Atos 11

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gõꞌdá nĩngá sĩ, lãjóꞌbá Yésũ kâ Yũdạ́yạ̃ ꞌá gõꞌdá kpá tã lẽ ꞌbá ãzâ ꞌbá yí bê ârî ĩyî tã trá kĩ nĩ rî, õjílã lídí ãzâ ꞌbá yî lẽ ĩyî tã trá tã âtî-âtî Yésũ kâ ꞌá.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Gõꞌdá Pétẽrõ nĩlí bê gõlé Yẽrõsãlémã ꞌálâ rî, gólĩyî tã ı̣̂sũ gólĩyíkâ drí âꞌdólé kĩ õjílã lídí õꞌdê zãlô bãsã ꞌá gõꞌdá drílĩyî âꞌdózó õjílã Ôvârí kâ ró rî ꞌbá yî drí ngãzó tı̣̂ ânyálé Pétẽrõ bê.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Gólĩyî îjî Pétẽrõ kĩ, “Mí rî ũmú õjílã ꞌdẽ ꞌbá bãsã ꞌá kô rî ꞌbá yí kâ ró gõꞌdá kpá rĩlí ngá nyãlé gólĩyí bê ãꞌdô tãsĩ yã? ꞌDĩî rĩꞌá tã ányâ ꞌî.”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Nĩngá sĩ, Pétẽrõ drí ngãzó tã gólĩyî ndrĩ rû ꞌẽ ꞌbá trá rî ꞌbá yî ngĩlí ãkí ãkó ómvórẽ lâ lésĩ gólĩyî drí.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Pétẽrõ ngî tã kĩ nĩ rî, “Mâ trá Yópã ꞌálâ. Gõꞌdá kậyı̣̂ ãlô sĩ, má õtírĩ rãtáã ndẽê rî, tã drí rû âꞌdázó má drí tã âꞌdâ ró. Tã âꞌdâ rî ꞌdĩ ꞌá rî, má drí ngá ãzâ õzõ ítá bı̣́ ạ́ngı̣́ kâtí rî ndrẽzó âꞌdéꞌá vũdrı̣́ ꞌbũû lésĩ, ítá rî ꞌdĩ rî âꞌdélé vũdrı̣́ ókĩzõ úrû gãrã tı̣̂ lâ sû rî ꞌbá yî trá rũrũ rî kâtí. Gõꞌdá drílâ âꞌdézó ãnyî má lạ̃gạ́tı̣́.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Gõꞌdá má drí ngãzó võ ndrẽlé dódó ítá bı̣́ rî ꞌdĩ ꞌá. Má drí kõrõnyã tı̣̂ lârâkô ndrĩ õmã kâ gõꞌdá ꞌbã kâ bê gõꞌdá ngá gólĩyî dı̣̃ ꞌbá dı̣̃dı̣̃ rî ꞌbá yí bê gõꞌdá ãríwá yí bê ndrẽzó ꞌdó ítá bı̣́ rî ꞌdĩ ꞌá.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Nĩngá sĩ, má drí gbórókõ ârízó. Gbórókõ ꞌdî âtâ tã kĩ nĩ rî, ‘Pétẽrõ, mí ngâ ûrû gõꞌdá ní ûfû ngá ꞌdĩ ꞌbá yî nyãlé.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Ĩtí rî, má gã dó, má kĩ nĩ rî, ‘Kúmú, má lẽé kô ngá ꞌdĩ ꞌẽlé. Má nyá drẽ kô ngá ãzãkã gólâ tã ꞌbãꞌbã gólâ Ôvârí kâ drí ꞌbãlé trá õnjí ró nyãlé rî kô.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Nĩngá sĩ, gbórókõ ꞌdî drí kpá ậꞌúzó óꞌdí ꞌbũû lésĩ kĩ nĩ rî, ‘Ngá gólĩyî Ôvârí drí zı̣̃lı̣́ trá tãndí ró õjílã mvá drí nyãlé rî ꞌbá yî, ní zı̣̂ kô õnjí ró.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 “Tã ꞌdî ꞌê rû trá ândâlâ nâ, gõꞌdá ngá rî ꞌdĩ ꞌbá yî drí ngãzó gõlé ûrú ꞌálâ.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Nĩngá sĩ, ꞌwãâ ãgô ãzâ ꞌbá yî zãlô nâ, drílĩyî ânĩzó ĩyî ꞌbã gólâ má drí rĩzó rĩlí rî ꞌá. Áâjô gólĩyî má ngálâ ꞌdĩ Sẽsãréyã lésĩ.