João 3
Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NVI
1 Ãgô ãzâ bê rú lâ Nĩkõdímã, gólâ sı̣́sı̣́-lésĩ tã Yúdạ̃ yí kâ kĩ ꞌbá ꞌî, gõꞌdá kpá drı̣̃-ꞌbá Pạ̃rúsı̣̃ yí kâ ĩꞌdî.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ngạ́cı̣̂ ãlô sĩ, gólâ drí ngãzó nĩlí Yésũ ngálâ. Gõꞌdá gólâ câ bê Yésũ ngálâ rî, drílâ tã âtázó Yésũ drí kĩ, “Tã îmbá ꞌbá, mã nı̣̃ trá kĩ, Ôvârí âjô nî nĩ ânĩꞌá tã íyíkâ îmbálé ãmâ drí, tãlâ õjílã ãzâ yûꞌdạ́wạ́ ãngó nõ ꞌá tã lârâkô ní drí rĩꞌá ꞌẽlâ ꞌdĩ ꞌẽlé, õzõ mbârâkã Ôvârí kâ ãꞌdô yûꞌdạ́wạ́ gólâ bê rî.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Gõꞌdá Yésũ drí tã-drı̣̃ jãzó Nĩkõdímã drí kĩ, “Má âtâ ní drí nõ tã pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ró rî ĩꞌdî, õzõ õjílã õlẽ tã trá âꞌdózó Ôvârí rî mvá ró rî, áâꞌdô gólâ rî tı̣̃ꞌá zãlô óꞌdí.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Gõꞌdá Nĩkõdímã nı̣̃ı̣́ úlı̣́ Yésũ kâ âtálé ꞌdĩ ífí lâ kô, gólâ rî tı̣̂ ậꞌdı̣̂ gõꞌdá trá ậꞌdı̣̂ tã Yésũ drí âtálé ꞌdĩ tãsĩ. Gõꞌdá gólâ drí tã-drı̣̃ jãzó Yésũ drí kĩ, “Âꞌdô âꞌdóꞌá ĩtí ꞌdĩ íyíkâ kó ángô tí ró kĩzó nĩ rî, õjílã âꞌdó ꞌbá trá ạ́ngı̣́ rî áãꞌdô tı̣̃ꞌá lâ kpá óꞌdí ꞌdĩ yã? Õjílã mbã ꞌbá trá ạ́ngı̣́ rî âꞌdô gõꞌá kpá óꞌdí ândrê lâ ꞌá gõzó tı̣̃lâ ândálé trá óꞌdí yã?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Gõꞌdá Yésũ drí kpá tã-drı̣̃ lôgõzó Nĩkõdímã drí kĩ, “Má âtâ ní drí nõ tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ꞌî, õzõ úũtı̣̂ õjílã kô óꞌdí ró rî, gólâ îcá kô âꞌdólé õjílã Ôvârí kâ ró. Áâꞌdô õjílã ndrĩ tı̣̃ꞌá zãlô Líndrí Tãndí Ôvârí kâ rî sĩ, gõꞌdá kpá tã õnjí gólĩyíkâ jĩzó zãlô lı̣̃mvû Ôvârí kâ rî sĩ, ĩtí rî, gólĩyî ꞌdê gbõ âꞌdólé õjílã Ôvârí kâ ró.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Mí ndrê drẽ, õjílã mvá tı̣̂ íyíkâ kpá té íyî nyãányâ ĩꞌdî, gõꞌdá Líndrí Tãndí Ôvârí kâ tı̣̂ íyíkâ fí té íyî nyãányâ ĩꞌdî, âꞌdô-âꞌdô bê õjílã Ôvârí kâ ró.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Nĩkõdímã! Ánî drı̣̃ õlîjã tã má drí âtálé ní drí nõ sĩ kô! Rĩꞌá tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró ãnî ndrĩ tı̣̃zó óꞌdí, nĩ ꞌdê gbõ âꞌdólé õjílã Ôvârí kâ ró.