Atos 4
Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NVT
1 Pétẽrõ yî Yõwánĩ bê õtírĩ rĩî tã ꞌdî ꞌbá yî âtálé õjílã drí rî, drı̣̃-ꞌbá lãꞌbí ꞌẽ kâ ũrûkậ ꞌbá yî drí âcázó Sạ̃dúsı̣̃ ũrûkậ ꞌbá yí bê, gõꞌdá kpá drı̣̃-ꞌbá lómígówá jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ rî ꞌbá yí kâ lómígówá íyíkâ ũrûkậ ꞌbá yí bê.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Gólĩyî rĩꞌá ạ̃wạ̃ ró, tãlâ úlı̣́ gólĩyî Pétẽrõ yî drí rĩzó õjílã îmbálé kĩꞌá nĩ rî, Yésũ õlîdrî trá õdrã ꞌásĩ rî tãsĩ, tãlâ úlı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî âꞌdâ tã lîdrî-lîdrî õjílã kâ õdrã ꞌásĩ rî trá rĩꞌá tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ꞌî.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Âꞌdólé bê trá ĩtí rî, drílĩyî Pétẽrõ yî Yõwánĩ bê rũzó ꞌbãlé gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌá ậꞌdú kõlé tólâ ngạ́cı̣̂ ãlô, tãlâ trá rĩꞌá lạ̃njạ́túlı̣́ drı̣̃ lésĩ ró, gõꞌdá ı̣̃tú-pá îcá kô tã kĩ ꞌbá ậzı̣́zó ndrĩ tã gólĩyíkâ kĩlí kậyı̣̂ rî ꞌdĩ sĩ.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Gõꞌdá kpálé bê ĩtí rî, õjílã gólĩyî tíbê úlı̣́ Pétẽrõ kâ ârí ꞌbá trá rî ĩyî lãfálé sĩ rî, õjílã dũû âdĩ ĩyî drı̣̃ trá tã õnjí ĩyíkâ ꞌásĩ tã lẽlé Yésũ ꞌá. Bê trá ĩtí rî, õjílã gólĩyî tã lẽ ꞌbá trá Yésũ ꞌá rî yî drí âcázó õzõ kútũ-njı̣̂ kâtí.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Cı̣̃ı̣́nó lâ sĩ, tã kĩ ꞌbá Yúdạ̃ yí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí rû êꞌbézó kpãkã ãlô võ ãlô ꞌá tólâ Yẽrõsãlémã ꞌálâ tã Pétẽrõ yí kâ kĩlí.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Gõꞌdá Ánãsĩ gólâ âꞌdô trá sı̣́sı̣́ nã sĩ ãmbá drı̣̃-ꞌbá Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yí kâ rĩꞌá gólĩyí bê, gõꞌdá õjílã âꞌdó ꞌbá kpá bê rî yî rĩꞌá Kãyífã, Yõwánĩ, Ãlẽkẽzándã gõꞌdá õjílã ãzâ ꞌbá yî ꞌbã ꞌálé Ánãsĩ kâ rî ꞌásĩ âꞌdó ꞌbá kpá drı̣̃-ꞌbá lãꞌbí ꞌẽ kâ ró rî ꞌbá yí bê.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Nĩngá sĩ, gólĩyî drí Pétẽrõ yî ậzı̣́zó âdrélé ĩyî ândrá kpãkã ãlô ãgô gólâ õŋõ ró êdélé trá rî bê. Gólĩyî îjî Pétẽrõ yî trá kĩ nĩ rî, “Ãnî, nĩ êdê ãgô õŋõ ró nõ ángô tí yã? Ãꞌdî fẽ mbârâkã ãnî drí drı̣́-ãcê bê tã ꞌdî ꞌẽzó rî nĩ yã?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Nĩngá sĩ, Pétẽrõ drí tã lôgõzó mbârâkã Líndrí Tãndí Ôvârí kâ sĩ kĩ nĩ rî, “Drı̣̃-ꞌbá õjílã ãmákâ rî yí kâ gõꞌdá sı̣́sı̣́-lésĩ ãmákâ rî ꞌbá yí bê,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 nĩ rî rĩꞌá ãmâ îjílí nõ tã tãndí ãmákâ ꞌẽlé ãgô õŋõ ró nõ ꞌẽzó âꞌdólé dódó rî tãsĩ yã?