Mateus 9

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Suwaná Ísu wení kísau-waasiye nompín-táómpimba íyátesa kumbá wení naaópaꞌa marapáꞌá kúmúwasa
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 tuwímbai aísamaimo pukówimba wandaaifímbá marésa taawiyaꞌmaésa tésa Ísumpaꞌa máánkówana Ísu tuwánéna taawiyaꞌmaésamo tun-kwáásímó éraiꞌa kaweꞌá uwánkainiye-imayaamo umbá Ísu tuwánéna aísamaimo pukón-kwaasigontafena séna kesí waásiyo ení sáwí-imayaa maiyauwáúmne súwasa
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 ámáámbo sun-kwáásí keáímbá sésa Maníkó weyáá sáwí-imayaa maitiyuwáínífo minkwáásígó Maníkómbá karaánááꞌa wéankaiye suwaná
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Ísu miwítí imáyáa tuwánéna nóra séra miyá-sáwí-ímáyáá wéoo.
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Moóráwigo aísamaimo pukáindawintafenamo séna ení sáwí-imayaa maiyauwáúmne sínasamo ésa éraira sí karorá síyó sénááwe. Énifo moóráwigomo aísamaimo pukáindawintafenamo séna íyáfasine eyááríkaꞌa waaó sínasamo ésa éraira sí karorá síyó sésa awánánááwe.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Kemá waási úranko marapáꞌó méraunda waásiti sáwí-imayaa maitiyuwáúnda-fasiꞌaemba tokáumpo aráátíménda awánánááwe séna aísamaimo pukón-kwaasigontafena séna íyáfasinke ení wandaaimá maimaé ení naaópaꞌa waaó súwana
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 íyáfasinena wení naaópaꞌa kúwasa
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 mérowi Ísumo úmba awánésa táátafesa ésa Maníkón-áwíꞌa mósá marésa sésa Maníkó minkwáásígómbá fasiꞌaémbá ámísana póna miyá uráiye sésa táátafesa ésa tiyáámba tóipimba fáákaawe.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Suwaná Ísu tuwéna wéna awánómba moóráwigon-awiꞌa Mátíyu taakisimó máún-daumpaꞌa mérowana awánéna séna íyáfasine keséꞌa tiyó súwana íyáfasinena wembá arááíwaꞌmaena kúwasa
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Ísu wení kísau-waasiye Mátíyuni naaúmpaꞌa imésa tómbá wénowasa sáwífaꞌnanka taakisimó máún-kwaasiye sáwíꞌo un-kwáásíyé mindáúmpáꞌá imésa nowasá
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 ámáán-kawaa-waasi awánésa Ísuni kísau-waasisafesa tísai esa sésa kentí óraako nóra sénawa taakisimó máén-umen-kwaasiye sáwíꞌo on-kwáásíséꞌa tómbá wénaiyo suwaná
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Ísu iséna séna tíyofaan-kwaasi kaweꞌ-úmaimo méraan-kwaasi ímba wétuwaꞌnai-ofo tíꞌo in-kwáásí wétuwaꞌnai-owe.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Mindásafeꞌa arupíse úmaimo méraan-kwaasi táántaanasa Maníkómpáꞌá tíwae séꞌa ímba kunkáumpo sáwíꞌo úmaimo méraan-kwaasi táántaanasa Maníkómpáꞌá tíwae séꞌa kunkáumne. Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna Maníkó séna
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Súwasa Yóni nombó maitínkáíwaini kísau-waasi Ísumpaꞌa tésa áísai esa sésa keséta ámáán-kawaa-waasiye moórá-mora-kanaa Maníkóntáféta imáyáa éta tómbá ímbo náúnda inaí aantemba wésumpo ení kísau-waasi ímba miyá ombá tómbá úwoi wénaawe. Nóra sésawa miyá wéoo suwaná
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Ísu séna moóráwigo aaremó maíndawi amááraasomba tanómbo kautimínda miwíséꞌa mérainasa aamoí ésa mintómbá ímba aꞌáo sénááfo úwoi nánááwe. Ánaaemba minkwáásígómbá aíꞌmae kóíyasa minkánáá amááraasomba tirunkó sáwíꞌa ínasa tómbá aꞌáo sénááwe Ísu séna wemó ánaaemba tiyuwénamo iyíndasafena minááí siyáiye.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Ísu minááí simátimena séna ááéraan-ampantamo afaaꞌó wéraisasamo ombá aú-ampanta ímba kárámai wéfaruwowe. Miyámó íyanamo éna aú-ampantago sáwíꞌa ínana ááéraan-ampantago aú-ampantaraamba ímba íníye.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Aú-anda-aran-domba ááéraa-sipisipi-asi-anafeumpimba ímba wéfatimaraawe. Miyámó íyanamo éna aú-anda-aran-donko óraaꞌa éna ááéraan-anafeumba kafaména sáwíꞌa ínana mindómbá úwoifaꞌa fatíwiniye. Mindásafesa aú-anda-aran-domba aú-sipisipi-asi-anafeumpimba wéfatimaraawana minándá-árán-dóné misípísípí-ási-anafeune kaweꞌá úmai wéraiye Ísu siyáiye.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Ísu minááí wésimatimuwana moóráwigo ámáán-dankaꞌo káráwiyowi téna Ísu óraakon-iye séna aísamaifimba kífaena séna kesiyáámúmba puwínena wéifo tiyé aneꞌá kotaꞌótorenana íyáfasinaino súwana
