Mateus 9

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Suwaná Ísu wení kísau-waasiye nompín-táómpimba íyátesa kumbá wení naaópaꞌa marapáꞌá kúmúwasa
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 tuwímbai aísamaimo pukówimba wandaaifímbá marésa taawiyaꞌmaésa tésa Ísumpaꞌa máánkówana Ísu tuwánéna taawiyaꞌmaésamo tun-kwáásímó éraiꞌa kaweꞌá uwánkainiye-imayaamo umbá Ísu tuwánéna aísamaimo pukón-kwaasigontafena séna kesí waásiyo ení sáwí-imayaa maiyauwáúmne súwasa
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 ámáámbo sun-kwáásí keáímbá sésa Maníkó weyáá sáwí-imayaa maitiyuwáínífo minkwáásígó Maníkómbá karaánááꞌa wéankaiye suwaná
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Ísu miwítí imáyáa tuwánéna nóra séra miyá-sáwí-ímáyáá wéoo.
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Moóráwigo aísamaimo pukáindawintafenamo séna ení sáwí-imayaa maiyauwáúmne sínasamo ésa éraira sí karorá síyó sénááwe. Énifo moóráwigomo aísamaimo pukáindawintafenamo séna íyáfasine eyááríkaꞌa waaó sínasamo ésa éraira sí karorá síyó sésa awánánááwe.
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Kemá waási úranko marapáꞌó méraunda waásiti sáwí-imayaa maitiyuwáúnda-fasiꞌaemba tokáumpo aráátíménda awánánááwe séna aísamaimo pukón-kwaasigontafena séna íyáfasinke ení wandaaimá maimaé ení naaópaꞌa waaó súwana
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 íyáfasinena wení naaópaꞌa kúwasa
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 mérowi Ísumo úmba awánésa táátafesa ésa Maníkón-áwíꞌa mósá marésa sésa Maníkó minkwáásígómbá fasiꞌaémbá ámísana póna miyá uráiye sésa táátafesa ésa tiyáámba tóipimba fáákaawe.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Suwaná Ísu tuwéna wéna awánómba moóráwigon-awiꞌa Mátíyu taakisimó máún-daumpaꞌa mérowana awánéna séna íyáfasine keséꞌa tiyó súwana íyáfasinena wembá arááíwaꞌmaena kúwasa
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ísu wení kísau-waasiye Mátíyuni naaúmpaꞌa imésa tómbá wénowasa sáwífaꞌnanka taakisimó máún-kwaasiye sáwíꞌo un-kwáásíyé mindáúmpáꞌá imésa nowasá
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ámáán-kawaa-waasi awánésa Ísuni kísau-waasisafesa tísai esa sésa kentí óraako nóra sénawa taakisimó máén-umen-kwaasiye sáwíꞌo on-kwáásíséꞌa tómbá wénaiyo suwaná
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ísu iséna séna tíyofaan-kwaasi kaweꞌ-úmaimo méraan-kwaasi ímba wétuwaꞌnai-ofo tíꞌo in-kwáásí wétuwaꞌnai-owe.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Mindásafeꞌa arupíse úmaimo méraan-kwaasi táántaanasa Maníkómpáꞌá tíwae séꞌa ímba kunkáumpo sáwíꞌo úmaimo méraan-kwaasi táántaanasa Maníkómpáꞌá tíwae séꞌa kunkáumne. Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna Maníkó séna
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Súwasa Yóni nombó maitínkáíwaini kísau-waasi Ísumpaꞌa tésa áísai esa sésa keséta ámáán-kawaa-waasiye moórá-mora-kanaa Maníkóntáféta imáyáa éta tómbá ímbo náúnda inaí aantemba wésumpo ení kísau-waasi ímba miyá ombá tómbá úwoi wénaawe. Nóra sésawa miyá wéoo suwaná
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Ísu séna moóráwigo aaremó maíndawi amááraasomba tanómbo kautimínda miwíséꞌa mérainasa aamoí ésa mintómbá ímba aꞌáo sénááfo úwoi nánááwe. Ánaaemba minkwáásígómbá aíꞌmae kóíyasa minkánáá amááraasomba tirunkó sáwíꞌa ínasa tómbá aꞌáo sénááwe Ísu séna wemó ánaaemba tiyuwénamo iyíndasafena minááí siyáiye.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Ísu minááí simátimena séna ááéraan-ampantamo afaaꞌó wéraisasamo ombá aú-ampanta ímba kárámai wéfaruwowe. Miyámó íyanamo éna aú-ampantago sáwíꞌa ínana ááéraan-ampantago aú-ampantaraamba ímba íníye.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Aú-anda-aran-domba ááéraa-sipisipi-asi-anafeumpimba ímba wéfatimaraawe. Miyámó íyanamo éna aú-anda-aran-donko óraaꞌa éna ááéraan-anafeumba kafaména sáwíꞌa ínana mindómbá úwoifaꞌa fatíwiniye. Mindásafesa aú-anda-aran-domba aú-sipisipi-asi-anafeumpimba wéfatimaraawana minándá-árán-dóné misípísípí-ási-anafeune kaweꞌá úmai wéraiye Ísu siyáiye.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ísu minááí wésimatimuwana moóráwigo ámáán-dankaꞌo káráwiyowi téna Ísu óraakon-iye séna aísamaifimba kífaena séna kesiyáámúmba puwínena wéifo tiyé aneꞌá kotaꞌótorenana íyáfasinaino súwana
