Lucas 12
Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs VC
1 Kậyı̣̂ vósĩ cé, õꞌbí ãmbá êꞌbê rû trá zãâ rĩꞌá Yésũ rî vó bẽlé. Õjílã trá dũû. Gõꞌdá Yésũ drí tã âtázó lãjóꞌbá íyíkâ drí kĩ nĩ rî, “Ãnî lı̣̃fı̣́ õmbâ ãnî rú, nĩ trõ tã Pạ̃rúsı̣̃ yí kâ kô. Pạ̃rúsı̣̃ yî rî ĩyíkâ tã âtálé kôrô Ôvârí rî rõrõ tãsĩ, gõꞌdá gólĩyî ꞌé ĩyî tã lâ kô, gõꞌdá gólĩyî rî rĩlí tã lãꞌbí ĩyíkâ rî kâ ꞌẽlé ĩꞌdî, gólĩyî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ sú kô.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Gõꞌdá ı̣̃zạ́tú rî, Ôvârí âꞌdô tã gólĩyî õjílã pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ꞌá rî âꞌdáꞌá ãlô-ãlô ndrĩ.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Îcá kô õjílã ãlô ãnî lãfálé ꞌásĩ rî drí úlı̣́ ãyãyã ãnî drí rĩꞌá âtálâ jó ı̣́nı̣́rı̣́kúwạ́ ró rî ꞌá rî lậpı̣́lı̣́, ãyãyã rî ꞌdĩ âꞌdô âꞌdóꞌá úlı̣́ ngbạ́lạ́-ngbạ́lạ́ ró õjílã ndrĩ drí ârílí ꞌbũû.”
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Nĩ ârî drẽ, nĩ rô õjílã gólâ mbârâkã bê ꞌẽ ꞌbá ãnî rúꞌbạ́ ı̣̃nyạ́kú fũlı̣́ rî kô.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Nĩ rô cé Ôvârí ĩꞌdî, tãlâ gólâ îcâ kpá ãnî ꞌbãlé drãlé, gõꞌdá gólâ îcâ kpá ãnî ꞌbãlé võ gólâ lạ̃sı̣́ ạ̃dũkũ ãkó rĩ ꞌbá vẽlé rî ꞌá, tãlâ tã õnjí ãníkâ tãsĩ. Gólâ ĩꞌdî rĩꞌá ãnî drí ꞌẽꞌá rõlâ rî.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 “Nĩ ârî drẽ, õzõ nĩ õgî ãríwá mvá rĩꞌá sõlâ fê sı̣́lı̣́ dãdãwá ꞌdĩ ꞌbá yî ĩꞌdî nyãlé lãfâ fínyáwá sĩ rî, õjílã ꞌbãá lı̣̃fı̣́ drı̣̃ lâ kô. Gõꞌdá ãríwá dãdãwá rî ꞌdĩ ꞌbá yî, Ôvârí nı̣̃ gólĩyî trá ãlô-ãlô ndrĩ.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Nĩ ndrê trá, Ôvârí lã õjílã drı̣̃-ꞌbí ꞌdĩ trá ndrĩ ãlô-ãlô, ꞌbãá ãnî tã vı̣̃lı̣́ kô. Ãꞌdô ĩtí rî, nĩ ꞌê ũrı̣̃ kô, tãlâ Ôvârí lẽ ãnî trá kôrô lậvũlı̣́ ngá õnyíkõ ndrĩ drı̣̃ı̣̂ sĩ.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Yésũ kĩ nĩ rî, “Õzõ nĩ ãâꞌdâ tã gólâ ãnî drí tã ámákâ lẽzó ꞌdĩ trá õjílã lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá rî, gõꞌdá má âꞌdô kpá âꞌdáꞌá lâ ámâ átá rî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá kĩꞌá nĩ rî, ãnî nõ õjílã ámákâ ĩꞌdî. Gõꞌdá mãlãyíkã Ôvârí kâ âꞌdô ĩyî kpá tã ꞌdî ꞌbá yî nı̣̃ꞌá ndrĩ.