Romanos 5

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ísu Káráísitin-aaisafeta simankúnkúmbo úndasafenasa Maníkó wenaúrankaꞌa arupísesa uwásínkarenasa Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitini kísau-imayaa éna faru uwásínkáísata mimbóráíꞌa úmaisa méraumne.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Ísu Káráísitin-aaisafeta simankúnkúmbo úndasafenasa Maníkó úwoi wésuwaꞌnai-ipata mósinkaraisata méta Maníkóeꞌa sámo kain-áémpátá méraandasafeta amuꞌmaréta méraunanasa sirunkósá aamoí wéiye.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Umbai-tántááꞌó kempátáámó wéraimba sirunkósá aamoí isatá minúmbáí-tántááꞌó wéraintafeta fasiꞌámai méta ímba suwesaraí ínta
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 mindásafena Maníkó séna kaweꞌ-úmai méraawe sisatá mindásafeta weséta méraandasafeta amuꞌmaréta méraunana sirunkósá aamoí wéiye.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Weséta méraandasafeta amuꞌmarétaamo méraundasa kentáásáféna ímba awinkáínda póna ímba sigaesá íníye. Maníkó wení Ufaen-ámútánkómbá aiꞌmarówana keséta kumbéna Maníkómó kentáásáfénamo óraaꞌ-imayaamo imbá aráásímímba póta weséꞌo méraandasafeta amuꞌmaréta méraunanasa póna ímba sigaesá wéiye.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Kesáá ímba fasiꞌámai méraawananasa Maníkómó siyáin-kanaamo tiyáimba kesáámó sáwíꞌo úmaisaamo méraundafinkembo kusúwaꞌnai índasafenasa Ísu Káráísiti kumpukáiye.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Arupíse-waasigombo áwaꞌnai ondasáféꞌa puwónaemo senkakaa umbaí taisinó. Kaweꞌ-wáásígómbó áwaꞌnai ondasáféꞌa wen-ánóndáá puwónae sésa púwówaisi ína púwówaisino ímba isáúmne.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Énifo kesáámó sáwítaamo úmaisaamo méraundasa súwaꞌnai índasafenasa Ísu Káráísiti kumpukáiye. Ísu Káráísiti pukáimpinkemba Maníkó arumbó símínta mindása wéaraasimiye.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Ísu Káráísiti kentáá-ímáyáá énamo pukáintafena Maníkón-aúrankaꞌa arupíse uwásínkarainta pónasa Káráísiti éraiꞌa kentáásí sáwí-meyamba maisíyukaintafenasa Maníkó ímba aaisambá síníye.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Kesáá Maníkómbó síyámba uwánkaraundasa wenááninko kentáá-ímáyáá éna pukáimba póta Maníkóeꞌa mimbórá-ímáyáárátá méraundasa miyáumai Ísu Káráísiti úwoi ména póna éraiꞌa kaweꞌ-ámpáꞌó kúndasafenasa wégarawiyiye.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Ímba minááí aantembanifo maarán-ááíwáráꞌán-iye. Fasiꞌaénkó Ísu Káráísiti Maníkónté mimbóráíꞌa uwásínkáísanasa póna Maníkóntáféna kesirunkósá aamoí wéiye.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Maarán-ááí ísáaro. Aifaráán-kwáásígó Maníkón-aai taráíyaimba póna sáwíꞌo on-ámbá paápé uráiye. Sáwíꞌa uráimba póna púwón-amba paápé uráiye. Seyaafáꞌnánká sáwíꞌa ombá pósa púwón-ampaꞌa wégowe.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Maníkómó Mósesembo ámáámbo ímbo simámakonkaꞌa waási sáwíꞌa uráamba isaná Maníkó misáwíꞌó uráan-aai ímba agaimakáiye.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Aifaꞌá Ándámu mérowasa matinka-matinka úmaesa tunkaꞌá Mósesemo íyámaunkaꞌ-waasisomba pukáawe. Ándámu Maníkón-aai taráíyowasa wempákén-kwáásí tuwímbai ímba miyá umbá sáwíꞌa ésa pósa pukáawe.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 sáwíꞌa uráimbanifo Maníkó úwoisa wésuwaꞌnai-iye. Ándámu Maníkón-aai taráíyaimba pósa seyaafáꞌnánká puꞌmaésamo íyómba éraiꞌ-aain-ifo Maníkó seyaafáꞌnánká úwoi túwaꞌnai índasafena moóráwigomba Ísu Káráísitimba aiꞌmarówana kuména kaweꞌá uwátínkáfaꞌa íyímba minánkó íyáákaraiye.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Ándámu aifaráán-kwáásígó sáwíꞌo uráinkakemba seyaafáꞌnánkátá sáwíꞌa úmaeta iyúnanasa Maníkó ímba miyámó imbá kawetá uwásínkáíye. Aifa-kánáá aifaráán-kwáásígó Maníkón-aai taráíyowana Maníkó séna sáwíꞌa ónda po puwínone séna ánaaemba sáwífaꞌ-waasi sáwíꞌa uwaná séna úwoi túwaꞌnai eꞌa kesúrankaꞌa arupíse uwátinkanaumne siyáiye.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Ándámu aifaráán-kwáásígó sáwíꞌo uráinkakemba seyaafáꞌnánká puwí-ámpáꞌá arááíwáéwana minánkó taꞌótokaifo moóráwigo Ísu Káráísiti maarán-óráá-káwé-kísáú maiyáiye. Maníkóntáfésa súwaꞌnai uwómó sewí úwoi kaweꞌ-úmai túwaꞌnai ena wenaúrankaꞌa arupíse uwátínkáísana Káráísiti túwaꞌnai isasá fasiꞌámai mésa sáwí-kisaugomba wéiyaakaawe.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Énifo minááígóní áwáuma maarán-ááín-iye. Aifaráán-kwáásígó sáwíꞌo urónkakemba Maníkó seyaafáꞌnánkátáféna séna sáwíꞌa ésa puwónááwe siyáimba póna moóráwigo Ísu Káráísiti kaweꞌá urónkakemba sáwíꞌo uráampinkemba faútinkena aúíꞌo úmaimo maéꞌmaeꞌo íyaniꞌa wéuwatinkaiye.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Aifaráán-kwáásígó Maníkón-aai taráíyonkakemba seyaafáꞌnánká sáwíꞌa uráambanifo moóráwigo Ísu Káráísiti Maníkó siyáintemba urónkakemba Maníkó wenaúrankaꞌa sáwífaꞌnanka arupíse wéuwatinkaiye.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Sáwíꞌo umbá Maníkó wení ámáámba Mósesemba simámakomba mindásafena miwítí sáwí-imayaago óraaꞌa uráiye. Miyá umbánifo Maníkó arumbá uwátínkámaena iyúwana óraaꞌa uráiye.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Ááéma sáwíꞌo urón-imayaago taꞌótokowasa pósa puwí-ámbá arááíwakaawe. Miyá uráambanifo káféꞌa Maníkómó arumbó uwásínkáíwaisa taꞌótóráísata wenaúrankaꞌa arupíse úmaisaamo méraundasa kentáásí Fasiꞌaénkó Ísu Káráísiti aúítaamo úmaisa maéꞌmaeꞌo onda-íta wéuwasinkaiye.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.