João 3

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ãgô ãzâ bê rú lâ Nĩkõdímã, gólâ sı̣́sı̣́-lésĩ tã Yúdạ̃ yí kâ kĩ ꞌbá ꞌî, gõꞌdá kpá drı̣̃-ꞌbá Pạ̃rúsı̣̃ yí kâ ĩꞌdî.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ngạ́cı̣̂ ãlô sĩ, gólâ drí ngãzó nĩlí Yésũ ngálâ. Gõꞌdá gólâ câ bê Yésũ ngálâ rî, drílâ tã âtázó Yésũ drí kĩ, “Tã îmbá ꞌbá, mã nı̣̃ trá kĩ, Ôvârí âjô nî nĩ ânĩꞌá tã íyíkâ îmbálé ãmâ drí, tãlâ õjílã ãzâ yûꞌdạ́wạ́ ãngó nõ ꞌá tã lârâkô ní drí rĩꞌá ꞌẽlâ ꞌdĩ ꞌẽlé, õzõ mbârâkã Ôvârí kâ ãꞌdô yûꞌdạ́wạ́ gólâ bê rî.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Gõꞌdá Yésũ drí tã-drı̣̃ jãzó Nĩkõdímã drí kĩ, “Má âtâ ní drí nõ tã pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ró rî ĩꞌdî, õzõ õjílã õlẽ tã trá âꞌdózó Ôvârí rî mvá ró rî, áâꞌdô gólâ rî tı̣̃ꞌá zãlô óꞌdí.”
3 Jesus respondeu:
4 Gõꞌdá Nĩkõdímã nı̣̃ı̣́ úlı̣́ Yésũ kâ âtálé ꞌdĩ ífí lâ kô, gólâ rî tı̣̂ ậꞌdı̣̂ gõꞌdá trá ậꞌdı̣̂ tã Yésũ drí âtálé ꞌdĩ tãsĩ. Gõꞌdá gólâ drí tã-drı̣̃ jãzó Yésũ drí kĩ, “Âꞌdô âꞌdóꞌá ĩtí ꞌdĩ íyíkâ kó ángô tí ró kĩzó nĩ rî, õjílã âꞌdó ꞌbá trá ạ́ngı̣́ rî áãꞌdô tı̣̃ꞌá lâ kpá óꞌdí ꞌdĩ yã? Õjílã mbã ꞌbá trá ạ́ngı̣́ rî âꞌdô gõꞌá kpá óꞌdí ândrê lâ ꞌá gõzó tı̣̃lâ ândálé trá óꞌdí yã?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Gõꞌdá Yésũ drí kpá tã-drı̣̃ lôgõzó Nĩkõdímã drí kĩ, “Má âtâ ní drí nõ tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ꞌî, õzõ úũtı̣̂ õjílã kô óꞌdí ró rî, gólâ îcá kô âꞌdólé õjílã Ôvârí kâ ró. Áâꞌdô õjílã ndrĩ tı̣̃ꞌá zãlô Líndrí Tãndí Ôvârí kâ rî sĩ, gõꞌdá kpá tã õnjí gólĩyíkâ jĩzó zãlô lı̣̃mvû Ôvârí kâ rî sĩ, ĩtí rî, gólĩyî ꞌdê gbõ âꞌdólé õjílã Ôvârí kâ ró.
5 Jesus disse:
6 Mí ndrê drẽ, õjílã mvá tı̣̂ íyíkâ kpá té íyî nyãányâ ĩꞌdî, gõꞌdá Líndrí Tãndí Ôvârí kâ tı̣̂ íyíkâ fí té íyî nyãányâ ĩꞌdî, âꞌdô-âꞌdô bê õjílã Ôvârí kâ ró.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Nĩkõdímã! Ánî drı̣̃ õlîjã tã má drí âtálé ní drí nõ sĩ kô! Rĩꞌá tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró ãnî ndrĩ tı̣̃zó óꞌdí, nĩ ꞌdê gbõ âꞌdólé õjílã Ôvârí kâ ró.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Ní ı̣̂sũ drẽ gbõ tã ĩlî kâ. Ĩlî vı̣̂ íyíkâ võ ꞌásĩ ndrĩ. Gõꞌdá mã ndré võ ĩlî kâ rĩzó rî kô. Ĩlî õtírĩ rĩî vı̣̃lı̣́ rî, mã nı̣̃ı̣́ kô, gólâ rî nĩlí ángô lé, gõꞌdá mã ndré ĩlî rî ꞌdĩ rúꞌbạ́ lâ kpá kô. Gõꞌdá õjílã gólâ tı̣̃lı̣́ trá Líndrí Tãndí Ôvârí kâ sĩ rî, âꞌdô ꞌbãꞌá kpá ĩtí. Ĩtí rî, mã nı̣̃ı̣́ tã tã lâ sĩ rî kpá kô.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Gõꞌdá Nĩkõdímã drí kpá tã-drı̣̃ lôgõzó Yésũ drí kĩ, “ꞌÉꞌẽ, tã áníkâ ꞌdĩ fí drẽ zãâ má drı̣̃ı̣̂ kô.”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Nĩngá sĩ, Yésũ drí kpá tã âtázó Nĩkõdímã drí óꞌdí kĩ, “Nĩkõdímã, nî tã îmbá ꞌbá ạ́ngı̣́ õjílã ndrĩ ãmákâ Ĩsĩrãꞌélẽ kâ drí rĩꞌá ı̣̂njı̣̃lâ rî ĩꞌdî. Tãlâ ãꞌdô ꞌî úlı̣́ má drí âtálé nõ drí zãâ fĩzó ní drı̣̃ı̣̂ kô rî?
