Atos 1

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kúmú Tĩyõfílẽ, úlı̣́ gólĩyî má drí îgĩlí ní drí búkũ drı̣̃-káká ámákâ rî ꞌá rî âꞌdô ĩyî trá ndrĩ tã gólĩyî Yésũ drí îtõlé ꞌẽlé gõꞌdá kpá tã gólĩyî gólâ drí îtõzó õjílã lı̣̃fı̣́ îmbálé ĩꞌdî sĩ lâ rî yî ĩꞌdî,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 cãlé bũúũ kậyı̣̂ gólâ Ôvârí drí gólâ rî trõzó ûrú ꞌálâ rî ꞌá. Gõꞌdá ãkpãkãꞌdã Ôvârí trõó drẽ gólâ ûrú ꞌálâ kô rî, Líndrí Tãndí Ôvârí kâ drí gólâ rî ꞌbãzó tã âꞌdálé lãjóꞌbá gólâkâ gólâ drí njĩlí trá sı̣́sı̣́ tã gólĩyî Ôvârí drí lẽlé gólĩyî drí ꞌẽlé rî yî tãsĩ.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Yésũ rî õdrã gõꞌdá kpá gólâ rî lîdrî-lîdrî vólé drı̣̃ ꞌásĩ, gólâ rî trá ı̣̃nyạ́kú drı̣̃ı̣̂ nõngá kậyı̣̂ nyâꞌdî-rı̣̃ íyî nyãányâ âꞌdálé lãjóꞌbá íyíkâ rî ꞌbá yî drí ândâlâ dũû, tãlâ ꞌdĩî gólĩyî ũnı̣̃ ró dódó kĩ, pạ̃tı̣́ı̣̃ yî rĩꞌá lédrẽ-lédrẽ ró. Lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî ndrê ĩyî gólâ trá, gõꞌdá gólâ rî trá rĩꞌá tã ũrûkậ ꞌbá yî âtálé gólĩyî drí tã gólâ Ôvârí drí õjílã ꞌbãzó âꞌdólé kũmũ íyíkâ zẽlé rî tãsĩ.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Nĩngá sĩ, kậyı̣̂ ãzâ sĩ, Yésũ yî êꞌbê rû bê ngá nyãlé lãjóꞌbá íyíkâ rî ꞌbá yí bê rî, drílâ tã ꞌbãzó gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Mĩ rî drẽ tãkõ Yẽrõsãlémã ꞌá nõngá fínyáwá, gõꞌdá nĩ tẽ ró Líndrí Tãndí gólâ ámâ átá drí tã lâ ꞌbãlé trá sı̣́sı̣́ kĩ, yí ãâꞌdô âfẽꞌá lâ mbârâkã sõlé ãnî ꞌá rî.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Sı̣́sı̣́ rî, Yõwánĩ ꞌê bãbãtízĩ íyíkâ õjílã drí lı̣̃mvû sĩ, gõꞌdá kậyı̣̂ fínyáwá vólé drı̣̃ ꞌásĩ rî, Ôvârí âꞌdô íyíkâ bãbãtízĩ ꞌẽꞌá ãnî drí Líndrí Tãndí íyíkâ sĩ.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Gõꞌdá kậyı̣̂ ãzâ sĩ, lãjóꞌbá Yésũ kâ ûsû ĩyî rû bê óꞌdí gólâ bê rî, drílĩyî gólâ rî îjízó kĩ nĩ rî, “Kúmú ãmákâ, nõô trá ĩꞌdî ngbãângbânõ kậyı̣̂ gólâ ní drí ꞌbãlé âꞌdózó kúmú ạ́ngı̣́ ãmákâ ró, gõꞌdá õjílã ãmákâ Ĩsĩrãꞌélẽ kâ ꞌbãlé ꞌbạ̃drı̣̃ ãmákâ trõlé õjílã lídí drı̣́gạ́ sĩ rî ĩꞌdî yã?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Gõꞌdá gólâ kĩ gólĩyî drí rî, “Ámâ átá cé ĩꞌdî élê âꞌdô âꞌdóꞌá nĩ drı̣́-ãcê bê kậyı̣̂ tã ꞌdî ꞌbá yî drí ꞌẽzó âꞌdólé rî ꞌbãꞌá nĩ. Îcá kô ãnî drí kậyı̣̂ tã rî ꞌdĩ ꞌbá yî drí ꞌẽzó rû ꞌẽlé rî nı̣̃lı̣́.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Gõꞌdá nĩ ârî drẽ tã nô. Líndrí Tãndí Ôvârí kâ âꞌdô âꞌdéꞌá ãnî drı̣̃ı̣̂ mbârâkã sõlé ãnî ꞌá, tãlâ nĩ nĩ ró bê âꞌdólé lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌbá ró má drí, tã ámákâ âꞌdálé õjílã Yẽrõsãlémã ꞌá rî drí nõngá, gõꞌdá võ ũrûkậ ꞌbá yî Yũdạ́yạ̃ kâ ꞌásĩ ndrĩ, gõꞌdá ꞌbạ̃drı̣̃ zı̣̃lı̣́ Sãmárĩyã rî ꞌálâ, nĩngá sĩ rî, õjílã ꞌbạ̃drı̣̃ ãzâ ꞌbá yí kâ drí ndrĩ.