Mateus 9

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Suwaná Ísu wení kísau-waasiye nompín-táómpimba íyátesa kumbá wení naaópaꞌa marapáꞌá kúmúwasa
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 tuwímbai aísamaimo pukówimba wandaaifímbá marésa taawiyaꞌmaésa tésa Ísumpaꞌa máánkówana Ísu tuwánéna taawiyaꞌmaésamo tun-kwáásímó éraiꞌa kaweꞌá uwánkainiye-imayaamo umbá Ísu tuwánéna aísamaimo pukón-kwaasigontafena séna kesí waásiyo ení sáwí-imayaa maiyauwáúmne súwasa
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 ámáámbo sun-kwáásí keáímbá sésa Maníkó weyáá sáwí-imayaa maitiyuwáínífo minkwáásígó Maníkómbá karaánááꞌa wéankaiye suwaná
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Ísu miwítí imáyáa tuwánéna nóra séra miyá-sáwí-ímáyáá wéoo.
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Moóráwigo aísamaimo pukáindawintafenamo séna ení sáwí-imayaa maiyauwáúmne sínasamo ésa éraira sí karorá síyó sénááwe. Énifo moóráwigomo aísamaimo pukáindawintafenamo séna íyáfasine eyááríkaꞌa waaó sínasamo ésa éraira sí karorá síyó sésa awánánááwe.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Kemá waási úranko marapáꞌó méraunda waásiti sáwí-imayaa maitiyuwáúnda-fasiꞌaemba tokáumpo aráátíménda awánánááwe séna aísamaimo pukón-kwaasigontafena séna íyáfasinke ení wandaaimá maimaé ení naaópaꞌa waaó súwana
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 íyáfasinena wení naaópaꞌa kúwasa
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 mérowi Ísumo úmba awánésa táátafesa ésa Maníkón-áwíꞌa mósá marésa sésa Maníkó minkwáásígómbá fasiꞌaémbá ámísana póna miyá uráiye sésa táátafesa ésa tiyáámba tóipimba fáákaawe.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Suwaná Ísu tuwéna wéna awánómba moóráwigon-awiꞌa Mátíyu taakisimó máún-daumpaꞌa mérowana awánéna séna íyáfasine keséꞌa tiyó súwana íyáfasinena wembá arááíwaꞌmaena kúwasa
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Ísu wení kísau-waasiye Mátíyuni naaúmpaꞌa imésa tómbá wénowasa sáwífaꞌnanka taakisimó máún-kwaasiye sáwíꞌo un-kwáásíyé mindáúmpáꞌá imésa nowasá
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 ámáán-kawaa-waasi awánésa Ísuni kísau-waasisafesa tísai esa sésa kentí óraako nóra sénawa taakisimó máén-umen-kwaasiye sáwíꞌo on-kwáásíséꞌa tómbá wénaiyo suwaná
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Ísu iséna séna tíyofaan-kwaasi kaweꞌ-úmaimo méraan-kwaasi ímba wétuwaꞌnai-ofo tíꞌo in-kwáásí wétuwaꞌnai-owe.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Mindásafeꞌa arupíse úmaimo méraan-kwaasi táántaanasa Maníkómpáꞌá tíwae séꞌa ímba kunkáumpo sáwíꞌo úmaimo méraan-kwaasi táántaanasa Maníkómpáꞌá tíwae séꞌa kunkáumne. Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna Maníkó séna
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Súwasa Yóni nombó maitínkáíwaini kísau-waasi Ísumpaꞌa tésa áísai esa sésa keséta ámáán-kawaa-waasiye moórá-mora-kanaa Maníkóntáféta imáyáa éta tómbá ímbo náúnda inaí aantemba wésumpo ení kísau-waasi ímba miyá ombá tómbá úwoi wénaawe. Nóra sésawa miyá wéoo suwaná
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Ísu séna moóráwigo aaremó maíndawi amááraasomba tanómbo kautimínda miwíséꞌa mérainasa aamoí ésa mintómbá ímba aꞌáo sénááfo úwoi nánááwe. Ánaaemba minkwáásígómbá aíꞌmae kóíyasa minkánáá amááraasomba tirunkó sáwíꞌa ínasa tómbá aꞌáo sénááwe Ísu séna wemó ánaaemba tiyuwénamo iyíndasafena minááí siyáiye.