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Õzõ nĩ õgã dó ꞌdẽlé má vó õjílã lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá ũrı̣̃ drí sĩ rî, gõꞌdá má âꞌdô vólé gãꞌá kpá dó ãnî âꞌdálé ámâ átá drí mãlãyíkã íyíkâ rî ꞌbá yí bê. Nĩ âꞌdó õjílã ámákâ kô.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Nĩ ârî drẽ, má âtâ tã ãzâ gólĩyî tíbê ámâ gã ꞌbá dó rî ꞌbá yî drí, õzõ gólĩyî õꞌê ꞌdásí mâ tíbê âjólé ûrú lésĩ nô rú rî, gõꞌdá gólĩyî drí Ôvârí rî îjízó ĩyî âyélé tã õnjí ĩyíkâ ꞌdĩ tãsĩ rî, Ôvârí âꞌdô gólĩyî âyéꞌá. Õzõ nĩ ãâtâ kĩ nĩ rî, mbârâkã ámákâ nõ ãꞌdô íyíkâ Sãtánã kâ ĩꞌdî, mbârâkã ámákâ rî ãâꞌdó kô Líndrí Tãndí Ôvârí kâ sĩ rî. Õzõ nĩ ĩîjî Ôvârí ãnî pãlé rî, Ôvârí îcá kô ãnî pãlé tã õnjí ãníkâ ꞌásĩ.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Ãnî tíbê ꞌbã ꞌbá õjílã ámákâ ró rî, nĩ ârî drẽ. Õzõ õjílã ãzâ õfẽ ãnî drı̣́-bã ícícíyá ꞌẽzó ãnî rú, ãnî ꞌbãzó âdrélé õjílã ãmbâ-ãmbâ ꞌbãlé jó tã ârî kâ rî ꞌá rî ágálé, ngã ꞌbô kúmú ágálé tã Ôvârí kâ rî sĩ rî, nĩ ꞌê ũrı̣̃ kô,
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Tãlâ Líndrí Tãndí Ôvârí kâ âꞌdô úlı̣́ tãndí ꞌbãꞌá ãnî sı̣́lı̣́ âtálé.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Ãgô ãzâ rĩꞌá õꞌbí ãmbá ĩtí ꞌdĩ ꞌásĩ, ãgô ꞌdĩ drí Yésũ rî îjízó nõtí kĩ nĩ rî, “Lı̣̃fı̣́ îcí ꞌbá, ní âtâ tã ámâ ậdrúpı̣̃ sı̣́sı̣́ rî drí, gólâ ãâfẽ drı̣́-vó ãmâ átá kâ rî ũrûkậ lâ má drí âꞌdô lãꞌbí ãmákâ rî vó ró, tãlâ ꞌdĩ rî ngá ạ̃dũkũ ãmâ átá drí ꞌẽlé rî ĩꞌdî. Gõꞌdá gólâ lẽé tã ꞌdî ꞌẽlé kô.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yésũ jâ tã-drı̣̃ ꞌdî trá gólâ drí kĩ nĩ rî, “Má âꞌdó mvá sı̣́sı̣́ ꞌbạ̃súrú ãníkâ rî ꞌá rî ĩꞌdî kô tã ãníkâ ꞌdĩ âtálé yã?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Yésũ âtâ tã trá õꞌbí ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, “Nĩ ꞌbã ãnî lı̣̃fı̣́ ngá ãmbá dũû rî drı̣̃ı̣̂ kô, tãlâ rĩrĩ ãmákâ ãngó nõ ꞌá rî âꞌdó kô ãnî drí ꞌbãzó ngá-tı̣̂ bê ãmbá. Õzõ nĩ õꞌbã ãnî lı̣̃fı̣́ ngá ãmbá dũû rî drı̣̃ı̣̂ rî, nĩ âꞌdô ꞌẽꞌá lạ́tı̣̂ võ ûrú ꞌálâ rî kâ ı̣̂vı̣̃lı̣́.
