãzâ kpá ĩꞌdî nõ. Õzõ õjílã ꞌbạ̃drı̣̃ ãzâ kâ ãânĩ trá ꞌdẽlé ạ̃jú bê ꞌbạ̃drı̣̃ ãzâ drı̣̃ı̣̂ rî, kúmú ꞌdẽzó drı̣̃ lâ ꞌdĩ îtõó kôrô ạ̃jú îtónãlé ĩꞌdî kô, ậzı̣̂ drı̣̃-ꞌbá ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá kâ zãlô tã lâ ı̣̂ꞌbı̣̃zó, õzõ gólĩyî ĩîcâ trá rî, nı̣̃zó lâ kĩ ạ̃jú ꞌbû ꞌbá îcâ trá yã rî.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Õzõ gólĩyî ĩîcâ kô rî, kúmú drí tã lâ êdézó kúmú ãzí bê, úꞌbú ạ̃jú kô, tãlâ óõzó õjílã íyíkâ ûfú ndẽlé.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Má âtâ ĩꞌdî nõ ãnî drí, nĩ ı̣̂sũ tã zãlô sı̣́sı̣́, õzõ nĩ ãꞌdô trá njãâ ngá ãmbá ãníkâ ꞌdĩ ꞌbá yî âyélé, õjílã ãníkâ ꞌbã ꞌá rî ꞌbá yí bê, ámâ vó bẽzó ĩꞌdî rî. Õzõ nĩ õꞌê ĩtí kô rî, óꞌbãá ãnî rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá ámákâ ró rî kô.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 — ausente —
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.