2 Coríntios 1
Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NAA
1 Mâ Póõlõ tíbê Ôvârí drí njĩlí nĩ âꞌdólé lãjóꞌbá Yésũ Krístõ kâ ró rî, má îgĩ wárãgã nô nĩ ãnî krístõ ꞌbá Kõrínĩtõ ꞌálâ nã ꞌbá yî drí gõꞌdá ãnî gólĩyî âꞌdó ꞌbá ꞌbạ̃drı̣̃ Gı̣̃rı̣́kı̣̃ kâ ꞌálâ rî yî drí. Ãmâ ámâ ậdrúpı̣̃ Tĩmátĩyã bê, ꞌê nî-bê-yã ãnî drí ndrĩ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Ôvârí ãmâ átá gõꞌdá Kúmú ãmákâ Yésũ Krístõ bê õfẽ õrẽ ãnî drí tã ạ̃ꞌdı̣́ bê.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Mã lûyı̣̂ Ôvârí Kúmú ãmákâ Yésũ Krístõ rî átá ró rî gólâ tíbê ꞌâ lâ drí ậꞌdı̣́lı̣́ trá ãmâ rú nõ, Ôvârí rî gólâ kpá ĩꞌdî mbârâkã sõ ꞌbá ãmâ rú rî.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Õzõ lâŋõ ãâꞌdô trá ãmâ ꞌẽꞌá rî, gólâ drí ãmâ ꞌbãzó fĩî ậtũlı̣́. Gólâ pâ ãmâ ĩtí ꞌdĩ rî, tãlâ mã õpâ ró õjílã gólĩyî lâŋõ drí ꞌẽꞌá gólĩyî ꞌẽlé rî kpá ĩtí.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Õzõ lâŋõ õꞌê ãmâ rõô tã lẽlẽ ãmákâ Yésũ Krístõ ꞌá rî tãsĩ rî, gõꞌdá Yésũ Krístõ âꞌdô ãmâ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ꞌbãꞌá ậꞌdı̣́lı̣́ ậꞌdı̣̂ gõꞌdá rĩzó mbârâkã íyíkâ fẽlé ãmâ drí rõô.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Õzõ gõꞌdá lâŋõ ãꞌdô trá ámâ ꞌẽꞌá rî, tã ꞌdî ãꞌdô ró bê ãnî pãlé. Õzõ Ôvârí õꞌbã ámâ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ trá ı̣̂dúlı̣́ kậyı̣̂ lâŋõ drí rĩzó ámâ ꞌẽlé rî ꞌá rî, tã rî ꞌdĩ âꞌdô ãnî pãꞌá tã nı̣̃lı̣́ kĩ nĩ rî, Ôvârí âꞌdô kpá ãnî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ꞌbãꞌá ı̣̂dúlı̣́ õzõ lâŋõ õtírĩ rĩî ãnî ꞌẽlé rî.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Ĩtí rî, má lẽ tã trá pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ kĩ, Ôvârí âꞌdô tã ꞌdî ꞌẽꞌá kpá ĩtí ãnî drí. Lâŋõ tíbê ãmâ ꞌẽ ꞌbá rî, âꞌdô kpá ãnî ꞌẽꞌá. Gõꞌdá ĩtí rî, Ôvârí âꞌdô kpá pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ tã ậtũ kâ fẽꞌá ãnî drí gõꞌdá kpá ãnî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ꞌbãlé ậꞌdı̣́lı̣́ ậꞌdı̣̂ õzõ drílâ ꞌẽrẽ lâ má drí rî kâtí.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Ámâ ậdrúpı̣̃ yî ámâ îzó yí bê, má lẽ lâŋõ gólâ ãmâ ꞌẽ ꞌbá ꞌbạ̃drı̣̃ Ásĩyã kâ ꞌálâ rî tã lâ ꞌbãlé kpá ãnî drí nı̣̃lı̣́. Lâŋõ rî ꞌdĩ lậnjı̣̃ trá kôrô, gõꞌdá mbârâkã lâ lậvũ trá gạ̃rạ̃ ãmâ drı̣̃ı̣̂ sĩ. Ĩtí rî, mã kĩ ãmákâ rî, lâŋõ rî ꞌdĩ ãâꞌdô ãmâ fũꞌá.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Mã kĩ ãmákâ rî, pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ kậyı̣̂ ãmákâ drã kâ rî ãâcâ trá. Tã rî ꞌdĩ âꞌdô ĩtí ꞌdĩ rî, tãlâ mã õzó kô ûjũû nĩ ãmâ nyãányâ pãlé, mã õfẽ ró ãmâ bê rî cé Ôvârí drı̣́gạ́ ĩꞌdî, Ôvârí tíbê rĩ ꞌbá õjílã îngálé õdrã ꞌásĩ rî.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Ôvârí gólâ tíbê ãmâ pã ꞌbá nĩ lâŋõ ãmbá tíbê ꞌẽ ꞌbá ãmâ fũlı̣́ ĩtí ꞌdĩ ꞌásĩ ꞌdî rî, gólâ ĩꞌdî Ôvârí tíbê ãmâ drí ꞌẽzó tã lẽlé ꞌá lâ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ rî. Ị̃zạ́tú rî, gólâ âꞌdô kpá zãâ rĩꞌá ãmâ pãlé lâŋõ ꞌásĩ,
