Romanos 9

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kemá Póro Ísu Káráísitini waási éꞌa éraiꞌ-aai aantemba súnana Maníkóní Ufaen-ámútánkó kesirumpimbá ména káráwiyisaꞌa maarán-ááí éraiꞌ-aai wésimatimune.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Kesí waási Ísareri-waasifinkembo kemá tiyáunda isaꞌá imáyáa únana sirumbá isaná sirunkó umbaí támae íyíye.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Miwí Ísu Káráísitin-aaisafesa ímba éraiꞌe sembá pósa éraiꞌemo sésamo ken-ánóndáámó íyámaiyanamo Maníkómó siyuwáínanamo Ísu Káráísitimo ánaaembo uwásiyuwainda mindá kanaán-iye súne.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Miwí kesí waási Ísarerin-andafakewi Maníkó wenáánintoniꞌa úmai wemparíꞌa úmakena wení sáma aráátimena aaimá símai kááísatinkena wení ámáámba simátimena símai fasiꞌámakain-aai simátimena Maníkón-ímáyáámó mósá máráán-amba aráátimuwasa
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 ááéraan-oraaꞌ-waasi miwí tíwáꞌnáma uwaná Ísu Káráísiti iyámpói úꞌmai minándáfáꞌá kumbéna seyaafáꞌ-wáásíyáꞌá káráwiyisata wenáwíta mósá maꞌmaéta iyúnda mindá éraiꞌ-aain-iye.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Maníkó Ísarerin-andafaken-kwaasifinkemba ímba seyaafáꞌá wemparíꞌa úmakaifo tuwímbai wemparíꞌa úmakaimba Maníkó fasiꞌámakain-aai taráíyaiye ímba sénáísaiye.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Émbaramun-aísaafitantambo uráawi ímba seyaafáꞌán-ofo tuwímbai Maníkóní iyámpói owaná naaófáꞌá Maníkó Émbaramuntafena séna enááninkon-awiꞌa Áísáaki wenaísaafitantambo íyawi aantentafena séna enaísaafitantamba wéowe sénááwe Maníkó siyáiye.
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Minááígóní áwáuma maarán-iye. Émbaramun-aísaafitantambo uráawifinkemba ímba seyaafáꞌán-ofo Maníkó kesí waásin-owemo óraakaꞌo siyáiwai aantemba Maníkóní waásin-owe.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Naaófáꞌá Maníkó Émbaramuntafena símai fasiꞌámakain-aai séna súnda-kanaa tínaꞌa méraanana Séraa waaíyámpóí maꞌankáíníye siyómba
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 minááí kentáá síwáꞌnáma Áísáakintafena siyáiye. Wemá óraaꞌa éna aaré maiyówana awaainínkón-áwíꞌa Répéka amáántágaeꞌ-iyampoi
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 ímba matínkaroyasarai miníyámpóíyáí ímba kísau maiyóyankaꞌa
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 Maníkó minínínkóntáféna séna ení iyámpóíyaimo ésarai aifarááwí ánaaenkewini kísau máíníye siyáiye. Maníkó wení imáyáafinkemba wení waási-iꞌa úmai wemparíꞌa úmarena táántaraifo miwítí kísau ímba awánarena táántaraiye. Miyáumai naaófáꞌá séna ení iyámpóíyaimo ésarai aifarááwí ánaaenkewini kísau máíníye siyáiye.
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Maníkón-aai aúfáífimba miníyámpóíyáísáféna agaimaréna séna
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Tuwímbai mindásafesa imáyáa ésa karoꞌá sésa Maníkó ímba arupíse iyémó sembá mindá karoꞌ-ááín-iye.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Naaófáꞌá Maníkó Mósesentafena séna
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Miyáumai ímba waási tirááímo taintáfénawe waási kawe-kísáúmó maíyantafenawenifo Maníkó wení imáyáafinkemba séna sirumbá uwátinkanae siyáintafena wení waási-iꞌa úmakaiye.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Miyáumai Maníkó wení imáyáafinkemba wembó arááímo tainíꞌo énamo sirumbá uwátinkanaemo simbá arumbá uwátinkena wembó arááímo tainíꞌo énamo tirumbó máráántembo imbá tirumbá máráántemba wéuwatinkaiye.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Mindásafeꞌa imáyáa éꞌa maarán-ááí ímba seró. Sáwítaamo úndasa nóra sénawa Maníkó aaifintá maisinkáíyo. Maníkó imáyáa éna séna sáwíꞌa ónááwemo siyáimba mindása sáwíta wéune. Miyáumai aaifimbó maisínkáínta mindá sáwíꞌan-iye minááí ímba seró.
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Kembiwí úwoi-waasi méraafo Maníkómó siyáin-aai anondáá ímba seró. Maarán-ááí imáyáan-oro. Sawe-ánáfeumbo ombá agariꞌ-márámá maiyésa sawe-ánáfeumba úmárááwana misáwé-ánáfeunko ímba maarán-ááí wésiye. Nóra séra kembá miyá uwásinkaao ímba wésiye.
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Sawe-ánáfeumbo ombá mimbórá-ágáríꞌ-márámá maiyésa kaeꞌ-ánáfeumba úmaresa moóráfimba úwoi-kisau maésa moóráfimba kawe-kísáúmó máémba mindá miwínén-iye.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Maníkó miyáráámbá wéiye. Maníkóní fasiꞌaéné aaisambó siné awánáíyantafena sáwíꞌo uráan-kwaasimo tínkaminda miwítí méyámbá póna ááéma ímbo tínkamimba timuꞌmaréna ména ánaaemba tínkaminiye.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Kentáá wemparíꞌa úmarenasa arumbá uwásínkáínta póta weséta sámo kaipatá méta wení fíꞌoran-kawe-kisau awánaandasafenasa Maníkó sáwíꞌo uráan-kwaasi ímba ááéma tínkamimba timuꞌmaréna méraiye.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Ímba Yúndaa-waasifinken-aantenta sáántaraifo fíꞌonkaa-waasiwaraꞌa táántaraiye.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Miyáumai naaófáꞌó Maníkón-aaimo simátímakowin-awiꞌa Ósíya agaimaréna séna
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Ímba kesí waásin-owe siyáundafaꞌo méraawisafeꞌa ánaaemba kesáánintomban-owe sénaumne Maníkó fasiꞌaénkwáráwí síníye
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Naaófáꞌó Maníkón-aaimo simátímakowin-awiꞌa Áísáya agaimaréna séna
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Fasiꞌaénkó seyaafáꞌnánká minúwóíyáán-úmai aaifimbá maitinkéna sáwí-meyamba timíníye
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Moóráfaꞌa Áísáya agaimaréna séna
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Minááígóní áwáuma maarán-iye. Fíꞌonkaa-waasi Maníkón-aúrankaꞌa arupíse úmaimo méraan-ambo ímbo saafá uráawi Ísu Káráísitin-aai isésa timankúnkúmba ombá póna Maníkó wenaúrankaꞌa arupíse uwátínkaraiye.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Miwí miyá uráafo Yúndaa-waasi Maníkó wemparíꞌo úmakaiwai sésa Maníkó Mósesembo simámakain-amaamba arááíwáénanasa wenaúrankaꞌa arupísesa uwásinkainiye siyáafo Maníkó Mósesembo simámakain-amaankoni áwáuma ímba isésa wenaúrankaꞌa ímba arupíse úmai méraawe.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 — ausente —
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 — ausente —
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.