15 Jesus respondeu:
16 Ísu minááí simátimena séna ááéraan-ampantamo afaaꞌó wéraisasamo ombá aú-ampanta ímba kárámai wéfaruwowe. Miyámó íyanamo éna aú-ampantago sáwíꞌa ínana ááéraan-ampantago aú-ampantaraamba ímba íníye.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Aú-anda-aran-domba ááéraa-sipisipi-asi-anafeumpimba ímba wéfatimaraawe. Miyámó íyanamo éna aú-anda-aran-donko óraaꞌa éna ááéraan-anafeumba kafaména sáwíꞌa ínana mindómbá úwoifaꞌa fatíwiniye. Mindásafesa aú-anda-aran-domba aú-sipisipi-asi-anafeumpimba wéfatimaraawana minándá-árán-dóné misípísípí-ási-anafeune kaweꞌá úmai wéraiye Ísu siyáiye.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Ísu minááí wésimatimuwana moóráwigo ámáán-dankaꞌo káráwiyowi téna Ísu óraakon-iye séna aísamaifimba kífaena séna kesiyáámúmba puwínena wéifo tiyé aneꞌá kotaꞌótorenana íyáfasinaino súwana
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ísu íyáfasinena wení kísau-waasiye miwá-íyáíseꞌa kumbá
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 moórá-ininkomba áíꞌa ún-ininko sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-aatai naaeyámba ankówana minínínkó Ísumba arááíwaꞌmaena wéwena wení unáánkwátói áráíyaꞌa kotaꞌótorena
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 imáyáa éna séna wení unáánkwátói áráíyaꞌa kotaꞌótóráánanama síꞌa ésinkainiye-imayaa éna kotaꞌótorowana
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ísu faéꞌmai awánéna séna kesímánaako ááꞌa ímba íno. Kentáfé sé éraiꞌa súwaꞌnai índawin-iye sénda póna áíꞌa éꞌánkáíye súwana minkánáá kaweꞌá úmai méraiye.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Kaweꞌá úmai mérowana Ísu wéna ámáán-dankaꞌo káráwiyowini naambó wéronkaꞌa wéna awánómba túwaandu úmaimo méron-kwaasi uwíyemba wétufuwesa óraaꞌ-ifiꞌa wétowana Ísu tuwánéna
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 séna máápaꞌa kúmóro. Minárásígó ímba pukáifo úwoi aúmá wéraiye súwasa Ísun-awíyáái uwaná
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ísu tiꞌmátuwowasa máápaꞌa kúwákárúwowana minárásígó pukópaꞌa iyéna ayáánkaꞌa taꞌótorowana minárásígó íyáfasinowana
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ísumo ún-aai wété uráiye.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Minááí wété úwana minkákémbá Ísu aampaꞌá kúmba kaeꞌnárai túramba kafíkóndarai wembá arááíwaꞌmaesarai wésarai óraaka sésarai Téfítini
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 maréna naaúmpaꞌa imérowasarai minkáéꞌnárai weséꞌa iméroyana Ísu tísai ena séna kentáfékai sékai súramba kanaaꞌá kaweꞌá uwásinkainiyewa wéseyo Ísu súwasarai óraakoo kanaámpó miyá ínone suyaná
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 kentáfékai miyásáfékai éraiꞌe séyamba póna túramba kaweꞌá íno súwasarai
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 túramba awánamai kaweꞌá uyaná Ísu óraaka simátimena séna kemó únda ímba simátímékaiyo súwasarai
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 ifátuwesarai wemó úmba mósimatim-besimatimba uyaná wété uráiye.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Minkáéꞌnárai kuyasá tuwímbai moóráwigomba áíꞌmaesa Ísumpaꞌa tuwaná wenarumpimbá sáwí-amutamba mérontafena minkwáásígó ímba aaí wésuwasa áíꞌmaesa Ísumpaꞌa máánkówana
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Ísu maiyauwówana kóúwana minkwáásígó aaí súwasa sáwífaꞌnanka awánésa táátafesa ésa sésa Ísareri-waasisa éta naaófáꞌá miyán-kísáú ímba awánaraundasa káféꞌwarata ímba wéawanaumne sumbánifo
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 ámáán-kawaa-waasi sésa sáwí-amutantonti kawáágó fasiꞌaémbá ámísana tokéna póna sáwí-amutamba wémaitiyuwaiye siyáawe.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Ísu naaóꞌ-naoꞌa óraaꞌ-naopaꞌe káriꞌ-naopaꞌe wénena ámáán-daumpimpaꞌa iména Maníkó wení waásimo kawáánin-aai ásé-aai simátímaꞌmaena iyéna fíꞌo-fiꞌon-tiꞌo ún-kwaasi asófatinkaraiye.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Ísu miyá wéuwasa sáwífaꞌnankaꞌo tóso umbá tuwánéna séna sipisípiyaꞌo ímbo káráwiyaawimo ímbo méraisasamo sipisípimo sáwíꞌo úmaimo nóntemba miyá owasá ímba túwaꞌnai úmae wénowasa sáwíꞌa wéowe séna arumbá uwátinkena
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 waásima Maníkómpáꞌá tíwae-imayaa éna wení kísau-waasisafena séna kísaufaꞌa sáwífa-tomba áfu karáisasa mintómbá fakaráíyan-kwaasi sesimáí-waasi méraamba póꞌa
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 kísaugoni afowámpáꞌá inaí síyana kísau-waasi tiꞌmaráínasa mintómbá fakaránááwe Ísu siyáiye.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.