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Ní ı̣̂sũ drẽ gbõ tã ĩlî kâ. Ĩlî vı̣̂ íyíkâ võ ꞌásĩ ndrĩ. Gõꞌdá mã ndré võ ĩlî kâ rĩzó rî kô. Ĩlî õtírĩ rĩî vı̣̃lı̣́ rî, mã nı̣̃ı̣́ kô, gólâ rî nĩlí ángô lé, gõꞌdá mã ndré ĩlî rî ꞌdĩ rúꞌbạ́ lâ kpá kô. Gõꞌdá õjílã gólâ tı̣̃lı̣́ trá Líndrí Tãndí Ôvârí kâ sĩ rî, âꞌdô ꞌbãꞌá kpá ĩtí. Ĩtí rî, mã nı̣̃ı̣́ tã tã lâ sĩ rî kpá kô.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Gõꞌdá Nĩkõdímã drí kpá tã-drı̣̃ lôgõzó Yésũ drí kĩ, “ꞌÉꞌẽ, tã áníkâ ꞌdĩ fí drẽ zãâ má drı̣̃ı̣̂ kô.”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Nĩngá sĩ, Yésũ drí kpá tã âtázó Nĩkõdímã drí óꞌdí kĩ, “Nĩkõdímã, nî tã îmbá ꞌbá ạ́ngı̣́ õjílã ndrĩ ãmákâ Ĩsĩrãꞌélẽ kâ drí rĩꞌá ı̣̂njı̣̃lâ rî ĩꞌdî. Tãlâ ãꞌdô ꞌî úlı̣́ má drí âtálé nõ drí zãâ fĩzó ní drı̣̃ı̣̂ kô rî?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Ní ârî drẽ tã má drí âtálé ní drí nõ tãndí ró, tãlâ ꞌdĩî rĩꞌá ngá gólâ ãmâ drí ndrẽlé trá ãmâ lı̣̃fı̣́ sĩ rî ĩꞌdî. Gõꞌdá tãlâ ãꞌdô ꞌî ní drí tã lẽzó kô ngá ãmâ drí ndrẽlé trá pạ̃tı̣́ı̣̃ ró nõ ꞌá yã?
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ní ârî drẽ, má âꞌdâ tã ûrú ꞌálâ nã âꞌdô lâ ãnî drí ngá gólĩyî ãngó nõ ꞌá nõ ꞌbá yî sĩ, gõꞌdá tã lâ fí drẽ zãâ ãnî drı̣̃ı̣̂ kô. Õzõ gõꞌdá má ãâtâ ngá gólĩyî ûrú ꞌálâ rî tã lâ ĩꞌdî pạ̃tı̣́ı̣̃ rî, nĩ âꞌdô tã-drı̣̃ lâ lẽꞌá fí trá yã?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Má âtâ ní drí, õjílã ãzâ yûꞌdạ́wạ́ cã ꞌbá trá ûrú ꞌálâ, cé mâ gólâ âjólé trá ûrú lésĩ nô ĩꞌdî ânĩ ꞌbá tã ûrú ꞌálâ kâ nã ꞌbá yî âtálé ní drí rî.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 — ausente —
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ôvârí lẽ õjílã trá ndrĩ rõô, tãlâ gólâ âjô mvá íyíkâ kó ãlô nõ trá ânĩꞌá drãlé tã õnjí gólĩyíkâ tãsĩ, tãlâ õjílã tíbê tã lẽ ꞌbá trá mvá gólâkâ nõ ꞌá rî drãá kô gõꞌdá âꞌdô rĩꞌá lédrẽ-lédrẽ ró zãâ, õzõ rúꞌbạ́ ı̣̃nyạ́kú lâ õdrã kpá lé rî.”
