2 Coríntios 1

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mâ Póõlõ tíbê Ôvârí drí njĩlí nĩ âꞌdólé lãjóꞌbá Yésũ Krístõ kâ ró rî, má îgĩ wárãgã nô nĩ ãnî krístõ ꞌbá Kõrínĩtõ ꞌálâ nã ꞌbá yî drí gõꞌdá ãnî gólĩyî âꞌdó ꞌbá ꞌbạ̃drı̣̃ Gı̣̃rı̣́kı̣̃ kâ ꞌálâ rî yî drí. Ãmâ ámâ ậdrúpı̣̃ Tĩmátĩyã bê, ꞌê nî-bê-yã ãnî drí ndrĩ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Ôvârí ãmâ átá gõꞌdá Kúmú ãmákâ Yésũ Krístõ bê õfẽ õrẽ ãnî drí tã ạ̃ꞌdı̣́ bê.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Mã lûyı̣̂ Ôvârí Kúmú ãmákâ Yésũ Krístõ rî átá ró rî gólâ tíbê ꞌâ lâ drí ậꞌdı̣́lı̣́ trá ãmâ rú nõ, Ôvârí rî gólâ kpá ĩꞌdî mbârâkã sõ ꞌbá ãmâ rú rî.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Õzõ lâŋõ ãâꞌdô trá ãmâ ꞌẽꞌá rî, gólâ drí ãmâ ꞌbãzó fĩî ậtũlı̣́. Gólâ pâ ãmâ ĩtí ꞌdĩ rî, tãlâ mã õpâ ró õjílã gólĩyî lâŋõ drí ꞌẽꞌá gólĩyî ꞌẽlé rî kpá ĩtí.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Õzõ lâŋõ õꞌê ãmâ rõô tã lẽlẽ ãmákâ Yésũ Krístõ ꞌá rî tãsĩ rî, gõꞌdá Yésũ Krístõ âꞌdô ãmâ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ꞌbãꞌá ậꞌdı̣́lı̣́ ậꞌdı̣̂ gõꞌdá rĩzó mbârâkã íyíkâ fẽlé ãmâ drí rõô.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Õzõ gõꞌdá lâŋõ ãꞌdô trá ámâ ꞌẽꞌá rî, tã ꞌdî ãꞌdô ró bê ãnî pãlé. Õzõ Ôvârí õꞌbã ámâ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ trá ı̣̂dúlı̣́ kậyı̣̂ lâŋõ drí rĩzó ámâ ꞌẽlé rî ꞌá rî, tã rî ꞌdĩ âꞌdô ãnî pãꞌá tã nı̣̃lı̣́ kĩ nĩ rî, Ôvârí âꞌdô kpá ãnî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ꞌbãꞌá ı̣̂dúlı̣́ õzõ lâŋõ õtírĩ rĩî ãnî ꞌẽlé rî.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Ĩtí rî, má lẽ tã trá pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ kĩ, Ôvârí âꞌdô tã ꞌdî ꞌẽꞌá kpá ĩtí ãnî drí. Lâŋõ tíbê ãmâ ꞌẽ ꞌbá rî, âꞌdô kpá ãnî ꞌẽꞌá. Gõꞌdá ĩtí rî, Ôvârí âꞌdô kpá pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ tã ậtũ kâ fẽꞌá ãnî drí gõꞌdá kpá ãnî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ꞌbãlé ậꞌdı̣́lı̣́ ậꞌdı̣̂ õzõ drílâ ꞌẽrẽ lâ má drí rî kâtí.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Ámâ ậdrúpı̣̃ yî ámâ îzó yí bê, má lẽ lâŋõ gólâ ãmâ ꞌẽ ꞌbá ꞌbạ̃drı̣̃ Ásĩyã kâ ꞌálâ rî tã lâ ꞌbãlé kpá ãnî drí nı̣̃lı̣́. Lâŋõ rî ꞌdĩ lậnjı̣̃ trá kôrô, gõꞌdá mbârâkã lâ lậvũ trá gạ̃rạ̃ ãmâ drı̣̃ı̣̂ sĩ. Ĩtí rî, mã kĩ ãmákâ rî, lâŋõ rî ꞌdĩ ãâꞌdô ãmâ fũꞌá.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Mã kĩ ãmákâ rî, pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ kậyı̣̂ ãmákâ drã kâ rî ãâcâ trá. Tã rî ꞌdĩ âꞌdô ĩtí ꞌdĩ rî, tãlâ mã õzó kô ûjũû nĩ ãmâ nyãányâ pãlé, mã õfẽ ró ãmâ bê rî cé Ôvârí drı̣́gạ́ ĩꞌdî, Ôvârí tíbê rĩ ꞌbá õjílã îngálé õdrã ꞌásĩ rî.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ôvârí gólâ tíbê ãmâ pã ꞌbá nĩ lâŋõ ãmbá tíbê ꞌẽ ꞌbá ãmâ fũlı̣́ ĩtí ꞌdĩ ꞌásĩ ꞌdî rî, gólâ ĩꞌdî Ôvârí tíbê ãmâ drí ꞌẽzó tã lẽlé ꞌá lâ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ rî. Ị̃zạ́tú rî, gólâ âꞌdô kpá zãâ rĩꞌá ãmâ pãlé lâŋõ ꞌásĩ,
