Romanos 2

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tuwímbai tuwánésa sésa sáwíꞌo owí sáwí-meyamba maénááwe sewí simátíménda ísáaro. Miyámó sembá kembiwíwáráꞌá miyá-sáwíꞌó ombá póna aaifimbá maitinkáínaꞌa sáwí-meyamba maénááwe.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Miyá-sáwíꞌó owí Maníkó aaifimbá maitinkéna sáwí-meyamba tímímba wemó arupíse úmaimo miyámó in-ááísá ísaraumne.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Tuwímbai tuwánéꞌa séꞌa sáwíꞌo owí sáwí-meyamba maénááwe sembá miyá-sáwíꞌá ombá póꞌa Maníkó aaifimbá ímba maisinkéna sáwí-meyamba simíníye ímba seró.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Sáwíꞌa owaná Maníkó arumbá uwátinkena ímba ááéma sáwí-meyamba tímímba timuꞌmaréna méraiye. Mindásafeꞌa sáwísamban-iye ímba seró. Sáwíꞌo ombá tuwéꞌa Maníkómpáꞌá tíyantafena arumbá uwátinkena timuꞌmaréna méraiye.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Énifo kemá tiruntéꞌa maréꞌa sáwíꞌo ombá ímba tuwéꞌa Maníkómpáꞌá ímba wétewe. Miyá-sáwíꞌó úmae íyóntafena Maníkómó aaisambó sénamo arupíse-sawi-meyambo timínda-kanaa tínana Maníkó áfááraumai sáwí-meyamba timínana óraaꞌa íníye.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Minkánáá tínana seyaafáꞌnánká miwítí kísausafena kaweꞌ-méyáné sáwí-meyane anondáá timíníye.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Kaweꞌá úmae iyésa sésa Maníkó kentáá súwíꞌa mósá maréna sánkasinkenasa maéꞌmaeꞌo onda-íta uwásinkainiye sewí Maníkó aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌo íyaniꞌa uwátinkainiye.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Kesáfé-ímáyáá aantemba ésa kaweꞌ-ááí tínaaeniꞌa uwámesa sáwí-aai arááíwáéwi Maníkó áfááraumai aaisambá tiyéna sáwí-meyamba timíníye.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Sáwíꞌo owí Maníkó tíꞌa índa-iꞌa uwátinkena umbai-tántááꞌá tiména Yúndaa-waasiye fíꞌonkaa-waasiye miyá éna
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 kaweꞌó owí Maníkó sánkatinkena túwíꞌa mósá maréna aáno uwátinkena Yúndaa-waasiye fíꞌonkaa-waasiye miyá éna
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 ímba tuwínkaaꞌ-úmai-meyamba timínífo arupíse úmai-meyamba timíníye.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Fíꞌonkaa-waasi Maníkó naaófáꞌó Mósesembo simámakain-amaamba ímba isésa sáwíꞌo ontáféna méraawini áwáuma Maníkóní némpaꞌa maéꞌmaeꞌa ónááwe. Yúndaa-waasi Maníkó Mósesembo simámakain-amaambo isésamo taráísóntafena Maníkó minámáánkóní áwáuwaraꞌa aaifimbá maitinkáíníye.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Maníkó Mósesembo simámakain-amaambo isésamo ímbo arááíwaiyanamo éna Maníkó arupíse úmai méraawe ímba síníye.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Maníkó fíꞌonkaa-waasi
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Miyámó ombá Maníkóní ámáámba miwítí imáyáafimba wéraisasaraamba méraawana tirumpimbá aaí wéna kaweꞌó ontáféna minááígó séna kaweꞌán-owe séna sáwíꞌo ontáféna sáwíꞌan-owe wésiye.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Moórá-kanaamo tínanamo éna Maníkó Ísu Káráísitintafena sínana wemá waásiti imáyáa aúpáꞌ-ímáyáá tuwímbarena aaifimbá maitinkáíníye. Ásé-aaimo simátimunda minááíwáráꞌá simátimune.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Yúndaa-waasisa únemo sewí ísáaro. Maníkó Mósesembo simámakain-amaamba ísaraundasa póta kaweꞌ-úmaisaamo méraundasa Maníkóní waásisa úne séꞌa kentúma mósá wémaraawe.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Minámáámbá ísaraantafeꞌa Maníkómbó arááímo tainíꞌo on-ááí iséꞌa kaweꞌó on-tántááꞌé sáwíꞌo on-tántááꞌé kanaaꞌá tuwímbareꞌa
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 óraaka séꞌa kaweꞌ-ámbó ímbo awánaraan-kwaasi kanaaꞌá aráátimeta kumeuꞌ-áémpáꞌó méraan-kwaasi kanaaꞌá sáma kátinketa
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 tááꞌo ímbo ísáán-kwaasi aráátimeta iyámpóíyaambo on-kwáásí aráátimune wésewe. Maníkó Mósesembo simámakain-amaamba ísaraantafeꞌa imáyáa éꞌa séꞌa seyaafáꞌ-ááí iséta éraiꞌ-aaisa súne-imayaa éꞌa póꞌa miyán-ááí wésewe.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Tuwímbaimo aráátimemba kembiwíwáráꞌá minááí arááíwáéro. Umémbá ímba orómó sembá kembiwíwáráꞌá ímba miyán-oro.
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Aare-úméné waai-úméné ímba orómó sembá kembiwíwáráꞌá ímba miyán-oro. Karoꞌ-máníkó sáwí-tantaaꞌa iyémó sembá kembiwíwáráꞌá sáwíꞌa éꞌa minkáróꞌ-máníkóní naaúmpaꞌo sáwíꞌo ombá mindá ifáꞌá túwáaro.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Maníkó Mósesembo simámakain-amaanta ísaraumne séꞌa kentúma mósá máráámbanifo minámáámbá taraiséꞌa sáwíꞌo ombá waási tuwánésa sésa Maníkón-áwíꞌa sáwíꞌa uwánkááwe wésewe.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Mindásafena naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Yúndaa-waasi ontáféꞌa túma kárámai araénáémba wéeꞌa séꞌa Maníkóní waásisa únemo sewí Maníkó Mósesembo simámakain-amaamba arááíwáémba Yúndaa-waasi ombá mindá kaweꞌá uwátínkáífo minámáámbá ímba arááíwáémba Yúndaa-waasi éꞌa túma kárámai araénáémba uráamba mindá ímba kaweꞌá uwátínkáísaꞌa úwoi-waasiyaamban-owe.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Fíꞌonkaa-waasi ímba túma kárámai araénáémbo
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Maníkó Mósesembo simámakain-amaamba agaimarówaꞌa Yúndaa-waasi iséꞌa túma kárámai araénáémba uráambanifo minámáámbá taráíyaamba pósa fíꞌonkaa-waasi ímba túmo kárámaimo araénáémbo owí minámáámbá arááíwáéwimo ésa aaifimbá maitinkánááwe.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 — ausente —
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 — ausente —
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.