Romanos 2
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVT
1 Tuwímbai tuwánésa sésa sáwíꞌo owí sáwí-meyamba maénááwe sewí simátíménda ísáaro. Miyámó sembá kembiwíwáráꞌá miyá-sáwíꞌó ombá póna aaifimbá maitinkáínaꞌa sáwí-meyamba maénááwe.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Miyá-sáwíꞌó owí Maníkó aaifimbá maitinkéna sáwí-meyamba tímímba wemó arupíse úmaimo miyámó in-ááísá ísaraumne.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Tuwímbai tuwánéꞌa séꞌa sáwíꞌo owí sáwí-meyamba maénááwe sembá miyá-sáwíꞌá ombá póꞌa Maníkó aaifimbá ímba maisinkéna sáwí-meyamba simíníye ímba seró.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Sáwíꞌa owaná Maníkó arumbá uwátinkena ímba ááéma sáwí-meyamba tímímba timuꞌmaréna méraiye. Mindásafeꞌa sáwísamban-iye ímba seró. Sáwíꞌo ombá tuwéꞌa Maníkómpáꞌá tíyantafena arumbá uwátinkena timuꞌmaréna méraiye.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Énifo kemá tiruntéꞌa maréꞌa sáwíꞌo ombá ímba tuwéꞌa Maníkómpáꞌá ímba wétewe. Miyá-sáwíꞌó úmae íyóntafena Maníkómó aaisambó sénamo arupíse-sawi-meyambo timínda-kanaa tínana Maníkó áfááraumai sáwí-meyamba timínana óraaꞌa íníye.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Minkánáá tínana seyaafáꞌnánká miwítí kísausafena kaweꞌ-méyáné sáwí-meyane anondáá timíníye.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Kaweꞌá úmae iyésa sésa Maníkó kentáá súwíꞌa mósá maréna sánkasinkenasa maéꞌmaeꞌo onda-íta uwásinkainiye sewí Maníkó aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌo íyaniꞌa uwátinkainiye.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Kesáfé-ímáyáá aantemba ésa kaweꞌ-ááí tínaaeniꞌa uwámesa sáwí-aai arááíwáéwi Maníkó áfááraumai aaisambá tiyéna sáwí-meyamba timíníye.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Sáwíꞌo owí Maníkó tíꞌa índa-iꞌa uwátinkena umbai-tántááꞌá tiména Yúndaa-waasiye fíꞌonkaa-waasiye miyá éna
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 kaweꞌó owí Maníkó sánkatinkena túwíꞌa mósá maréna aáno uwátinkena Yúndaa-waasiye fíꞌonkaa-waasiye miyá éna
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 ímba tuwínkaaꞌ-úmai-meyamba timínífo arupíse úmai-meyamba timíníye.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Fíꞌonkaa-waasi Maníkó naaófáꞌó Mósesembo simámakain-amaamba ímba isésa sáwíꞌo ontáféna méraawini áwáuma Maníkóní némpaꞌa maéꞌmaeꞌa ónááwe. Yúndaa-waasi Maníkó Mósesembo simámakain-amaambo isésamo taráísóntafena Maníkó minámáánkóní áwáuwaraꞌa aaifimbá maitinkáíníye.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Maníkó Mósesembo simámakain-amaambo isésamo ímbo arááíwaiyanamo éna Maníkó arupíse úmai méraawe ímba síníye.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Maníkó fíꞌonkaa-waasi
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Miyámó ombá Maníkóní ámáámba miwítí imáyáafimba wéraisasaraamba méraawana tirumpimbá aaí wéna kaweꞌó ontáféna minááígó séna kaweꞌán-owe séna sáwíꞌo ontáféna sáwíꞌan-owe wésiye.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Moórá-kanaamo tínanamo éna Maníkó Ísu Káráísitintafena sínana wemá waásiti imáyáa aúpáꞌ-ímáyáá tuwímbarena aaifimbá maitinkáíníye. Ásé-aaimo simátimunda minááíwáráꞌá simátimune.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Yúndaa-waasisa únemo sewí ísáaro. Maníkó Mósesembo simámakain-amaamba ísaraundasa póta kaweꞌ-úmaisaamo méraundasa Maníkóní waásisa úne séꞌa kentúma mósá wémaraawe.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Minámáámbá ísaraantafeꞌa Maníkómbó arááímo tainíꞌo on-ááí iséꞌa kaweꞌó on-tántááꞌé sáwíꞌo on-tántááꞌé kanaaꞌá tuwímbareꞌa
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 óraaka séꞌa kaweꞌ-ámbó ímbo awánaraan-kwaasi kanaaꞌá aráátimeta kumeuꞌ-áémpáꞌó méraan-kwaasi kanaaꞌá sáma kátinketa
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 tááꞌo ímbo ísáán-kwaasi aráátimeta iyámpóíyaambo on-kwáásí aráátimune wésewe. Maníkó Mósesembo simámakain-amaamba ísaraantafeꞌa imáyáa éꞌa séꞌa seyaafáꞌ-ááí iséta éraiꞌ-aaisa súne-imayaa éꞌa póꞌa miyán-ááí wésewe.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Tuwímbaimo aráátimemba kembiwíwáráꞌá minááí arááíwáéro. Umémbá ímba orómó sembá kembiwíwáráꞌá ímba miyán-oro.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Aare-úméné waai-úméné ímba orómó sembá kembiwíwáráꞌá ímba miyán-oro. Karoꞌ-máníkó sáwí-tantaaꞌa iyémó sembá kembiwíwáráꞌá sáwíꞌa éꞌa minkáróꞌ-máníkóní naaúmpaꞌo sáwíꞌo ombá mindá ifáꞌá túwáaro.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Maníkó Mósesembo simámakain-amaanta ísaraumne séꞌa kentúma mósá máráámbanifo minámáámbá taraiséꞌa sáwíꞌo ombá waási tuwánésa sésa Maníkón-áwíꞌa sáwíꞌa uwánkááwe wésewe.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Mindásafena naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Yúndaa-waasi ontáféꞌa túma kárámai araénáémba wéeꞌa séꞌa Maníkóní waásisa únemo sewí Maníkó Mósesembo simámakain-amaamba arááíwáémba Yúndaa-waasi ombá mindá kaweꞌá uwátínkáífo minámáámbá ímba arááíwáémba Yúndaa-waasi éꞌa túma kárámai araénáémba uráamba mindá ímba kaweꞌá uwátínkáísaꞌa úwoi-waasiyaamban-owe.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Fíꞌonkaa-waasi ímba túma kárámai araénáémbo
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Maníkó Mósesembo simámakain-amaamba agaimarówaꞌa Yúndaa-waasi iséꞌa túma kárámai araénáémba uráambanifo minámáámbá taráíyaamba pósa fíꞌonkaa-waasi ímba túmo kárámaimo araénáémbo owí minámáámbá arááíwáéwimo ésa aaifimbá maitinkánááwe.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 — ausente —
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 — ausente —
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.