Romanos 9

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kemá Póro Ísu Káráísitini waási éꞌa éraiꞌ-aai aantemba súnana Maníkóní Ufaen-ámútánkó kesirumpimbá ména káráwiyisaꞌa maarán-ááí éraiꞌ-aai wésimatimune.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Kesí waási Ísareri-waasifinkembo kemá tiyáunda isaꞌá imáyáa únana sirumbá isaná sirunkó umbaí támae íyíye.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Miwí Ísu Káráísitin-aaisafesa ímba éraiꞌe sembá pósa éraiꞌemo sésamo ken-ánóndáámó íyámaiyanamo Maníkómó siyuwáínanamo Ísu Káráísitimo ánaaembo uwásiyuwainda mindá kanaán-iye súne.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Miwí kesí waási Ísarerin-andafakewi Maníkó wenáánintoniꞌa úmai wemparíꞌa úmakena wení sáma aráátimena aaimá símai kááísatinkena wení ámáámba simátimena símai fasiꞌámakain-aai simátimena Maníkón-ímáyáámó mósá máráán-amba aráátimuwasa
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 ááéraan-oraaꞌ-waasi miwí tíwáꞌnáma uwaná Ísu Káráísiti iyámpói úꞌmai minándáfáꞌá kumbéna seyaafáꞌ-wáásíyáꞌá káráwiyisata wenáwíta mósá maꞌmaéta iyúnda mindá éraiꞌ-aain-iye.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Maníkó Ísarerin-andafaken-kwaasifinkemba ímba seyaafáꞌá wemparíꞌa úmakaifo tuwímbai wemparíꞌa úmakaimba Maníkó fasiꞌámakain-aai taráíyaiye ímba sénáísaiye.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Émbaramun-aísaafitantambo uráawi ímba seyaafáꞌán-ofo tuwímbai Maníkóní iyámpói owaná naaófáꞌá Maníkó Émbaramuntafena séna enááninkon-awiꞌa Áísáaki wenaísaafitantambo íyawi aantentafena séna enaísaafitantamba wéowe sénááwe Maníkó siyáiye.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Minááígóní áwáuma maarán-iye. Émbaramun-aísaafitantambo uráawifinkemba ímba seyaafáꞌán-ofo Maníkó kesí waásin-owemo óraakaꞌo siyáiwai aantemba Maníkóní waásin-owe.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Naaófáꞌá Maníkó Émbaramuntafena símai fasiꞌámakain-aai séna súnda-kanaa tínaꞌa méraanana Séraa waaíyámpóí maꞌankáíníye siyómba
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 minááí kentáá síwáꞌnáma Áísáakintafena siyáiye. Wemá óraaꞌa éna aaré maiyówana awaainínkón-áwíꞌa Répéka amáántágaeꞌ-iyampoi
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 ímba matínkaroyasarai miníyámpóíyáí ímba kísau maiyóyankaꞌa
11 — ausente —
12 Maníkó minínínkóntáféna séna ení iyámpóíyaimo ésarai aifarááwí ánaaenkewini kísau máíníye siyáiye. Maníkó wení imáyáafinkemba wení waási-iꞌa úmai wemparíꞌa úmarena táántaraifo miwítí kísau ímba awánarena táántaraiye. Miyáumai naaófáꞌá séna ení iyámpóíyaimo ésarai aifarááwí ánaaenkewini kísau máíníye siyáiye.
12 — ausente —
13 Maníkón-aai aúfáífimba miníyámpóíyáísáféna agaimaréna séna
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Tuwímbai mindásafesa imáyáa ésa karoꞌá sésa Maníkó ímba arupíse iyémó sembá mindá karoꞌ-ááín-iye.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Naaófáꞌá Maníkó Mósesentafena séna
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Miyáumai ímba waási tirááímo taintáfénawe waási kawe-kísáúmó maíyantafenawenifo Maníkó wení imáyáafinkemba séna sirumbá uwátinkanae siyáintafena wení waási-iꞌa úmakaiye.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Miyáumai Maníkó wení imáyáafinkemba wembó arááímo tainíꞌo énamo sirumbá uwátinkanaemo simbá arumbá uwátinkena wembó arááímo tainíꞌo énamo tirumbó máráántembo imbá tirumbá máráántemba wéuwatinkaiye.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Mindásafeꞌa imáyáa éꞌa maarán-ááí ímba seró. Sáwítaamo úndasa nóra sénawa Maníkó aaifintá maisinkáíyo. Maníkó imáyáa éna séna sáwíꞌa ónááwemo siyáimba mindása sáwíta wéune. Miyáumai aaifimbó maisínkáínta mindá sáwíꞌan-iye minááí ímba seró.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Kembiwí úwoi-waasi méraafo Maníkómó siyáin-aai anondáá ímba seró. Maarán-ááí imáyáan-oro. Sawe-ánáfeumbo ombá agariꞌ-márámá maiyésa sawe-ánáfeumba úmárááwana misáwé-ánáfeunko ímba maarán-ááí wésiye. Nóra séra kembá miyá uwásinkaao ímba wésiye.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Sawe-ánáfeumbo ombá mimbórá-ágáríꞌ-márámá maiyésa kaeꞌ-ánáfeumba úmaresa moóráfimba úwoi-kisau maésa moóráfimba kawe-kísáúmó máémba mindá miwínén-iye.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Maníkó miyáráámbá wéiye. Maníkóní fasiꞌaéné aaisambó siné awánáíyantafena sáwíꞌo uráan-kwaasimo tínkaminda miwítí méyámbá póna ááéma ímbo tínkamimba timuꞌmaréna ména ánaaemba tínkaminiye.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Kentáá wemparíꞌa úmarenasa arumbá uwásínkáínta póta weséta sámo kaipatá méta wení fíꞌoran-kawe-kisau awánaandasafenasa Maníkó sáwíꞌo uráan-kwaasi ímba ááéma tínkamimba timuꞌmaréna méraiye.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Ímba Yúndaa-waasifinken-aantenta sáántaraifo fíꞌonkaa-waasiwaraꞌa táántaraiye.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Miyáumai naaófáꞌó Maníkón-aaimo simátímakowin-awiꞌa Ósíya agaimaréna séna
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Ímba kesí waásin-owe siyáundafaꞌo méraawisafeꞌa ánaaemba kesáánintomban-owe sénaumne Maníkó fasiꞌaénkwáráwí síníye
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Naaófáꞌó Maníkón-aaimo simátímakowin-awiꞌa Áísáya agaimaréna séna
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Fasiꞌaénkó seyaafáꞌnánká minúwóíyáán-úmai aaifimbá maitinkéna sáwí-meyamba timíníye
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Moóráfaꞌa Áísáya agaimaréna séna
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Minááígóní áwáuma maarán-iye. Fíꞌonkaa-waasi Maníkón-aúrankaꞌa arupíse úmaimo méraan-ambo ímbo saafá uráawi Ísu Káráísitin-aai isésa timankúnkúmba ombá póna Maníkó wenaúrankaꞌa arupíse uwátínkaraiye.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Miwí miyá uráafo Yúndaa-waasi Maníkó wemparíꞌo úmakaiwai sésa Maníkó Mósesembo simámakain-amaamba arááíwáénanasa wenaúrankaꞌa arupísesa uwásinkainiye siyáafo Maníkó Mósesembo simámakain-amaankoni áwáuma ímba isésa wenaúrankaꞌa ímba arupíse úmai méraawe.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 — ausente —
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 — ausente —
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.