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 ꞌDõvó nĩ lẽ bê trá tã nı̣̃lı̣́ tã lâ ꞌdĩ tãsĩ rî, má âtâ ãnî drí gõꞌdá kpá õjílã ãmákâ Ĩsĩrãꞌélẽ kâ drí ndrĩ kĩ nĩ rî, rĩꞌá drı̣́-ãcê Yésũ Krístõ Nãzãrétã lé ꞌbá ró rî kâ ĩꞌdî ãgô õŋõ ró nõ pã ꞌbá âꞌdólé dódó gõꞌdá kpá gólâ rî ꞌbãlé âdrélé nõngá ãnî ândrá ãndrõ õjílã ndı̣̂ndı̣̂ ró nõ. Yésũ ĩꞌdî ãlôlâ gólâ ãnî drí îpálé drãlé fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ drı̣̃ı̣̂ rî, gõꞌdá Ôvârí ꞌê gólâ trá lîdrílí õdrã ꞌásĩ.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 “Ãnî drı̣̃-ꞌbá õjílã ãmákâ rî ꞌbá yí kâ, nĩ ârî drẽ úlı̣́ ámákâ nõ. Gólâ rĩꞌá ĩꞌdî kó ãlô ậjû ró tã îgĩzó tã lâ sĩ búkũ Ôvârí kâ ꞌá kĩꞌá nĩ rî,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Ĩtí rî, má lẽ ãnî drí nı̣̃lâ dódó kĩ nĩ rî, gólâ cé ĩꞌdî ãlô gólâ îcá ꞌbá ãmâ õjílã mvá pãlé rû îzã gõꞌdá kpá õdrã ãmákâ rî ꞌbá yî ꞌásĩ tãlâ tã õnjí ãmákâ sĩ, Ôvârí âfẽé drı̣́-ãcê tã ꞌdî ꞌẽzó õjílã ãzãkã drí kó kô.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Nĩngá sĩ, tã kĩ ꞌbá gólĩyî rû êꞌbé ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî tı̣̂ lâ yî drí ậꞌdı̣́zó, tãlâ úlı̣́ gólĩyî Pétẽrõ yî drí âtálé Yõwánĩ bê ngbạ́ngậ lâ ró ũrı̣̃ ãkó ꞌdĩ yî sĩ, tãlâ gólĩyî nı̣̃ trá kĩ nĩ rî, Pétẽrõ yî Yõwánĩ bê õjílã tãkó ꞌî, zı̣́ ĩyî tã kô. Gólĩyî ndrê ĩyî Pétẽrõ yî Yõwánĩ bê kĩ nĩ rî, gólĩyî âꞌdô rĩꞌá Yésũ rî ãzí-ãzí ꞌî, tãlâ tã ꞌẽꞌẽ gólĩyíkâ rĩꞌá nyé õzõ Yésũ kâ rî tí.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Gõꞌdá ãgô gólâ õŋõ ró pãlé trá rî rĩꞌá âdréꞌá tólâ dódó Pétẽrõ gõꞌdá Yõwánĩ yí bê. Tã rî ꞌdĩ sĩ, gólĩyî îcá gõꞌdá kô tã õnjí ãzãkã âtálé úlı̣́ Pétẽrõ kâ âtálé trá ꞌdĩ rú.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Nĩngá sĩ, drílĩyî Pétẽrõ yî gõꞌdá ãgô õŋõ ró rî bê lôfõzó vólé ĩví ꞌálâ jó rû êꞌbê kâ ꞌdĩ ꞌásĩ. Gõꞌdá gólĩyî drí ngãzó rĩꞌá tã ı̣̂ꞌbı̣̃lı̣́ ĩyî võ ꞌásĩ kĩ nĩ rî,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “Mã âꞌdô ãꞌdô ꞌẽꞌá ĩꞌdî õjílã ꞌdî ꞌbá yî drí yã? Tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, õjílã ndrĩ rĩ ꞌbá rĩlí ĩyî Yẽrõsãlémã ꞌá nõngá rî ꞌbá yî nı̣̃ trá kĩ nĩ rî, gólĩyî ꞌê tã tı̣̂ drí ậꞌdı̣́zó ꞌdĩ nĩ, gõꞌdá mã gãá tı̣̂ lâ kô.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Gõꞌdá mã ꞌbã tã gólĩyî drí, gólĩyî õzó kô tã âtá Yésũ rî tãsĩ ãlôwálâ õjílã ãzãkã drí, tãlâ tã rî ꞌdĩ õzó lậꞌbú õjílã rõô drí kô.