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ró, Ôvârí âjô íyî mvá ãngó nõ ꞌá nõ, âꞌdó kô lâŋõ fẽlé õjílã drí tã õnjí gólĩyíkâ tãsĩ. Bê-rî Ôvârí âjô íyî mvá ãngó nõ ꞌá nõ õjílã pãlé tã õnjí gólĩyíkâ rî ꞌásĩ.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Õjílã gólĩyî ndrĩ lẽ ꞌbá trá Ôvârí rî mvá ꞌá rî áâꞌdô ĩyî ngá pãꞌá lâŋõ ꞌẽꞌá fẽlâ gólĩyî drí tã õnjí gólĩyíkâ tãsĩ rî ꞌásĩ. Gõꞌdá gólĩyî lẽ ꞌbá Ôvârí rî mvá ꞌá kô rî, áâꞌdô ĩyíkâ lâŋõ tã õnjí ĩyíkâ rî kâ ŋãꞌá ĩyî drı̣̃ı̣̂.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Rĩꞌá tã mbı̣̂ ró, lâŋõ tã õnjí õjílã gólĩyî tã lẽ ꞌbá Ôvârí rî mvá ꞌá kô rî kâ fẽzó gólĩyî drí. Nĩ ndrê drẽ, Ôvârí âjô íyî mvá ãngó nõ ꞌá nõ, ãꞌdô ró ngá îꞌĩ tã mbı̣̂ kâ âꞌdálé õjílã drí. Gõꞌdá õjílã lẽé kô rĩlí ngá îꞌĩ ꞌdî ꞌá. Gólĩyî lẽ tákányĩ rĩlí zãâ ı̣́nı̣́rı̣́kúwạ́ Sãtánã kâ rî ꞌá, tãlâ tã ꞌẽꞌẽ gólĩyíkâ ndrĩ rĩꞌá õnjí ró.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Õjílã gólĩyî tã õnjí ꞌẽ ꞌbá rî yî gã ĩyî ngá îꞌĩ trá dó, tãlâ óõzó tã õnjí ĩyíkâ ndrẽê kô.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Õjílã gólĩyî rĩ ꞌbá tã pạ̃tı̣́ı̣̃ Ôvârí kâ lẽlé pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ rî, gólĩyî ĩꞌdî tíbê ngá îꞌĩ Ôvârí kâ ꞌdĩ lậgú ꞌbá rî. Gõꞌdá ngá îꞌĩ ꞌdî âꞌdô tã âꞌdáꞌá õjílã ãzâ ꞌbá yî drí kĩ, gólâ rî ꞌdĩ tã Ôvârí drí lẽlé gólâ drí ꞌẽlé rî ꞌẽlé ĩꞌdî.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Yésũ yî drí ngãzó Yẽrõsãlémã ꞌásĩ nĩlí lãjóꞌbá íyíkâ yí bê ꞌbạ̃drı̣̃ mvá ãzâ ꞌbá yî Yũdạ́yạ̃ kâ ꞌálâ rĩlí õjílã ꞌbạ̃drı̣̃ mvá ꞌdĩ ꞌbá yí kâ lı̣̃fı̣́ lâ yî îmbálé tã Ôvârí kâ sĩ. Gõꞌdá gólĩyî drí rĩzó õjílã gólĩyî tã îmbâ Yésũ kâ tãsĩ rî lẽ ꞌbá trá rî ꞌbá yî îbábátízãlé.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 ꞌDĩî Yõwánĩ íyíkâ kpá rĩꞌá õjílã îbábátízãꞌá võ zı̣̃lı̣́ Ãyẽnónã rî ꞌá ãnyî jạ̃rı̣́bạ̃ ãzâ zı̣̃lı̣́ Sãlímã rî lạ̃gạ́tı̣́, tãlâ lı̣̃mvû tãndí bê tólâ dũû bãbãtízĩ ꞌẽzó ꞌá lâ. Gõꞌdá õjílã dũû tã lẽ ꞌbá trá tã Ôvârí kâ ꞌá rî, rî ĩyî trá ânĩlí Yõwánĩ rî îjílí ĩyî îbábátízãlé.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Tã ꞌdî ꞌbá yî âꞌdô trá drẽ ãkpãkãꞌdã Ẽródẽ Ãnĩtípã rú drẽ Yõwánĩ ꞌbãlé gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌá kô.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Kậyı̣̂ ãzâ sĩ, lãjóꞌbá Yõwánĩ kâ rĩꞌá ĩyî tı̣̂ ânyáꞌá ãgô ãzâ ꞌbạ̃súrú Yúdạ̃ yí kâ ꞌásĩ rî bê, tã lãꞌbí ngĩíngî gólâ âꞌdózó ngbángbá Ôvârí rî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá rî tãsĩ.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Gõꞌdá gólĩyî ârílí bê tã tíbê ãgô ꞌdĩ âtálé rî, lãjóꞌbá Yõwánĩ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí tã âtázó Yõwánĩ drí kĩ nĩ rî, “Lı̣̃fı̣́ îmbá ꞌbá, ãgô gólâ ní drí ûsúlı̣́ ꞌáꞌá lésĩ ní drí zı̣̃lı̣́ ꞌdíyî pã ꞌbá ró rî kpá rĩꞌá õjílã îbábátízãꞌá gõꞌdá ânĩ-ânĩ õjílã kâ ãmâ ngáá nõlé rî võ lâ ꞌá rî, õjílã ĩyîngá ꞌdó rĩꞌá nĩꞌá gólâ ngálâ bãbãtízĩ tãsĩ.