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Gõꞌdá Líndrí Tãndí Ôvârí kâ drí tã âtázó má drí, tãlâ mã õnĩ ró ãgô rî ꞌdĩ ꞌbá yí bê, gólâ kĩ má drí rî, má õgã kôꞌdáwá nĩlí gólĩyí bê. Ĩtí rî, má drí ngãzó nĩlí gólĩyí bê, gõꞌdá ãmâ ậdrúpı̣̃ gólĩyî tã lẽ ꞌbá ró njı̣̂-kázíyá nõ ꞌbá yî nĩ ĩyî kpá kpãâ ãmá bê. ꞌDĩî vósĩ, ãmâ drí cãzó Kõrõnálĩyã võrã jõ ꞌbá má drí ânĩzó rî drí ꞌbã ꞌálâ gõꞌdá fĩlí drílâ jó ꞌálâ.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 “Gõꞌdá Kõrõnálĩyã rî ꞌdĩ âtâ tã ãmâ drí kĩ, yí ndrê mãlãyíkã Ôvârí kâ trá rĩꞌá âdréꞌá yí drí ꞌbã ꞌá tã âtáꞌá kĩ nĩ rî, ‘Ní jô lãjóꞌbá áníkâ rî ꞌbá yî Yópã ꞌálâ, nĩꞌá ãgô ãzâ rĩꞌá zı̣̃lâ Sĩmónã Pétẽrõ rî ậzı̣́lı̣́ ânĩlí ní ngálâ,
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 tãlâ gólâ ãâtâ ró bê tã gólâ ángô tí rî ĩꞌdî ãnî pãzó lâŋõ tã õnjí kâ ꞌásĩ õjílã áníkâ ꞌbã kâ rî ꞌbá yí bê ndrĩ.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “Ĩtí rî, má drí ngãzó tã âtálé gólĩyî drí, gõꞌdá má õtírĩ drẽ rĩî úlı̣́ âtálé rî, Líndrí Tãndí Ôvârí kâ drí ânĩzó fĩlí gólĩyî ꞌá nyé õzõ drílâ fĩrĩ ãmâ ꞌá sı̣́sı̣́ rî tí.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Gõꞌdá úlı̣́ gólĩyî kúmú ãmákâ Yésũ kâ kĩꞌá nĩ rî, ‘Yõwánĩ ꞌê bãbãtízĩ íyíkâ õjílã drí rî lũmvû sĩ, gõꞌdá Ôvârí âꞌdô bãbãtízĩ ꞌẽꞌá ãnî drí Líndrí Tãndí íyíkâ sĩ’ rî ꞌbá yî drí âgázó má drı̣̃ı̣̂.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Nĩngá sĩ, mã ndrê kĩ, Ôvârí fẽ Líndrí Tãndí íyíkâ trá õjílã lídí ꞌdĩ ꞌbá yî drí, té õzõ gólâ drí âfẽrẽ lâ trá sı̣́sı̣́ ãmâ drí kậyı̣̂ gólâ ãmâ drí tã lẽzó tã âtî-âtî tãndí Kúmú ãmákâ Yésũ Krístõ rî tãsĩ rî ꞌá rî tí. Má âꞌdô îcáꞌá lôsĩ Ôvârí kâ lôgálé ángô tí ró yã?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Tólâ sĩ, õjílã gólĩyî rĩ ꞌbá tı̣̂ ânyálé Pétẽrõ bê sı̣́sı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî ârílí bê ĩyî úlı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî rî, gólĩyî drí tı̣̂ ânyâ-ânyâ Pétẽrõ bê ꞌdĩ âyézó. Tã ꞌdî võ lâ ꞌá rî, gólĩyî drí ngãzó rĩꞌá Ôvârí rî lûyı̣́lı̣́ kĩ, “Ngbãângbânõ rî, mã ndrê trá kĩ, Ôvârí fẽ lạ́tı̣̂ trá õjílã lídí ró rî ꞌbá yî drí drı̣̃ âdĩzó vólé tã õnjí ĩyíkâ rî ꞌbá yî ꞌásĩ, tãlâ gólĩyî õrî ró ĩyî lédrẽ-lédrẽ ró zãâ gbạ́dú ạ̃dũkũ ãkó!”