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Gõꞌdá nĩngá sĩ, tã kĩ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí ngãzó Pétẽrõ yî ậzı̣́lı̣́ Yõwánĩ bê âgõlé jó ꞌálâ. Nĩngá sĩ, drílĩyî tã ꞌbãzó Pétẽrõ yî drí, gólĩyî ĩîmbâ õjílã kô óꞌdí Yésũ rî tãsĩ ngãtá cé Yésũ rî rú zı̣̃lı̣́ ĩꞌdî õjílã drí yã rî.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Gõꞌdá Pétẽrõ yî drí ngãzó ûrû Yõwánĩ bê tã-drı̣̃ gólĩyíkâ ꞌdĩ lôgõlé kĩ nĩ rî, “ꞌDõvó nĩ njĩ drẽ, tã gólâ ángô rî ĩꞌdî Ôvârí drí ndrẽlé tãndí ró rî, tã ãníkâ ârílí ĩꞌdî, ngãtá tã Ôvârí kâ ârílí ĩꞌdî.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Ãmâ drí rî, mã îcá kô tı̣̂ cĩlí gạ́ tã gólĩyî ãmâ drí ndrẽlé trá Yésũ drí ꞌẽlé gõꞌdá kpá tã gólĩyî ãmâ drí ârílí trá gólâ drí rĩꞌá âtálâ rî ꞌbá yî drı̣̃ı̣̂.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Gõꞌdá ĩtí rî, tã kĩ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî nı̣̃ı̣́ gõꞌdá lạ́tı̣̂ lâŋõ fẽzó Pétẽrõ yî drí rî kô, tãlâ õjílã trá ndrĩ rĩꞌá ĩyî Ôvârí rî lûyı̣́ꞌá ĩꞌdî ãgô õŋõ ró ꞌbãlé trá âꞌdólé dódó ꞌdĩ tãsĩ. Tã rî ꞌdĩ tãsĩ rî, gólĩyî drí cé úlı̣́ ĩyíkâ ãlô ꞌdĩ ꞌbá yî âtázó ĩꞌdî ngbálí-ngbálí óꞌdí Pétẽrõ yî drí Yõwánĩ bê, gõꞌdá drı̣́ yĩzó gólĩyî rú sĩ.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Pétẽrõ yî Yõwánĩ bê ꞌê ĩyî trá tã lârâkô ạ́ngı̣́ ꞌî, tãlâ ãgô õŋõ ró ꞌbãlé âꞌdólé dódó ꞌdĩ, ndrô lâ rĩꞌá kôrô nyâꞌdî-rı̣̃ drı̣̃ı̣̂ sĩ.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Gõꞌdá óyĩlí bê drı̣́ Pétẽrõ yî rú sĩ Yõwánĩ bê rî, drílĩyî ngãzó gõlé ãzí-ãzí lâ yî ngálâ, gõꞌdá tã gólâ drı̣̃-ꞌbá Yúdạ̃ yí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí âtálé trá ꞌdĩ ngĩlí gólĩyî drí.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Nĩngá sĩ, õjílã ãzâ ꞌbá yî ârílí bê ĩyî tã ꞌdî ĩtí rî, gólĩyî drí ngãzó ndrĩ Ôvârí rî lûyı̣́lı̣́ kpá rãtáã ꞌẽlé kpãkã ãlô kĩ, “Kúmú ãmákâ gólâ ãmâ drı̣̃lı̣́ ãngó nõ ꞌá rî, ní ꞌbã ãmâ nĩ ꞌbũû bê, ı̣̃nyạ́kú bê, lı̣̃mvû ândrê bê, gõꞌdá ngá ndrĩ gólĩyî âꞌdó ꞌbá ꞌá lâ rî ꞌbá yí bê.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 — ausente —