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 tãlâ nĩ õrî trá zãâ rĩꞌá gólâ rî îrátãlé ãmâ tãsĩ rî. Ĩtí rî, õjílã dũû âꞌdô îcáꞌá cú Ôvârí rî lûyı̣́lı̣́, tãlâ gólĩyî ndrê gólâ pâ ãmâ trá kậyı̣̂ lâŋõ kâ ꞌásĩ.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Ámâ ậdrúpı̣̃ yî, tã ı̣̂sũ ámákâ vó ró rî, Ôvârí nı̣̃ trá kĩ, má rî trá ãngó nõ drı̣̃ı̣̂ õjílã tãndí rî ró gõꞌdá tã gólĩyî má drí rĩꞌá ꞌẽlâ ãnî drí rî ꞌbá yî rĩꞌá cú tã õnjí ãkó. Má rî tã gólĩyî sũ ꞌbá Ôvârí rú rî yî ꞌẽlé ĩꞌdî ãnî drí, âꞌdô mbârâkã gólâ drí fẽlé má drí rî vó ró.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Tã gólĩyî má drí îgĩlí ãnî drí nõ ꞌbá yî, má îgĩ trá tã mbı̣̂ ꞌî gõꞌdá kpá dódó tã gólĩyî ãnî drí ꞌẽꞌá ífí lâ nı̣̃lı̣́ dódó rî yî ĩꞌdî.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Gõꞌdá nĩ nı̣̃ tã ámákâ ꞌdĩ drẽ cé dã ĩtí, gõꞌdá má lẽ ãnî tã ámákâ rî nı̣̃lı̣́ ngbálí-ngbálí ı̣̃zạ́tú, tãlâ má lẽ ámâ ậrúlı̣́ ãnî tãsĩ, gõꞌdá nĩ ậrû ró kpá ãnî ãmâ tãsĩ, kậyı̣̂ gólâ Kúmú ãmákâ Yésũ Krístõ drí ꞌẽzó âgõlé ãngó nõ ꞌá rî ꞌá.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Tã ı̣̂sũ ámákâ ꞌá rî, tã ꞌdî fî trá ãnî drı̣̃ı̣̂. Ĩtí rî, má lẽ trá cãlé ãnî ngáá tólâ ândâlâ rı̣̃, tãlâ nĩ âꞌdô ró bê ãyĩkõ bê má drí ãnî pãzó ândâlâ rı̣̃.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Má lẽ trá ãnî ndrẽlé sı̣́sı̣́, má õtírĩ nĩî nĩꞌá ꞌbạ̃drı̣̃ Mẽkẽdónĩyã kâ ꞌálâ rî. Gõꞌdá má lẽ kpá trá cãlé ãnî ngálâ má õtírĩ âgõô Mẽkẽdónĩyã lésĩ rî, tãlâ nĩ pâ ró mâ bê ậdı̣̂ sĩ fínyáwá má drí nĩzó ĩꞌdî sĩ lâ ꞌbạ̃drı̣̃ Yũdạ́yạ̃ kâ ꞌálâ.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Nĩ ı̣̂sũ bê-rî, mâ rĩꞌá õjílã tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ bê rı̣̃ rı̣̃ rî ĩꞌdî yã? Nĩ ı̣̂sũ bê-rî mâ õjílã gólâ rĩ ꞌbá tã yí drí ꞌbãlé trá ꞌẽlé rî ꞌẽ ꞌbá kô rî ĩꞌdî yã?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 — ausente —
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 — ausente —
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Ãꞌdô tã gólĩyî Ôvârí drí ꞌbãlé trá dũû ꞌẽꞌá ꞌẽlâ ãmâ drí ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ rî ĩꞌdî rî, mã nı̣̃ trá kĩ, tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, Ôvârí âꞌdô tã ꞌdî ꞌbá yî ꞌẽꞌá tãlâ Yésũ Krístõ rî tãsĩ. Õzõ gõꞌdá ãꞌdô trá ĩtí rî, ꞌdĩî tã ãmâ drí rĩzó tã âtálé kĩ, “Ãâꞌdô ĩtí”, õzõ mã õrî trá Ôvârí rî lûyı̣́lı̣́ Yésũ Krístõ rî rú sĩ rî ĩꞌdî.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 — ausente —
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 — ausente —
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ôvârí ĩꞌdî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌbá ámákâ ró tã lâ âꞌdálé kĩ, õzõ má õgõ cãlé bũúũ Kõrínĩtõ ꞌá tólâ kô rî, má ꞌê tã rî ꞌdĩ ĩtí ꞌdĩ rî, ãꞌdô ró bê ãnî pãzó má õzó kô tã lôgõô ãnî drí õnjí ró rõô.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Mã lẽé rĩlí ãnî drı̣̃ı̣̂ õzõ kúmú kâtí rî kô. Ĩtí rî, tákõ mã rî bê-rî rĩꞌá lôsĩ ꞌẽlé kpãkã ãlô ãní bê, tãlâ nĩ âꞌdô ró bê gạ́gạ́ tã lẽlẽ ãníkâ Yésũ Krístõ ꞌá rî ꞌá õzõ rákã fê kâtí.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.