Romanos 9
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NAA
1 Kemá Póro Ísu Káráísitini waási éꞌa éraiꞌ-aai aantemba súnana Maníkóní Ufaen-ámútánkó kesirumpimbá ména káráwiyisaꞌa maarán-ááí éraiꞌ-aai wésimatimune.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Kesí waási Ísareri-waasifinkembo kemá tiyáunda isaꞌá imáyáa únana sirumbá isaná sirunkó umbaí támae íyíye.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Miwí Ísu Káráísitin-aaisafesa ímba éraiꞌe sembá pósa éraiꞌemo sésamo ken-ánóndáámó íyámaiyanamo Maníkómó siyuwáínanamo Ísu Káráísitimo ánaaembo uwásiyuwainda mindá kanaán-iye súne.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Miwí kesí waási Ísarerin-andafakewi Maníkó wenáánintoniꞌa úmai wemparíꞌa úmakena wení sáma aráátimena aaimá símai kááísatinkena wení ámáámba simátimena símai fasiꞌámakain-aai simátimena Maníkón-ímáyáámó mósá máráán-amba aráátimuwasa
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 ááéraan-oraaꞌ-waasi miwí tíwáꞌnáma uwaná Ísu Káráísiti iyámpói úꞌmai minándáfáꞌá kumbéna seyaafáꞌ-wáásíyáꞌá káráwiyisata wenáwíta mósá maꞌmaéta iyúnda mindá éraiꞌ-aain-iye.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Maníkó Ísarerin-andafaken-kwaasifinkemba ímba seyaafáꞌá wemparíꞌa úmakaifo tuwímbai wemparíꞌa úmakaimba Maníkó fasiꞌámakain-aai taráíyaiye ímba sénáísaiye.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Émbaramun-aísaafitantambo uráawi ímba seyaafáꞌán-ofo tuwímbai Maníkóní iyámpói owaná naaófáꞌá Maníkó Émbaramuntafena séna enááninkon-awiꞌa Áísáaki wenaísaafitantambo íyawi aantentafena séna enaísaafitantamba wéowe sénááwe Maníkó siyáiye.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Minááígóní áwáuma maarán-iye. Émbaramun-aísaafitantambo uráawifinkemba ímba seyaafáꞌán-ofo Maníkó kesí waásin-owemo óraakaꞌo siyáiwai aantemba Maníkóní waásin-owe.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Naaófáꞌá Maníkó Émbaramuntafena símai fasiꞌámakain-aai séna súnda-kanaa tínaꞌa méraanana Séraa waaíyámpóí maꞌankáíníye siyómba
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 minááí kentáá síwáꞌnáma Áísáakintafena siyáiye. Wemá óraaꞌa éna aaré maiyówana awaainínkón-áwíꞌa Répéka amáántágaeꞌ-iyampoi
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 ímba matínkaroyasarai miníyámpóíyáí ímba kísau maiyóyankaꞌa
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 Maníkó minínínkóntáféna séna ení iyámpóíyaimo ésarai aifarááwí ánaaenkewini kísau máíníye siyáiye. Maníkó wení imáyáafinkemba wení waási-iꞌa úmai wemparíꞌa úmarena táántaraifo miwítí kísau ímba awánarena táántaraiye. Miyáumai naaófáꞌá séna ení iyámpóíyaimo ésarai aifarááwí ánaaenkewini kísau máíníye siyáiye.
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Maníkón-aai aúfáífimba miníyámpóíyáísáféna agaimaréna séna
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Tuwímbai mindásafesa imáyáa ésa karoꞌá sésa Maníkó ímba arupíse iyémó sembá mindá karoꞌ-ááín-iye.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Naaófáꞌá Maníkó Mósesentafena séna
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Miyáumai ímba waási tirááímo taintáfénawe waási kawe-kísáúmó maíyantafenawenifo Maníkó wení imáyáafinkemba séna sirumbá uwátinkanae siyáintafena wení waási-iꞌa úmakaiye.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Miyáumai Maníkó wení imáyáafinkemba wembó arááímo tainíꞌo énamo sirumbá uwátinkanaemo simbá arumbá uwátinkena wembó arááímo tainíꞌo énamo tirumbó máráántembo imbá tirumbá máráántemba wéuwatinkaiye.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Mindásafeꞌa imáyáa éꞌa maarán-ááí ímba seró. Sáwítaamo úndasa nóra sénawa Maníkó aaifintá maisinkáíyo. Maníkó imáyáa éna séna sáwíꞌa ónááwemo siyáimba mindása sáwíta wéune. Miyáumai aaifimbó maisínkáínta mindá sáwíꞌan-iye minááí ímba seró.
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Kembiwí úwoi-waasi méraafo Maníkómó siyáin-aai anondáá ímba seró. Maarán-ááí imáyáan-oro. Sawe-ánáfeumbo ombá agariꞌ-márámá maiyésa sawe-ánáfeumba úmárááwana misáwé-ánáfeunko ímba maarán-ááí wésiye. Nóra séra kembá miyá uwásinkaao ímba wésiye.
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Sawe-ánáfeumbo ombá mimbórá-ágáríꞌ-márámá maiyésa kaeꞌ-ánáfeumba úmaresa moóráfimba úwoi-kisau maésa moóráfimba kawe-kísáúmó máémba mindá miwínén-iye.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Maníkó miyáráámbá wéiye. Maníkóní fasiꞌaéné aaisambó siné awánáíyantafena sáwíꞌo uráan-kwaasimo tínkaminda miwítí méyámbá póna ááéma ímbo tínkamimba timuꞌmaréna ména ánaaemba tínkaminiye.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Kentáá wemparíꞌa úmarenasa arumbá uwásínkáínta póta weséta sámo kaipatá méta wení fíꞌoran-kawe-kisau awánaandasafenasa Maníkó sáwíꞌo uráan-kwaasi ímba ááéma tínkamimba timuꞌmaréna méraiye.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Ímba Yúndaa-waasifinken-aantenta sáántaraifo fíꞌonkaa-waasiwaraꞌa táántaraiye.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Miyáumai naaófáꞌó Maníkón-aaimo simátímakowin-awiꞌa Ósíya agaimaréna séna
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Ímba kesí waásin-owe siyáundafaꞌo méraawisafeꞌa ánaaemba kesáánintomban-owe sénaumne Maníkó fasiꞌaénkwáráwí síníye
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Naaófáꞌó Maníkón-aaimo simátímakowin-awiꞌa Áísáya agaimaréna séna
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Fasiꞌaénkó seyaafáꞌnánká minúwóíyáán-úmai aaifimbá maitinkéna sáwí-meyamba timíníye
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Moóráfaꞌa Áísáya agaimaréna séna
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Minááígóní áwáuma maarán-iye. Fíꞌonkaa-waasi Maníkón-aúrankaꞌa arupíse úmaimo méraan-ambo ímbo saafá uráawi Ísu Káráísitin-aai isésa timankúnkúmba ombá póna Maníkó wenaúrankaꞌa arupíse uwátínkaraiye.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Miwí miyá uráafo Yúndaa-waasi Maníkó wemparíꞌo úmakaiwai sésa Maníkó Mósesembo simámakain-amaamba arááíwáénanasa wenaúrankaꞌa arupísesa uwásinkainiye siyáafo Maníkó Mósesembo simámakain-amaankoni áwáuma ímba isésa wenaúrankaꞌa ímba arupíse úmai méraawe.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 — ausente —
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 — ausente —
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.