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 “ꞌDõvó má âtâ drẽ íꞌdígówá ãzâ ãnî drí, nĩ ârî ró bê. Ãgô ãzâ rĩꞌá ạ́mvú íyíkâ bê ạ̃drúgú lâ rĩꞌá rõô. Gólâ trõ ạ̃drúgú trá ndrô ꞌdĩ ꞌá rõô.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Gólâ rî trá tã ı̣̂sũlı̣́ nõtí kĩ nĩ rî, ‘Mâ ẽró ạ́ngı̣́ ãkó má drí ạ̃drúgú ꞌbãzó ꞌá lâ.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Âꞌdô bê trá ĩtí rî, má lẽ trá ẽró gólâ ạ̃kû rî ûfúlı̣́ vólé óꞌdí lâ ꞌdı̣̃zó ĩꞌdî võ lâ ꞌá ạ́ngı̣́ ró, má drí ạ̃drúgú ámákâ ãmbá ꞌdĩ ꞌbãzó ndrĩ ꞌá lâ ngá õnyíkõ bê ndrĩ,
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 tãlâ ndrô ãzâ rĩ ꞌbá âgõlé nã sĩ rî, má ãꞌdô ró bê ngá nyãnyã bê dũû, gõꞌdá má lẽé gõꞌdá ạ́mvú ãzâ ꞌwãlé kô, tãlâ má rî ró tãkó ĩtí cé ngá nyãlé ĩꞌdî ãyĩkõ sĩ.’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Gõꞌdá Ôvârí drí tã âtázó ãgô ꞌdĩ drí kĩ nĩ rî, ‘Ánî drı̣̃ yû. Gõꞌdá ngạ́cı̣̂ ãndrõ nô sĩ, má âꞌdô fê áníkâ ŋõꞌá. Ní âꞌdô ngá áníkâ ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî âyéꞌá ãꞌdî drí yã?’ Ĩꞌdî ꞌdĩ.”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Gõꞌdá Yésũ kĩ, “Íꞌdígówá má drí âtálé ꞌdĩ rĩꞌá õjílã gólĩyî ĩyîngá lẽ ꞌbá ꞌbãlé ngá bê ãmbá ãngó nõ ꞌá rî ꞌbá yî drí. Õzõ ãꞌdô trá ĩtí rî, tãndí ró ãmâ drí tã Ôvârí kâ rî ꞌẽzó ĩꞌdî ãngó nõ ꞌá, tãlâ ĩzã õzó ãmâ ꞌẽê kô ı̣̃zạ́tú.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Gõꞌdá Yésũ drí tã âtázó lãjóꞌbá íyíkâ rî ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, “Má âtâ ĩꞌdî ãnî drí nõ, nĩ lôꞌbê lı̣̃fı̣́ kô ngá nyãnyã ãngó nõ kâ tãsĩ, ítá sõsõ, ãyĩkõ ãngó nõ kâ rî bê. Îcâ ãnî drí rĩꞌá Ôvârí rî tã lôngólé ĩꞌdî.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Nĩ õrî cé tã ı̣̂sũlı̣́ ngá-tı̣̂ ãmbá tãsĩ rî, Ôvârí ꞌbãá ãnî rúmvạ́ âsô-âsô ró kô.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Nĩ ndrê drẽ gbõ tã âꞌdâ-âꞌdâ lâ ãríwá tãsĩ, gólĩyî cú ĩtí ạ́mvú ãkó kpá ẽró ãkó ãngó ꞌá nõngá, gõꞌdá Ôvârí rî ngá nyãnyã fẽlé nĩ gólĩyî drí kậyı̣̂ vósĩ cé. Ngã gõꞌdá ãnî rî gógó õjílã mvá ró, Ôvârí drí lẽlé kôrô ãríwá drı̣̃ı̣̂ sĩ rî.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Õzõ nĩ õrî lı̣̃fı̣́ lôꞌbélé lôꞌbê rî, âꞌdô Ôvârí rî ꞌbãꞌá fí trá kậyı̣̂ ãníkâ lôpélé ạ̃tı̣́ ꞌálâ yã?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Õzõ ãꞌdô ĩtí kô rî, tãlâ ãꞌdô ꞌî ãnî drí rĩzó lı̣̃fı̣́ lôꞌbélé ĩtí yã?