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ísu íyáfasinena wení kísau-waasiye miwá-íyáíseꞌa kumbá
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 moórá-ininkomba áíꞌa ún-ininko sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-aatai naaeyámba ankówana minínínkó Ísumba arááíwaꞌmaena wéwena wení unáánkwátói áráíyaꞌa kotaꞌótorena
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 imáyáa éna séna wení unáánkwátói áráíyaꞌa kotaꞌótóráánanama síꞌa ésinkainiye-imayaa éna kotaꞌótorowana
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Ísu faéꞌmai awánéna séna kesímánaako ááꞌa ímba íno. Kentáfé sé éraiꞌa súwaꞌnai índawin-iye sénda póna áíꞌa éꞌánkáíye súwana minkánáá kaweꞌá úmai méraiye.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Kaweꞌá úmai mérowana Ísu wéna ámáán-dankaꞌo káráwiyowini naambó wéronkaꞌa wéna awánómba túwaandu úmaimo méron-kwaasi uwíyemba wétufuwesa óraaꞌ-ifiꞌa wétowana Ísu tuwánéna
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 séna máápaꞌa kúmóro. Minárásígó ímba pukáifo úwoi aúmá wéraiye súwasa Ísun-awíyáái uwaná
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Ísu tiꞌmátuwowasa máápaꞌa kúwákárúwowana minárásígó pukópaꞌa iyéna ayáánkaꞌa taꞌótorowana minárásígó íyáfasinowana
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ísumo ún-aai wété uráiye.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Minááí wété úwana minkákémbá Ísu aampaꞌá kúmba kaeꞌnárai túramba kafíkóndarai wembá arááíwaꞌmaesarai wésarai óraaka sésarai Téfítini
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 maréna naaúmpaꞌa imérowasarai minkáéꞌnárai weséꞌa iméroyana Ísu tísai ena séna kentáfékai sékai súramba kanaaꞌá kaweꞌá uwásinkainiyewa wéseyo Ísu súwasarai óraakoo kanaámpó miyá ínone suyaná
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 kentáfékai miyásáfékai éraiꞌe séyamba póna túramba kaweꞌá íno súwasarai
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 túramba awánamai kaweꞌá uyaná Ísu óraaka simátimena séna kemó únda ímba simátímékaiyo súwasarai
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 ifátuwesarai wemó úmba mósimatim-besimatimba uyaná wété uráiye.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Minkáéꞌnárai kuyasá tuwímbai moóráwigomba áíꞌmaesa Ísumpaꞌa tuwaná wenarumpimbá sáwí-amutamba mérontafena minkwáásígó ímba aaí wésuwasa áíꞌmaesa Ísumpaꞌa máánkówana
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Ísu maiyauwówana kóúwana minkwáásígó aaí súwasa sáwífaꞌnanka awánésa táátafesa ésa sésa Ísareri-waasisa éta naaófáꞌá miyán-kísáú ímba awánaraundasa káféꞌwarata ímba wéawanaumne sumbánifo
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 ámáán-kawaa-waasi sésa sáwí-amutantonti kawáágó fasiꞌaémbá ámísana tokéna póna sáwí-amutamba wémaitiyuwaiye siyáawe.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Ísu naaóꞌ-naoꞌa óraaꞌ-naopaꞌe káriꞌ-naopaꞌe wénena ámáán-daumpimpaꞌa iména Maníkó wení waásimo kawáánin-aai ásé-aai simátímaꞌmaena iyéna fíꞌo-fiꞌon-tiꞌo ún-kwaasi asófatinkaraiye.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Ísu miyá wéuwasa sáwífaꞌnankaꞌo tóso umbá tuwánéna séna sipisípiyaꞌo ímbo káráwiyaawimo ímbo méraisasamo sipisípimo sáwíꞌo úmaimo nóntemba miyá owasá ímba túwaꞌnai úmae wénowasa sáwíꞌa wéowe séna arumbá uwátinkena
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 waásima Maníkómpáꞌá tíwae-imayaa éna wení kísau-waasisafena séna kísaufaꞌa sáwífa-tomba áfu karáisasa mintómbá fakaráíyan-kwaasi sesimáí-waasi méraamba póꞌa
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 kísaugoni afowámpáꞌá inaí síyana kísau-waasi tiꞌmaráínasa mintómbá fakaránááwe Ísu siyáiye.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.