Efésios 5

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Õzõ ꞌdĩyímvá drí âꞌdórẽ nyé átá lâ yí kâtí rî, ꞌdõvó nĩ âꞌdô kpá nyé õzõ ãnî átá Ôvârí drí âꞌdórẽ tí.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Gõꞌdá nĩ âꞌdô cú ãnî ãzí-ãzí yî lôvó bê, tãlâ Yésũ Krístõ ꞌbã ãmâ lôvó trá rõô ĩꞌdî gólâ drí ânĩzó drãlé ãmâ tãsĩ nô. Tã rî ꞌdĩ ꞌẽrẽ ꞌá rî, gólâ fẽ íyî nyãányâ trá ngá fẽfẽ ró Ôvârí drí ãmâ tãsĩ, gõꞌdá tã rî ꞌdĩ ꞌbã Ôvârí trá âꞌdólé ãyĩkõ ró tákányĩ.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 — ausente —
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 — ausente —
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Ĩtí rî, gõꞌdá nĩ nı̣̃ tãndí ró kĩ, õjílã gólĩyî ãvẽ ꞌbá ró ngãtá gólĩyî ꞌdó-má-drí ꞌbá ró ꞌdĩ ꞌbá yî, võ gólĩyî drí ûrú ꞌálâ yûꞌdạ́wạ́. Gõꞌdá õjílã gólĩyî rĩ ꞌbá tã ĩtí ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌẽlé ĩꞌdî ꞌdĩ ꞌbá yî, rî ĩyî ꞌdĩ rĩꞌá rû ı̣̂ꞌbũlı̣́ ôvârí lídí drí.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 — ausente —
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 — ausente —
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Sı̣́sı̣́ rî, nĩ rî trá rĩlí ı̣́nı̣́rı̣́kúwạ́ ꞌá, gõꞌdá ãnî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ trá ãvõ ró. Gõꞌdá ngbãângbânõ rî, ãnî trá Ôvârí kâ ĩꞌdî, ãnî gõꞌdá trá ngá îꞌĩ ꞌá, ãnî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ gõꞌdá trá lédrẽ-lédrẽ ró. Nĩ rî gõꞌdá ĩtí.
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Gõꞌdá ãnî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ âꞌdô bê trá ngá îꞌĩ ró dũû ꞌdĩ rî, ꞌdõvó nĩ ꞌê gõꞌdá cé zãâ tã gólĩyî tãndí ró gõꞌdá pạ̃tı̣́ı̣̃ ró rî yî ĩꞌdî.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Gõꞌdá nĩ ûjũ kpá tã gólĩyî Yésũ rî ꞌbã ꞌbá âꞌdólé ãyĩkõ ró rî ꞌbá yî ꞌẽlé ĩꞌdî
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 — ausente —
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 — ausente —
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 — ausente —
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 — ausente —
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Ĩtí rî, nĩ rî gõꞌdá kô õzõ õjílã gólĩyî tã nı̣̃ ꞌbá kô rî ꞌbá yí kâtí. Nĩ rî õzõ tã nı̣̃ ꞌbá kâtí, gõꞌdá rĩrĩ lạ́tı̣̂ mbı̣̂ rî ꞌásĩ rî ĩꞌdî.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Nĩ ûjũ kậyı̣̂ vósĩ cé zãâ rĩꞌá tã tãndí rî ꞌbá yî ꞌẽlé ĩꞌdî, tãlâ nõô gõꞌdá trá kậyı̣̂ gólĩyî õjílã dũû drí rĩzó rĩꞌá tã õnjî-õnjî rî ꞌbá yî ꞌẽlé rî ꞌbá yî ĩꞌdî.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Nĩ âꞌdô kô tã nı̣̃ ãkó lé ꞌbá ró, gõꞌdá nĩ rî zãâ rĩꞌá tã gólĩyî Ôvârí drí lẽlé ãnî drí ꞌẽlé rî ꞌbá yî lôndãlé ĩꞌdî ꞌẽlé.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Nĩ ꞌbã ãnî kô âꞌdólé õdrá lôvó ꞌbá ró rõô, õdrá gólâ tíbê cé ꞌẽ ꞌbá ãnî îzãlé ĩꞌdî rî. ꞌDĩî võ lâ ꞌá rî, nĩ ꞌbã Líndrí Tãndí Ôvârí kâ rî ĩꞌdî ꞌbã ꞌdı̣̃lı̣́ ãnî ꞌâ.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 Gõꞌdá nĩ rî úlı̣́ Ôvârí kâ îgĩlí rî ꞌbá yî âtálé ĩꞌdî ãnî ãzí-ãzí yî drí, lôngó Ôvârí rî lûyı̣̂ kâ rî ꞌbá yí bê.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Gõꞌdá ı̣̃tú vósĩ cé, nĩ rî zãâ ãwô-ĩtí ꞌẽlé ĩꞌdî Ôvârí drí tã ndrĩ âꞌdó ꞌbá bê rî ꞌbá yî tãsĩ. Mã âꞌdô tã rî ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌẽꞌá ndrĩ ꞌdó Yésũ Krístõ sĩ.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 — ausente —
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 — ausente —
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 — ausente —
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Nyé õzõ kạ̃nı̣́sạ̃ drí rĩrĩ Yésũ Krístõ rî ı̣̂njı̣̃lı̣́ rî kâtí, ꞌdõvó ãnî õkó yî nĩ ı̣̂njı̣̃ ãnî ágó yî kpá ĩtí.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 — ausente —
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 — ausente —
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Õdrã Yésũ kâ rî ꞌê ãmâ trá âꞌdólé ngbángbá tã õnjí ãkó, tãlâ yí drí ãmâ trõzó õkó óꞌdí gólâ sũsũ ró tã õnjí ãkó rî kâtí.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Gõꞌdá ꞌdĩî lõvõ lârâkô tíbê ágó yî drí ꞌẽzó ĩyî õkó yî lẽlé ĩꞌdî sĩ lâ rî ĩꞌdî ꞌdĩ. Ágó õlẽ íyî õkó kpá nyé õzõ íyî nyãányâ kâtí.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 — ausente —
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Úlı̣́ Ôvârí kâ âtâ trá kĩ,
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Úlı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî ífí lâ yî rĩꞌá lậpı̣̂-lậpı̣̂ ró. Gõꞌdá tã ı̣̂sũ ámákâ ꞌá rî, úlı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî tã ífí lâ kĩ nõtí, Yésũ Krístõ yî kạ̃nı̣́sạ̃ bê ậmû rû trá ãlô õzõ rúꞌbạ́ ãlô kâtí.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Gõꞌdá úlı̣́ rî ꞌdĩ ífí lâ kĩ, kpá ágó yî ndrĩ õlẽ ĩyî õkó yî õzõ gólĩyî drí ĩyî rúꞌbạ́ nyãányâ lẽrẽ kâtí, gõꞌdá õkó ndrĩ ı̣̃ı̣̂njı̣̃ ĩyî ĩyî ágó yî.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.