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 tãlâ nĩ õrî trá zãâ rĩꞌá gólâ rî îrátãlé ãmâ tãsĩ rî. Ĩtí rî, õjílã dũû âꞌdô îcáꞌá cú Ôvârí rî lûyı̣́lı̣́, tãlâ gólĩyî ndrê gólâ pâ ãmâ trá kậyı̣̂ lâŋõ kâ ꞌásĩ.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Ámâ ậdrúpı̣̃ yî, tã ı̣̂sũ ámákâ vó ró rî, Ôvârí nı̣̃ trá kĩ, má rî trá ãngó nõ drı̣̃ı̣̂ õjílã tãndí rî ró gõꞌdá tã gólĩyî má drí rĩꞌá ꞌẽlâ ãnî drí rî ꞌbá yî rĩꞌá cú tã õnjí ãkó. Má rî tã gólĩyî sũ ꞌbá Ôvârí rú rî yî ꞌẽlé ĩꞌdî ãnî drí, âꞌdô mbârâkã gólâ drí fẽlé má drí rî vó ró.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Tã gólĩyî má drí îgĩlí ãnî drí nõ ꞌbá yî, má îgĩ trá tã mbı̣̂ ꞌî gõꞌdá kpá dódó tã gólĩyî ãnî drí ꞌẽꞌá ífí lâ nı̣̃lı̣́ dódó rî yî ĩꞌdî.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Gõꞌdá nĩ nı̣̃ tã ámákâ ꞌdĩ drẽ cé dã ĩtí, gõꞌdá má lẽ ãnî tã ámákâ rî nı̣̃lı̣́ ngbálí-ngbálí ı̣̃zạ́tú, tãlâ má lẽ ámâ ậrúlı̣́ ãnî tãsĩ, gõꞌdá nĩ ậrû ró kpá ãnî ãmâ tãsĩ, kậyı̣̂ gólâ Kúmú ãmákâ Yésũ Krístõ drí ꞌẽzó âgõlé ãngó nõ ꞌá rî ꞌá.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Tã ı̣̂sũ ámákâ ꞌá rî, tã ꞌdî fî trá ãnî drı̣̃ı̣̂. Ĩtí rî, má lẽ trá cãlé ãnî ngáá tólâ ândâlâ rı̣̃, tãlâ nĩ âꞌdô ró bê ãyĩkõ bê má drí ãnî pãzó ândâlâ rı̣̃.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Má lẽ trá ãnî ndrẽlé sı̣́sı̣́, má õtírĩ nĩî nĩꞌá ꞌbạ̃drı̣̃ Mẽkẽdónĩyã kâ ꞌálâ rî. Gõꞌdá má lẽ kpá trá cãlé ãnî ngálâ má õtírĩ âgõô Mẽkẽdónĩyã lésĩ rî, tãlâ nĩ pâ ró mâ bê ậdı̣̂ sĩ fínyáwá má drí nĩzó ĩꞌdî sĩ lâ ꞌbạ̃drı̣̃ Yũdạ́yạ̃ kâ ꞌálâ.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Nĩ ı̣̂sũ bê-rî, mâ rĩꞌá õjílã tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ bê rı̣̃ rı̣̃ rî ĩꞌdî yã? Nĩ ı̣̂sũ bê-rî mâ õjílã gólâ rĩ ꞌbá tã yí drí ꞌbãlé trá ꞌẽlé rî ꞌẽ ꞌbá kô rî ĩꞌdî yã?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 — ausente —
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 — ausente —
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Ãꞌdô tã gólĩyî Ôvârí drí ꞌbãlé trá dũû ꞌẽꞌá ꞌẽlâ ãmâ drí ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ rî ĩꞌdî rî, mã nı̣̃ trá kĩ, tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, Ôvârí âꞌdô tã ꞌdî ꞌbá yî ꞌẽꞌá tãlâ Yésũ Krístõ rî tãsĩ. Õzõ gõꞌdá ãꞌdô trá ĩtí rî, ꞌdĩî tã ãmâ drí rĩzó tã âtálé kĩ, “Ãâꞌdô ĩtí”, õzõ mã õrî trá Ôvârí rî lûyı̣́lı̣́ Yésũ Krístõ rî rú sĩ rî ĩꞌdî.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 — ausente —
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 — ausente —
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Ôvârí ĩꞌdî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌbá ámákâ ró tã lâ âꞌdálé kĩ, õzõ má õgõ cãlé bũúũ Kõrínĩtõ ꞌá tólâ kô rî, má ꞌê tã rî ꞌdĩ ĩtí ꞌdĩ rî, ãꞌdô ró bê ãnî pãzó má õzó kô tã lôgõô ãnî drí õnjí ró rõô.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Mã lẽé rĩlí ãnî drı̣̃ı̣̂ õzõ kúmú kâtí rî kô. Ĩtí rî, tákõ mã rî bê-rî rĩꞌá lôsĩ ꞌẽlé kpãkã ãlô ãní bê, tãlâ nĩ âꞌdô ró bê gạ́gạ́ tã lẽlẽ ãníkâ Yésũ Krístõ ꞌá rî ꞌá õzõ rákã fê kâtí.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.