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 “Nĩ ndrê drẽ gbõ fê fõô õmã ꞌálâ rî, rĩꞌá sũsũ ró, lârâkô lâ ĩyî ꞌdó ngĩíngî. Gólĩyî ꞌé lôsĩ fãfã sĩ ítá lôfõzó ĩyî drí kô. Kúmú ạ́ngı̣́ rú bê Sólõmõ rî, gólâ rî trá ítá tãndí sũsũ ró rî bê. Gõꞌdá ítá gólâ fê fõô kâ rî sû íyíkâ lậvũlı̣́ gạ̃rạ̃.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Gõꞌdá fê fõô ꞌdĩ ꞌbá yî rî ĩyíkâ cé kậyı̣̂ dãwá sĩ ĩtí, gõꞌdá drílĩyî vẽzó õmã bê ndrĩ vólé. Õzõ Ôvârí õfẽ íyíkâ ítá tãndí fê fõô yî drí õmã ꞌálâ vẽlé vólé rî, fẽé íyíkâ ngá ãnî drí rî kô yã? Nĩ lẽé tã-drı̣̃ kĩꞌá nĩ rî Ôvârí rĩꞌá ãnî vó ndrẽꞌá rî kô tãlâ ãꞌdô ꞌî yã?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Nĩ ı̣̂sũ tã kô kậyı̣̂ vósĩ cé tã tãndí ãngó nõ kâ tãsĩ, õzõ ngá mvũmvũ kâtí ngá nyãnyã bê rî tãsĩ, gõꞌdá nĩ lôꞌbê lı̣̃fı̣́ kpá kô.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Õjílã gólĩyî tíbê Ôvârí rî rõ ꞌbá kô rî, gólĩyî rî ngá ꞌdĩ ꞌbá yî lẽlé zãâ nĩ. Nĩ ꞌê ũrı̣̃ kô, tãlâ ãnî átá ûrú ꞌálâ rî nı̣̃ ngá gólĩyî îcá ꞌbá ãnî drí rî trá.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Nĩ ꞌbã Ôvârí rî lı̣̃fı̣́ õwâ tõwã tã rõrõ ãníkâ gólâ drí rî sĩ. Ĩtí gólâ âꞌdô ãnî vó ndrẽꞌá ngá gólĩyî ꞌẽ ꞌbá îcálé ãnî drí rî fẽzó ãnî drí.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Ãnî lãjóꞌbá ámákâ rĩꞌá cé dãwá ĩtí gõꞌdá ãnî tã ꞌdê má drí tákányĩ. Nĩ ꞌê ũrı̣̃ kô, tãlâ ãnî átá tíbê Ôvârí rî âꞌdô ãnî ꞌbãꞌá ãnî rúꞌbạ́ drí âsózó kôrô ûrú ꞌálâ.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Õzõ nĩ õꞌbã ngá ãmbá ãníkâ ꞌdĩ ꞌbá yî gĩlí vólé õjílã ĩzã ꞌbá rî pãzó ĩꞌdî sĩ lâ rî, nĩ âꞌdô ngá tãndí ûsúꞌá trá Ôvârí ngálâ. Ũgú ûgũú ngá tãndí gólâ Ôvârí drí fẽlé trá ãnî drí ꞌdĩ kô, gõꞌdá îzãá rû kpá kô, âꞌdô rĩꞌá ạ̃dũkũ ãkó zãâ ãníkâ ró.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Õzõ ngá tãndí ãníkâ õlậpı̣̂ rû ãngó ꞌá nõngá rî, nĩ lẽ rĩlí zãâ ngá tãndí ꞌdĩ lạ̃gạ́tı̣́. Õzõ ngá tãndí ãníkâ õlậpı̣̂ rû ûrú ꞌálâ Ôvârí bê rî, nĩ lẽ rĩlí kpá Ôvârí bê lạ̃gạ́tı̣́ lâ.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 — ausente —