10 Jesus respondeu:
11 Ní ârî drẽ tã má drí âtálé ní drí nõ tãndí ró, tãlâ ꞌdĩî rĩꞌá ngá gólâ ãmâ drí ndrẽlé trá ãmâ lı̣̃fı̣́ sĩ rî ĩꞌdî. Gõꞌdá tãlâ ãꞌdô ꞌî ní drí tã lẽzó kô ngá ãmâ drí ndrẽlé trá pạ̃tı̣́ı̣̃ ró nõ ꞌá yã?
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ní ârî drẽ, má âꞌdâ tã ûrú ꞌálâ nã âꞌdô lâ ãnî drí ngá gólĩyî ãngó nõ ꞌá nõ ꞌbá yî sĩ, gõꞌdá tã lâ fí drẽ zãâ ãnî drı̣̃ı̣̂ kô. Õzõ gõꞌdá má ãâtâ ngá gólĩyî ûrú ꞌálâ rî tã lâ ĩꞌdî pạ̃tı̣́ı̣̃ rî, nĩ âꞌdô tã-drı̣̃ lâ lẽꞌá fí trá yã?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Má âtâ ní drí, õjílã ãzâ yûꞌdạ́wạ́ cã ꞌbá trá ûrú ꞌálâ, cé mâ gólâ âjólé trá ûrú lésĩ nô ĩꞌdî ânĩ ꞌbá tã ûrú ꞌálâ kâ nã ꞌbá yî âtálé ní drí rî.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 — ausente —
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 — ausente —
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Ôvârí lẽ õjílã trá ndrĩ rõô, tãlâ gólâ âjô mvá íyíkâ kó ãlô nõ trá ânĩꞌá drãlé tã õnjí gólĩyíkâ tãsĩ, tãlâ õjílã tíbê tã lẽ ꞌbá trá mvá gólâkâ nõ ꞌá rî drãá kô gõꞌdá âꞌdô rĩꞌá lédrẽ-lédrẽ ró zãâ, õzõ rúꞌbạ́ ı̣̃nyạ́kú lâ õdrã kpá lé rî.”