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Gõꞌdá Yésũ âtálé bê úlı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî ndrĩ rî, Ôvârí drí gólâ rî trõzó nĩzó ûrú ꞌálâ nyé kûlûndúndû ró. ꞌDĩî lãjóꞌbá gólâkâ rî ꞌbá yî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ lâ yî ꞌá. Nĩngá sĩ, mbãrãsãsã drí gólâ rî lîmózó lậpı̣́lı̣́, gõꞌdá gólĩyî îcá kô gólâ rî ndrẽlé kpá óꞌdí.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Yésũ õtírĩ rĩî nĩlí ꞌbũû ꞌálâ rî, gólĩyî zãâ rĩꞌá gólâ rî vó ndrẽꞌá. Nĩngá sĩ ꞌwãâ, ãgô ãzâ ꞌbá yî rı̣̃ sõ ĩyî ítá mvẽêmvê kpírí-kpírí ꞌî, drílĩyî âgázó âdrélé gólĩyî gãrã drı̣̃ ꞌá.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Gõꞌdá õjílã rı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî drí ngãzó tã âtálé kĩ nĩ rî, “Ãnî õjílã Gãlĩláyã kâ nõ ꞌbá yî, nĩ ı̣̂sũ tã kô. Yésũ rî gólâ ãnî drí ndrẽlé trá tõ nĩrĩ ꞌá ꞌbũû ꞌálâ nã, kậyı̣̂ ãzâ sĩ, gólâ âꞌdô âgõꞌá kpá óꞌdí ãngó nõ ꞌá, kpá nyé õzõ lạ́tı̣̂ gólâ ãnî drí gólâ rî ndrẽzó trá nĩrĩ ꞌá vólé ꞌdĩ tí. Gõꞌdá ngbãângbânõ, nĩ rî âdrélé rĩꞌá võ ndrẽlé ꞌbũû ꞌálâ ró kô. Tã ndẽ rû trá!”
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Tã rî ꞌdĩ âꞌdô trá únı̣́ gólâ fê dõ kâ zı̣̃lı̣́ õlívĩ rî bê rî drı̣̃ ꞌálâ, võ rî ꞌdĩ jẽé kô, âꞌdô ꞌbãꞌá õzõ áyágá ãlô kâtí Yẽrõsãlémã rú sĩ. Tólâ sĩ, lãjóꞌbá Yésũ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí ngãzó gõlé fĩlí jạ̃rı̣́bạ̃ Yẽrõsãlémã kâ rî ꞌálâ.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Gólĩyî mbã trá nĩlí jó ꞌálé ûrú lésĩ gólĩyî drí rĩzó rĩlí rî ꞌá lâ. Lãjóꞌbá Yésũ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî rú lâ yî rĩꞌá ĩꞌdî nõ: Pétẽrõ, Yõwánĩ, Yãkóbã, Ãndĩríyã, Fílĩpõ, Tómã, Bãtõlõméyõ, Mãtáyõ, Yãkóbã Ãlãpáyã, Sĩmónã, gõꞌdá Yúdạ̃ Yãkóbã.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Gólĩyî rî trá rû êꞌbélé võ ãlô ꞌá rãtáã ꞌẽlé kpãkã ãlô pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ õkó gólĩyî rĩ ꞌbá lậmúlı̣́ Yésũ yí bê rî ꞌbá yí bê, gõꞌdá Mãríyã Yésũ rî ândrê ró rî, gõꞌdá Yésũ rî ậdrúpı̣̃ yí bê.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Nĩngá sĩ, kậyı̣̂ ãzâ sĩ, õjílã gólĩyî tã lẽ ꞌbá trá Yésũ ꞌá rî ꞌbá yî drí ngãzó rû êꞌbélé tũ võ ãlô ꞌá. Gólĩyî rĩꞌá õzõ kámá-ãlô-drı̣̃-lâ-nyâꞌdî-trá kâtí. Nĩngá sĩ, Pétẽrõ drí ngãzó âdrélé ûrû tã âtálé gólĩyî drí kĩ nĩ rî,
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 “Ámâ ậdrúpı̣̃ yî ámâ îzó yí bê, îcâ trá úlı̣́ Ôvârí kâ gólĩyî îgĩlí trá tã îgĩ-îgĩ íyíkâ ꞌá nõ drí rû ꞌẽlé Yúdạ̃ drí. Ạ̃kû ró ạ̃kû ró nã rî, Líndrí Tãndí gólâkâ ꞌbã kúmú Dạ̃wúdı̣̃ trá tã âtálé tã ꞌẽ ꞌbá rû ꞌẽlé ạ̃tı̣́ ꞌálâ võ Yúdạ̃ kâ lãjóꞌbá ró rî tãsĩ, Yúdạ̃ gólâ ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá yî âtrõ ꞌbá Yésũ rî rũlı̣́ rî,
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 kpálé Yésũ njĩlí bê Yúdạ̃ rî gógó ꞌdĩ trá nĩ lãjóꞌbá ró lôsĩ ꞌẽlé ãmâ ãzí-ãzí ró rî.”