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Õzõ lı̣́pı̣̂ lâ ũûsû gólâ rĩꞌá njãâ rî, gólâ ãꞌdô ró bê ãyĩkõ sĩ. Gõꞌdá lı̣́pı̣̂ lâ âꞌdô gólâ rî ꞌbãꞌá rĩlí vũdrı̣́ tãrãbízã lạ̃gạ́tı̣́, gõꞌdá gólâ rî lı̣́pı̣̂ âꞌdô nyãsá trõꞌá fẽlé gólâ drí nyãlé. Gõꞌdá õzõ mâ ãnî lı̣́pı̣̂ ró rî ãâgõ ãngó nõ ꞌá ãnî ûsúlı̣́ njãâ ámâ tẽrẽ ꞌá rî, má âꞌdô âꞌdóꞌá kpá ãyĩkõ ró. Kậyı̣̂ ꞌdĩ ꞌá rî, má âꞌdô ãnî ꞌbãꞌá rĩlí vũdrı̣́ tãrãbízã ámákâ lạ̃gạ́tı̣́ ûrú ꞌálâ.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá nı̣̃ı̣́ kô ngãtá ꞌbô lı̣́pı̣̂ lâ âꞌdô âcáꞌá lạ̃njạ́túlı̣́ bê ngãtá ꞌbô ngạ́cı̣̂ ító ꞌá yã rî. Õzõ ũûsû rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá íyíkâ zãâ lı̣̃fı̣́ ngbậ rî, gólâ âꞌdô ꞌbãꞌá ãyĩkõ ró.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 — ausente —
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 — ausente —
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Nĩngá sĩ rî, Pétẽrõ drí tã âtázó Yésũ drí kĩ nĩ rî, “Kúmú ámákâ, ní rî tã ꞌdî âtálé ꞌdĩ ãmâ lãjóꞌbá áníkâ ró rî yî drí, ngã ꞌbô õjílã drí ndrĩ yã?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Gõꞌdá Kúmú Yésũ lôgõ tã-drı̣̃ ꞌdî trá Pétẽrõ drí kĩ, “Má âtâ tã ꞌdî tã lẽ ꞌbá ámákâ rî yî drí ndrĩ. Ãnî lãjóꞌbá ámákâ rî ãnî lı̣̃fı̣́ õmbâ ãnî rú, nĩ âꞌdô ró rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá tãndí ró. Ĩtí rî, rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá gólâ âꞌdó ꞌbá drı̣̃-ꞌbá ngá vó ndrẽ ꞌbá ró drı̣̃ lõmbâ bê rî, rî íyíkâ ãꞌdô ꞌẽlé ĩꞌdî yã? Gólâ ĩꞌdî tíbê lı̣́pı̣̂ lâ drí ꞌbãlé âꞌdólé rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá ãzí drı̣̃ı̣̂ ndrĩ drı̣̃-ꞌbá ró rî. Gólâ rî rĩꞌá ngá nyãnyã gólĩyíkâ êdélé.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 — ausente —
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 — ausente —
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 “Gõꞌdá rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá drı̣̃-ꞌbá ró ꞌdĩ õkĩ íyî lı̣́pı̣̂ ãâcá drẽ âgõlé ꞌwãâ ậcı̣́ ꞌásĩ kô, gólâ drí rĩzó rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá ãzí gólâ bê nĩngá ꞌdĩ ꞌbá yî cãlé, gõꞌdá kpá rĩꞌá ngá lı̣́pı̣̂ lâ kâ îzãlé, gõꞌdá gbõ rĩꞌá ngá nyãlé ĩꞌdî, õdrá yî mvũlı̣́ ĩꞌdî rõô, õdrá drí rĩzó cĩlâ rî.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, lı̣́pı̣̂ lâ âꞌdô âgõꞌá nyĩî rô, gólâ rî ûsúlı̣́ tã ányâ rî ꞌbá yî ꞌẽrẽ lâ ꞌá. Gõꞌdá lı̣́pı̣̂ lâ ꞌdĩ âꞌdô ꞌẽꞌá gólâ rî cãlé, gõꞌdá kpá trõlé ꞌbãlé gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌá, tãlâ gólâ âꞌdó drı̣̃-ꞌbá tãndí ꞌî kô. Gólâ rî rú âꞌdó kpá kô lôngô-lôngô ró.