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ró, Ôvârí âjô íyî mvá ãngó nõ ꞌá nõ, âꞌdó kô lâŋõ fẽlé õjílã drí tã õnjí gólĩyíkâ tãsĩ. Bê-rî Ôvârí âjô íyî mvá ãngó nõ ꞌá nõ õjílã pãlé tã õnjí gólĩyíkâ rî ꞌásĩ.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Õjílã gólĩyî ndrĩ lẽ ꞌbá trá Ôvârí rî mvá ꞌá rî áâꞌdô ĩyî ngá pãꞌá lâŋõ ꞌẽꞌá fẽlâ gólĩyî drí tã õnjí gólĩyíkâ tãsĩ rî ꞌásĩ. Gõꞌdá gólĩyî lẽ ꞌbá Ôvârí rî mvá ꞌá kô rî, áâꞌdô ĩyíkâ lâŋõ tã õnjí ĩyíkâ rî kâ ŋãꞌá ĩyî drı̣̃ı̣̂.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Rĩꞌá tã mbı̣̂ ró, lâŋõ tã õnjí õjílã gólĩyî tã lẽ ꞌbá Ôvârí rî mvá ꞌá kô rî kâ fẽzó gólĩyî drí. Nĩ ndrê drẽ, Ôvârí âjô íyî mvá ãngó nõ ꞌá nõ, ãꞌdô ró ngá îꞌĩ tã mbı̣̂ kâ âꞌdálé õjílã drí. Gõꞌdá õjílã lẽé kô rĩlí ngá îꞌĩ ꞌdî ꞌá. Gólĩyî lẽ tákányĩ rĩlí zãâ ı̣́nı̣́rı̣́kúwạ́ Sãtánã kâ rî ꞌá, tãlâ tã ꞌẽꞌẽ gólĩyíkâ ndrĩ rĩꞌá õnjí ró.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Õjílã gólĩyî tã õnjí ꞌẽ ꞌbá rî yî gã ĩyî ngá îꞌĩ trá dó, tãlâ óõzó tã õnjí ĩyíkâ ndrẽê kô.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Õjílã gólĩyî rĩ ꞌbá tã pạ̃tı̣́ı̣̃ Ôvârí kâ lẽlé pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ rî, gólĩyî ĩꞌdî tíbê ngá îꞌĩ Ôvârí kâ ꞌdĩ lậgú ꞌbá rî. Gõꞌdá ngá îꞌĩ ꞌdî âꞌdô tã âꞌdáꞌá õjílã ãzâ ꞌbá yî drí kĩ, gólâ rî ꞌdĩ tã Ôvârí drí lẽlé gólâ drí ꞌẽlé rî ꞌẽlé ĩꞌdî.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Yésũ yî drí ngãzó Yẽrõsãlémã ꞌásĩ nĩlí lãjóꞌbá íyíkâ yí bê ꞌbạ̃drı̣̃ mvá ãzâ ꞌbá yî Yũdạ́yạ̃ kâ ꞌálâ rĩlí õjílã ꞌbạ̃drı̣̃ mvá ꞌdĩ ꞌbá yí kâ lı̣̃fı̣́ lâ yî îmbálé tã Ôvârí kâ sĩ. Gõꞌdá gólĩyî drí rĩzó õjílã gólĩyî tã îmbâ Yésũ kâ tãsĩ rî lẽ ꞌbá trá rî ꞌbá yî îbábátízãlé.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 ꞌDĩî Yõwánĩ íyíkâ kpá rĩꞌá õjílã îbábátízãꞌá võ zı̣̃lı̣́ Ãyẽnónã rî ꞌá ãnyî jạ̃rı̣́bạ̃ ãzâ zı̣̃lı̣́ Sãlímã rî lạ̃gạ́tı̣́, tãlâ lı̣̃mvû tãndí bê tólâ dũû bãbãtízĩ ꞌẽzó ꞌá lâ. Gõꞌdá õjílã dũû tã lẽ ꞌbá trá tã Ôvârí kâ ꞌá rî, rî ĩyî trá ânĩlí Yõwánĩ rî îjílí ĩyî îbábátízãlé.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Tã ꞌdî ꞌbá yî âꞌdô trá drẽ ãkpãkãꞌdã Ẽródẽ Ãnĩtípã rú drẽ Yõwánĩ ꞌbãlé gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌá kô.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Kậyı̣̂ ãzâ sĩ, lãjóꞌbá Yõwánĩ kâ rĩꞌá ĩyî tı̣̂ ânyáꞌá ãgô ãzâ ꞌbạ̃súrú Yúdạ̃ yí kâ ꞌásĩ rî bê, tã lãꞌbí ngĩíngî gólâ âꞌdózó ngbángbá Ôvârí rî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá rî tãsĩ.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Gõꞌdá gólĩyî ârílí bê tã tíbê ãgô ꞌdĩ âtálé rî, lãjóꞌbá Yõwánĩ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí tã âtázó Yõwánĩ drí kĩ nĩ rî, “Lı̣̃fı̣́ îmbá ꞌbá, ãgô gólâ ní drí ûsúlı̣́ ꞌáꞌá lésĩ ní drí zı̣̃lı̣́ ꞌdíyî pã ꞌbá ró rî kpá rĩꞌá õjílã îbábátízãꞌá gõꞌdá ânĩ-ânĩ õjílã kâ ãmâ ngáá nõlé rî võ lâ ꞌá rî, õjílã ĩyîngá ꞌdó rĩꞌá nĩꞌá gólâ ngálâ bãbãtízĩ tãsĩ.