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 (Pétẽrõ rî rĩꞌá úlı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî âtálé Yúdạ̃ rî õdrã tãsĩ, tãlâ ófẽlé bê lãfâ gólâ Yésũ rî gĩ kâ ró Yúdạ̃ drí rî, gõꞌdá drílâ ạ́mvú gĩzó ĩꞌdî sĩ lâ. Nĩngá sĩ, kậyı̣̂ ãzâ sĩ, Yúdạ̃ drí drãzó ạ́mvú rî ꞌdĩ ꞌá tólâ. Gólâ ꞌdê vũdrı̣́ gõꞌdá ꞌâ lâ drí fũzó kpẽérẽ, fĩî lâ drí ậtũzó ạ̃drũ ı̣̃nyạ́kú drı̣̃ı̣̂.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Õjílã ndrĩ gólĩyî rĩ ꞌbá Yẽrõsãlémã ꞌálâ rî ꞌbá yî drí Yúdạ̃ rî õdrã tã ꞌdî ârízó. Gõꞌdá gólĩyî drí ạ́mvú rî ꞌdĩ rú lâ zı̣̃zó tı̣̂ ĩyíkâ rî sĩ kĩ, Ãkélẽ Dámã, tã ífí lâ kĩ, Ạ́mvú Ãrí kâ.)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Nĩngá sĩ, Pétẽrõ drí tã âtázó kpá óꞌdí Yúdạ̃ rî tãsĩ kĩ, “Íîgĩ trá ạ̃kû ró Lôngó Dạ̃wúdı̣̃ kâ ꞌá kĩ nĩ rî,
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Ĩtí rî, õjílã rû êꞌbé ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí tã ı̣̂sũ ĩyíkâ ạ̃dũkũ lâ trõzó ꞌbãlé õjílã rı̣̃ rú. ꞌDĩî rĩꞌá Mãtíyã gõꞌdá ãzâ lâ gbõ Yõsépã Sábã rî mvá ró rĩꞌá zı̣̃lâ kpá Yúsẽtũ rî.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Nĩngá sĩ, drílĩyî ngãzó rãtáã ꞌẽlé Ôvârí drí kĩ, “Kúmú ãmákâ, ní nı̣̃ tã ı̣̂sũ õjílã kâ ndrĩ gólĩyî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ꞌásĩ rî ꞌbá yî nĩ. Ĩtí rî, ní âꞌdâ ãmâ drí gólĩyî rı̣̃ nô ꞌbá yî lãfálé ꞌásĩ ní drí njĩlí trá
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 lôsĩ lãjóꞌbá Yésũ kâ rî kâ ꞌẽlé Yúdạ̃ rî võ ꞌá rî, tãlâ Yúdạ̃ âyê lôsĩ ꞌdî trá, gõꞌdá nĩzó võ gólâ ní drí nı̣̃lı̣́ cé nî rî ꞌá.”
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Nĩngá sĩ, gólĩyî drí gõmárĩ vũzó ĩꞌdî õjílã ãlô rî njĩzó. Gõꞌdá ĩtí rî, gõmárĩ drí Mãtíyã rî vũzó ĩꞌdî âꞌdólé lôfílí lãjóꞌbá Yésũ kâ ró Yúdạ̃ rî võ ꞌá. Gõꞌdá gólĩyî âꞌdô trá lãjóꞌbá ró mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃ Mãtíyã sĩ.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.