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yõwánĩ drí tã-drı̣̃ lôgõzó lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ, “Nĩ ı̣̂sũ tã kô, tãlâ ãgô rú bê Yésũ ꞌdĩ rî, Ôvârí fẽ mbârâkã nĩ gólâ drí rĩzó õjílã îbábátízãlé ꞌdĩ. Gólâ ꞌê ꞌdĩ âꞌdó kô mbârâkã íyíkâ sĩ.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Ãnî ndrĩ, nĩ nı̣̃ trá tãndí ró, má rî trá âtálâ õjílã drí ndrĩ kĩ, ‘Má âꞌdó kô ꞌdíyî pã ꞌbá ꞌî. Ôvârí âjô mâ trá sı̣́sı̣́ íyíkâ cé õjílã êdélé njãâ ânĩ-ânĩ gólâkâ rî tẽlé.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Mâ rĩꞌá ãyĩkõ ró, tãlâ õjílã dũû rĩꞌá nĩꞌá Yésũ ngálâ. ꞌDĩî má âꞌdô ꞌbãꞌá nyé õzõ ãgô ãnjî ãzâ rû-lẽ-ãzí lâ bê rî kâtí, gõꞌdá õzõ ãgô ãnjî rî ꞌdĩ õgî õkó trá óꞌdí rî, õjílã ndrĩ drí âꞌdózó ãyĩkõ ró, tãlâ gólĩyî ndrê ãyĩkõ ãgô ãnjî ꞌdĩ kâ ĩꞌdî õkó lâ óꞌdí ꞌdĩ bê. Kpálé rî, gólĩyî îcá kô õkó ꞌdĩ trõlé nĩ.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Rĩꞌá tãndí ró Yésũ drí âcázó õjílã ãmbá tã lâ drí lâzélé rõô rî ró. Õzõ ámâ tã õlâzê kô rî, tã lâ ꞌé ngá ãzâ kô.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, õjílã gólâ ânĩ ꞌbá Ôvârí ngá lésĩ rî îmbâ íyíkâ kpá té tã gólĩyî Ôvârí ngá lésĩ rî yî ĩꞌdî. Gõꞌdá mâ õjílã ãngó nõ kâ ró rî, rî tã Ôvârí kâ îmbálé tã nı̣̃nı̣̃ ãngó nõ kâ rî vó ró. Ĩtí rî, Yésũ rĩꞌá gạ̃rạ̃ má drı̣̃ı̣̂ sĩ, tãlâ gólâ ânĩ trá Ôvârí ngá lésĩ.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Yésũ rî íyíkâ nõ tã yí drí ndrẽlé trá kpá yí drí ârílí trá rî îmbálé ĩꞌdî. Gõꞌdá cé õjílã fínyáwá lẽ ĩyî tã nĩ tã îmbâ gólâkâ ꞌdĩ ꞌá.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Õjílã gólĩyî tã lẽ ꞌbá trá tã îmbâ Yésũ kâ ꞌá rî, ꞌdĩî gólĩyî âꞌdâ tã trá kĩ, tã Ôvârí kâ tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tãlâ Ôvârí âjô Yésũ nĩ ânĩlí tã âtî-âtî íyíkâ îmbálé ãmâ drí. Ôvârí rĩꞌá Yésũ bê ngá ãlô ró, gõꞌdá gólâ drí Líndrí Tãndí íyíkâ âjózó mbârâkã bê ânĩlí rĩlí Yésũ bê, Yésũ õꞌê ró ngá ndrĩ mbârâkã lâ sĩ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Nĩ ndrê drẽ, Ôvârí lẽ íyî mvá Yésũ trá rõô. Gõꞌdá gólâ drí drı̣́-ãcê fẽzó Yésũ drí âꞌdózó mbârâkã bê ngá ndrĩ drı̣̃lı̣́.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Õjílã ndrĩ tíbê tã lẽ ꞌbá trá Ôvârí rî mvá ꞌá rî, gólĩyî trá õjílã Ôvârí kâ ĩꞌdî gõꞌdá Ôvârí âꞌdô lédrẽ-lédrẽ ạ̃dũkũ ãkó rî fẽꞌá gólĩyî drí. Gõꞌdá õzõ õjílã õlẽ tã Ôvârí rî mvá ꞌá kô rî, rĩꞌá õnjí ró! Ôvârí fẽé lédrẽ-lédrẽ ạ̃dũkũ ãkó rî gólĩyî drí kô. Ôvârí âꞌdô rĩꞌá zãâ lâŋõ fẽꞌá ĩꞌdî gólĩyî drí tã õnjí gólĩyíkâ ꞌdĩ tãsĩ, tãlâ Ôvârí rĩꞌá ạ̃wạ̃ ró gólĩyí bê.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.