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 “Gõꞌdá ngbãângbânõ rî, úlı̣́ Dạ̃wúdı̣̃ kâ ꞌdĩ ꞌê rû trá, tãlâ kúmú ạ́ngı̣́ Ẽródẽ gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá ı̣̃nyạ́kú drı̣̃ kâ Põnĩtíyõ Pĩlátõ drí tã ı̣̂ꞌbı̣̃zó jạ̃rı̣́bạ̃ nô ꞌá nõngá õjílã lídí Rómã lésĩ rî ꞌbá yí bê gõꞌdá kpá õjílã Ĩsĩrãꞌélẽ kâ bê Yésũ rú, lãjóꞌbá áníkâ gólâ ní drí âjólé ꞌdíyî pã ꞌbá ró ãngó nõ ꞌá rî.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Õzõ kpálé gólĩyî ĩꞌdî õjílã tã ı̣̂ꞌbı̣̃ ꞌbá tã õnjí ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌẽzó rî, ní ꞌbã tã rî ꞌdĩ ꞌbá yî nĩ âꞌdólé, tãlâ ꞌdĩî rĩꞌá tã gólâ ní drí lẽlé trá rî ĩꞌdî, gõꞌdá nî trá cú mbârâkã lâ bê drílâ rû ꞌẽzó.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 “Kúmú ãmákâ Ôvârí, mí nı̣̃ tã õnjí gólĩyî õjílã ãmákâ sı̣́sı̣́-lésĩ rî ꞌbá yî drí lẽlé ꞌẽꞌá ꞌẽlâ ãmâ rú rî trá, tãlâ ãmâ drí tã Yésũ kâ pẽzó õjílã drí rî sĩ. Ãmâ rĩꞌá lãjóꞌbá áníkâ ĩꞌdî, ní âfẽ mbârâkã ãmâ drí úlı̣́ áníkâ nõ ꞌbá yî âtázó õjílã drí Yésũ rî tãsĩ cú ĩtí ũrı̣̃ ãkó.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Ní âꞌdâ ánî mbârâkã õjílã drí tã ꞌẽꞌẽ gólâ nõ sĩ. Ní ꞌbã ãmâ ngá lãzé ꞌbá pãlé âꞌdólé dódó, gõꞌdá kpá tã lârâkô ãzâ ꞌbá yî ꞌẽlé drı̣́-ãcê gólâ lãjóꞌbá tãndí áníkâ Yésũ kâ sĩ.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Gõꞌdá gólĩyî ndẽlé bê rãtáã rî, võ gólĩyî drí rû êꞌbézó ꞌá lâ ꞌdĩ drí rû îyázó gbı̣̃ gbı̣̃ gbı̣̃. Gõꞌdá nĩngá sĩ, Líndrí Tãndí Ôvârí kâ drí mbârâkã fẽzó gólĩyî drí rõô, gõꞌdá gólĩyî drí ngãzó rĩꞌá tã âtî-âtî Ôvârí kâ pẽlé õjílã drí cú ĩtí ũrı̣̃ ãkó.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ĩtí rî, kậyı̣̂ rî ꞌdĩ ꞌbá yî sĩ, õjílã ndrĩ gólĩyî tã lẽ ꞌbá Yésũ ꞌá rî drí rĩzó ĩyî ngá ãlô ró, tã ı̣̂sũ gólĩyíkâ kpá ãlô. Gõꞌdá gólĩyî kárá lẽ trá ngá ꞌẽlé võ ãlô ꞌá. Gõꞌdá õjílã ãzâ yûꞌdạ́wạ́ ãlô gólĩyî lãfálé sĩ ngá gólĩyî íyî nyãányâ kâ lậpı̣́lı̣́ cé íyî ífífí drí. Gólĩyî ndrĩ rî trá ĩyî ậmúlı̣́ ĩyî lãfálé ꞌásĩ.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Lãjóꞌbá rî ĩyî trá mbârâkã ãmbá sĩ kárá tã îyálé õjílã drí kĩ nĩ rî, Kúmú Yésũ lîdrî trá õdrã ꞌásĩ. Gõꞌdá Ôvârí rî trá ândrâ-tãndĩ fẽlé gólĩyî drí tákányĩ.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ãgô ãzâ rú bê Yõsépã rî ꞌê tã ꞌdî nĩ té ĩtí. Gólâ rĩꞌá ꞌbạ̃súrú Lạ́vı̣̃ kâ rî ꞌásĩ, gõꞌdá útı̣̂ gólâ ꞌbạ̃drı̣̃ zı̣̃lı̣́ Sãyĩpãrásĩ rî ꞌálâ. Gõꞌdá gólâ kpá ĩꞌdî tíbê lãjóꞌbá drí zı̣̃lı̣́ kpá Bãrãnábã rî. Ĩtõ lâ kĩ nĩ rî, õjílã gólâ rĩ ꞌbá mbârâkã sõlé ãzí-ãzí ꞌá rî.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Yõsépã Bãrãnábã rî gógó gî ạ́mvú íyíkâ ãzâ vólé gõꞌdá lãfâ lâ trõzó fẽlé lãjóꞌbá drí, ãꞌdô ró bê õjílã ĩzã ró rî ꞌbá yî pãzó ĩꞌdî sĩ lâ.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.