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá tíbê tã lı̣́pı̣̂ lâ kâ nı̣̃ ꞌbá trá gõꞌdá drílâ rõzó lâ kô rî, lı̣́pı̣̂ lâ âꞌdô lâŋõ fẽꞌá drílâ kôrô.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Gõꞌdá rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá tíbê tã lı̣́pı̣̂ lâ kâ nı̣̃ ꞌbá kô gõꞌdá drílâ ậvı̣̃zó ꞌá lâ sĩ rî, âꞌdô kpá lâŋõ fẽꞌá drílâ cé fínyáwá ĩtí. Ãnî lãjóꞌbá ámákâ rî ꞌbá yî, má îcî ãnî trá tã ãmbá sĩ tã ꞌdî ꞌbá yî ãnî drí gólĩyî rõlé gõꞌdá kpá ãnî drí tã ꞌdî ꞌbá yî îmbálé õjílã drí ꞌbũû.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 — ausente —
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 — ausente —
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Nĩ ı̣̂sũ ãníkâ bê rî, má ânĩ ãngó nõ êdélé yã? ꞌÉꞌẽ, õjílã âꞌdô ĩyî lãfálé cãꞌá ãzí-ãzí rú sĩ ámâ tãsĩ.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 ꞌBã-tı̣̂ ãlô nõtí nõ ꞌá rî, õjílã ãzâ ꞌbá yî âꞌdô ꞌdẽꞌá má vó, gõꞌdá ãzâ ꞌbá yî âꞌdô ámâ gãꞌá.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ãzâ ꞌbá yî átá lâ yî âꞌdô ámâ lẽꞌá, gõꞌdá mvá lâ yî lẽé ĩyíkâ mâ kô. Õzõ mvạ́zı̣́ yî õlẽ mâ nĩ rî, gõꞌdá ãdrá yî lẽé mâ kô. Nĩ ı̣̂sũ drẽ tã ĩtí ꞌdĩ ꞌbá yî dódó ãnî drı̣̃ı̣̂.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 “Ãnî õjílã ndrĩ nĩ ârî drẽ, õzõ nĩ õndrê mbãrãsãsã mũkũkũ trá ậnı̣́ꞌá rõô ómvórẽ lésĩ rî, nĩ nı̣̃ trá kĩ nĩ rî, ôzê bí ânĩꞌá ꞌdı̣̃lı̣́.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Gõꞌdá kpá ĩtí, õzõ nĩ õndrê fê bı̣́ õmã bê trá lâwáꞌá rî, nĩ nı̣̃ trá kĩ nĩ rî, mîlí trá ãnyî âcáꞌá.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Nĩ kĩ, nĩ rî ĩyî rĩꞌá tã nı̣̃nı̣̃ bê mîlí tãsĩ kpá ôzê lı̣̃mvû tãsĩ rî, ngã gõꞌdá ãꞌdô tã ꞌî, nĩ âꞌdó kô tã nı̣̃nı̣̃ bê tã Ôvârí kâ tãsĩ yã?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 — ausente —
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 — ausente —
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Gõꞌdá óõꞌbã ãnî trá gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌá rî, nĩ âfõó tãkó ĩtí kô, nĩ âꞌdô té lãfâ fẽꞌá zãlô gõzó ãnî lôfõlé. Gõꞌdá Ôvârí ꞌê ícícíyá trá ãnî rú, tãlâ nĩ lẽé gólâ rî rõlé kô. Ãꞌdô ĩtí rî, nĩ ndã lạ́tı̣̂ ꞌwãâꞌwâ ãnî drí ãnî pãzó, tãlâ kậyı̣̂ ꞌẽzó lâŋõ fẽlé ãnî drí rî trá âcáꞌá ãnyî.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.