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yõwánĩ drí tã-drı̣̃ lôgõzó lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ, “Nĩ ı̣̂sũ tã kô, tãlâ ãgô rú bê Yésũ ꞌdĩ rî, Ôvârí fẽ mbârâkã nĩ gólâ drí rĩzó õjílã îbábátízãlé ꞌdĩ. Gólâ ꞌê ꞌdĩ âꞌdó kô mbârâkã íyíkâ sĩ.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Ãnî ndrĩ, nĩ nı̣̃ trá tãndí ró, má rî trá âtálâ õjílã drí ndrĩ kĩ, ‘Má âꞌdó kô ꞌdíyî pã ꞌbá ꞌî. Ôvârí âjô mâ trá sı̣́sı̣́ íyíkâ cé õjílã êdélé njãâ ânĩ-ânĩ gólâkâ rî tẽlé.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Mâ rĩꞌá ãyĩkõ ró, tãlâ õjílã dũû rĩꞌá nĩꞌá Yésũ ngálâ. ꞌDĩî má âꞌdô ꞌbãꞌá nyé õzõ ãgô ãnjî ãzâ rû-lẽ-ãzí lâ bê rî kâtí, gõꞌdá õzõ ãgô ãnjî rî ꞌdĩ õgî õkó trá óꞌdí rî, õjílã ndrĩ drí âꞌdózó ãyĩkõ ró, tãlâ gólĩyî ndrê ãyĩkõ ãgô ãnjî ꞌdĩ kâ ĩꞌdî õkó lâ óꞌdí ꞌdĩ bê. Kpálé rî, gólĩyî îcá kô õkó ꞌdĩ trõlé nĩ.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Rĩꞌá tãndí ró Yésũ drí âcázó õjílã ãmbá tã lâ drí lâzélé rõô rî ró. Õzõ ámâ tã õlâzê kô rî, tã lâ ꞌé ngá ãzâ kô.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, õjílã gólâ ânĩ ꞌbá Ôvârí ngá lésĩ rî îmbâ íyíkâ kpá té tã gólĩyî Ôvârí ngá lésĩ rî yî ĩꞌdî. Gõꞌdá mâ õjílã ãngó nõ kâ ró rî, rî tã Ôvârí kâ îmbálé tã nı̣̃nı̣̃ ãngó nõ kâ rî vó ró. Ĩtí rî, Yésũ rĩꞌá gạ̃rạ̃ má drı̣̃ı̣̂ sĩ, tãlâ gólâ ânĩ trá Ôvârí ngá lésĩ.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Yésũ rî íyíkâ nõ tã yí drí ndrẽlé trá kpá yí drí ârílí trá rî îmbálé ĩꞌdî. Gõꞌdá cé õjílã fínyáwá lẽ ĩyî tã nĩ tã îmbâ gólâkâ ꞌdĩ ꞌá.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Õjílã gólĩyî tã lẽ ꞌbá trá tã îmbâ Yésũ kâ ꞌá rî, ꞌdĩî gólĩyî âꞌdâ tã trá kĩ, tã Ôvârí kâ tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Tãlâ Ôvârí âjô Yésũ nĩ ânĩlí tã âtî-âtî íyíkâ îmbálé ãmâ drí. Ôvârí rĩꞌá Yésũ bê ngá ãlô ró, gõꞌdá gólâ drí Líndrí Tãndí íyíkâ âjózó mbârâkã bê ânĩlí rĩlí Yésũ bê, Yésũ õꞌê ró ngá ndrĩ mbârâkã lâ sĩ.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Nĩ ndrê drẽ, Ôvârí lẽ íyî mvá Yésũ trá rõô. Gõꞌdá gólâ drí drı̣́-ãcê fẽzó Yésũ drí âꞌdózó mbârâkã bê ngá ndrĩ drı̣̃lı̣́.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Õjílã ndrĩ tíbê tã lẽ ꞌbá trá Ôvârí rî mvá ꞌá rî, gólĩyî trá õjílã Ôvârí kâ ĩꞌdî gõꞌdá Ôvârí âꞌdô lédrẽ-lédrẽ ạ̃dũkũ ãkó rî fẽꞌá gólĩyî drí. Gõꞌdá õzõ õjílã õlẽ tã Ôvârí rî mvá ꞌá kô rî, rĩꞌá õnjí ró! Ôvârí fẽé lédrẽ-lédrẽ ạ̃dũkũ ãkó rî gólĩyî drí kô. Ôvârí âꞌdô rĩꞌá zãâ lâŋõ fẽꞌá ĩꞌdî gólĩyî drí tã õnjí gólĩyíkâ ꞌdĩ tãsĩ, tãlâ Ôvârí rĩꞌá ạ̃wạ̃ ró gólĩyí bê.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.