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Kậyı̣̂ lâŋõ drí ꞌdẽzó tã lẽ ꞌbá drı̣̃ı̣̂ Sĩtĩfánõ rî õdrã vósĩ rî sĩ, tã lẽ ꞌbá Yésũ ꞌá dũû lậꞌbû ĩyî trá vólé Yẽrõsãlémã ꞌásĩ. Gólĩyî ꞌásĩ, ãzâ ꞌbá yî nĩ trá cãlé gĩâ Fõnísĩyã ꞌálâ, gõꞌdá ũrûkậ ꞌbá yî Sãyĩpãrásĩ ꞌálâ, gõꞌdá ũrûkậ ꞌbá yî ĩyíkâ Ãnĩtĩyókã ꞌálâ ró. Gõꞌdá võ rî ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌásĩ rî, gólĩyî âtâ tã âtî-âtî Yésũ rî tãsĩ rî trá cé õjílã Yúdạ̃ yí kâ drí.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 ꞌDĩî vósĩ rî, tã lẽ ꞌbá Yésũ ꞌá ãzâ ꞌbá yî gólĩyî âꞌdó ꞌbá Sãyĩpãrásĩ lé ꞌbá ró gõꞌdá Kĩrénẽ lé ꞌbá ró rî ꞌbá yí bê drí rãzó Ãnĩtĩyókã ꞌálâ. Gõꞌdá gólĩyî câ bê tólâ rî, gólĩyî drí tã âtî-âtî tãndí Yésũ rî tãsĩ rî âtázó õjílã Yúdạ̃ yí kâ drí gõꞌdá kpá gólĩyî ꞌbạ̃súrú ãzâ kâ võ rî ꞌdĩ ꞌá rî ꞌbá yî drí.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Nĩngá sĩ, Ôvârí drí mbârâkã fẽzó gólĩyî drí lôsĩ íyíkâ ꞌdĩ ꞌẽzó, gõꞌdá ĩtí rî, õjílã dũû drí tã lẽzó tã âtî-âtî tãndí Kúmú Yésũ rî tãsĩ ꞌdî ꞌá. ꞌDĩî rĩꞌá õjílã Yúdạ̃ yí kâ gõꞌdá kpá gólĩyî õjílã lídí ró rî ꞌbá yí bê.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Gõꞌdá ꞌdĩî vósĩ rî, õjílã kạ̃nı̣́sạ̃ kâ Yẽrõsãlémã ꞌálâ rî ꞌbá yî drí tã ꞌdî ârízó, ĩtí gólĩyî drí Bãrãnábã rî jõzó nĩlí Ãnĩtĩyókã ꞌálâ tã rî ꞌdĩ mbı̣̂mbı̣̂ lâ ârílí.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Bãrãnábã lẽ lôsĩ Ôvârí kâ ꞌẽ ãzí ûsúlı̣́. Gõꞌdá tã rî ꞌdĩ tãsĩ rî, gólâ drí ngãzó Ãnĩtĩyókã ꞌásĩ nĩlí lậvũlı̣́ jẽjẽ ró Tãrásõ ꞌálâ Sóõlõ rî lôndãlé.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Gõꞌdá gólâ ûsúlı̣́ bê Sóõlõ rî, drílâ Sóõlõ rî ậdrı̣̃zó kpãâ ânĩlí Ãnĩtĩyókã ꞌálâ lôsĩ ꞌẽ ꞌbá ãzí gólâkâ ró. Gõꞌdá gólĩyî kpạ̃rạ̃tı̣́ drí fĩzó ĩyî õjílã kạ̃nı̣́sạ̃ kâ ꞌá tólâ ndrô ãlô sĩ rĩꞌá õjílã dũû îmbálé. Gõꞌdá âꞌdô trá Ãnĩtĩyókã ꞌá tólâ, õjílã kạ̃nı̣́sạ̃ kâ zı̣̃zó ĩyî sı̣́sı̣́ lâ ró “‘krístõ ꞌbá”’ rî.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Gõꞌdá kậyı̣̂ ꞌdĩ ꞌbá yî sĩ rî, tã ậngũ ꞌbá ũrûkậ Ôvârí kâ ró rî ꞌbá yî drí ânĩzó ĩyî Yẽrõsãlémã lésĩ nĩlí Ãnĩtĩyókã ꞌálâ.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 — ausente —
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 — ausente —
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 — ausente —
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.