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ísu íyáfasinena wení kísau-waasiye miwá-íyáíseꞌa kumbá
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 moórá-ininkomba áíꞌa ún-ininko sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-aatai naaeyámba ankówana minínínkó Ísumba arááíwaꞌmaena wéwena wení unáánkwátói áráíyaꞌa kotaꞌótorena
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 imáyáa éna séna wení unáánkwátói áráíyaꞌa kotaꞌótóráánanama síꞌa ésinkainiye-imayaa éna kotaꞌótorowana
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Ísu faéꞌmai awánéna séna kesímánaako ááꞌa ímba íno. Kentáfé sé éraiꞌa súwaꞌnai índawin-iye sénda póna áíꞌa éꞌánkáíye súwana minkánáá kaweꞌá úmai méraiye.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Kaweꞌá úmai mérowana Ísu wéna ámáán-dankaꞌo káráwiyowini naambó wéronkaꞌa wéna awánómba túwaandu úmaimo méron-kwaasi uwíyemba wétufuwesa óraaꞌ-ifiꞌa wétowana Ísu tuwánéna
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 séna máápaꞌa kúmóro. Minárásígó ímba pukáifo úwoi aúmá wéraiye súwasa Ísun-awíyáái uwaná
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ísu tiꞌmátuwowasa máápaꞌa kúwákárúwowana minárásígó pukópaꞌa iyéna ayáánkaꞌa taꞌótorowana minárásígó íyáfasinowana
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Ísumo ún-aai wété uráiye.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Minááí wété úwana minkákémbá Ísu aampaꞌá kúmba kaeꞌnárai túramba kafíkóndarai wembá arááíwaꞌmaesarai wésarai óraaka sésarai Téfítini
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 maréna naaúmpaꞌa imérowasarai minkáéꞌnárai weséꞌa iméroyana Ísu tísai ena séna kentáfékai sékai súramba kanaaꞌá kaweꞌá uwásinkainiyewa wéseyo Ísu súwasarai óraakoo kanaámpó miyá ínone suyaná
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 kentáfékai miyásáfékai éraiꞌe séyamba póna túramba kaweꞌá íno súwasarai
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 túramba awánamai kaweꞌá uyaná Ísu óraaka simátimena séna kemó únda ímba simátímékaiyo súwasarai
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 ifátuwesarai wemó úmba mósimatim-besimatimba uyaná wété uráiye.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Minkáéꞌnárai kuyasá tuwímbai moóráwigomba áíꞌmaesa Ísumpaꞌa tuwaná wenarumpimbá sáwí-amutamba mérontafena minkwáásígó ímba aaí wésuwasa áíꞌmaesa Ísumpaꞌa máánkówana
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Ísu maiyauwówana kóúwana minkwáásígó aaí súwasa sáwífaꞌnanka awánésa táátafesa ésa sésa Ísareri-waasisa éta naaófáꞌá miyán-kísáú ímba awánaraundasa káféꞌwarata ímba wéawanaumne sumbánifo
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 ámáán-kawaa-waasi sésa sáwí-amutantonti kawáágó fasiꞌaémbá ámísana tokéna póna sáwí-amutamba wémaitiyuwaiye siyáawe.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Ísu naaóꞌ-naoꞌa óraaꞌ-naopaꞌe káriꞌ-naopaꞌe wénena ámáán-daumpimpaꞌa iména Maníkó wení waásimo kawáánin-aai ásé-aai simátímaꞌmaena iyéna fíꞌo-fiꞌon-tiꞌo ún-kwaasi asófatinkaraiye.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Ísu miyá wéuwasa sáwífaꞌnankaꞌo tóso umbá tuwánéna séna sipisípiyaꞌo ímbo káráwiyaawimo ímbo méraisasamo sipisípimo sáwíꞌo úmaimo nóntemba miyá owasá ímba túwaꞌnai úmae wénowasa sáwíꞌa wéowe séna arumbá uwátinkena
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 waásima Maníkómpáꞌá tíwae-imayaa éna wení kísau-waasisafena séna kísaufaꞌa sáwífa-tomba áfu karáisasa mintómbá fakaráíyan-kwaasi sesimáí-waasi méraamba póꞌa
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 kísaugoni afowámpáꞌá inaí síyana kísau-waasi tiꞌmaráínasa mintómbá fakaránááwe Ísu siyáiye.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.