Mateus 26
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVI
1 — ausente —
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Simátimuwasa óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye Yúndaa-oraaꞌ-waasiye aifaꞌ-ámáán-káwáágón-áwíꞌa Káyafaasini naaúmpaꞌa túwaandu urésa
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 sésa nóraumaisaawa aúpáꞌá Ísumba taꞌótoꞌmaisaawa tufuwónaumno.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Seyaafáꞌ-wáásí tíyááfainifo tanómbo kaufíyan-kanaaraꞌa ínta tufuwónaumne siyáawe.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Suwaná Ísu Pétáni-naopaꞌa koména moóráwigon-awiꞌa Sáímonini naaúmpaꞌa áúmo námombo kón-kwaasigoni naaúmpaꞌa ména tómbá wénowana
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 moórá-ininko iyéna asaa-wiyúmbó úm-basawemba óraaꞌ-ontankakemba méyámbakaim-basawemba maimaéna iyúmba Ísu aꞌnómpímbá fatímarowasa
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 wení kísau-waasi awánésa aaisambá sésa nóra sénawa mimbásáwémbá úwoi fatíyankaiyo.
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Mimbásáwémbó fíꞌowi timénamo óraaꞌ-ontambo maiyénamo ímbo óntamo makáan-kwaasi tíméraambaniye suwaná
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Ísu iséna séna ifátuweꞌa ímba aaisambá aééro. Kaweꞌá asínkáíye.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ímbo óntamo máráán-kwaasi keséꞌa maéꞌmaeꞌa wéiyaꞌa túwaꞌnai ónae séꞌa túwaꞌnai ónááfo kemá keséꞌa marapáꞌá ímba maéꞌmaeꞌa ónaumne.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Púwóndaraꞌa masawémba asinkésa utánáafo minínínkó éꞌa masawémba asínkáíye.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Éraiꞌa súmpo ísáaro. Kesí ásé-aai seyaafáꞌ-mápáꞌá simátimesa minínínkómó uwásínkáín-aai simátimiyasa táákaꞌa maránááwe Ísu siyáiye.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Súwana Ísuni kísau-waasi sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasifinkemba moóráwigon-awiꞌa Yúndasi moórá-awiꞌa Ísakerioti óraaꞌ-amaan-kisau-waasifaꞌa wéna
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 séna Ísumbo taꞌótoraimo aráátíménaꞌo éꞌa nóraumai-meyana siménaao súwasa moórá-waai úmai siyáánkai-ontamba 30 ontamba toráumai ámúwana Yúndasi maimaéna
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 wéna nóraumaiya Ísumba aráátíménasawa taꞌótoranaao-imayaa ómbarena úmaena kuráiye.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Yúndaa-waasi ímbo intóráín-tantaaꞌwara-pereti agáún-kanaa aifa-kánáá túntemba wení kísau-waasi Ísumba taáísai esa sésa nááfara tíyótaimo í-tánómbá kogaufónaumno suwaná
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Ísu séna Yérúsaremu-naopaꞌa wékai moórá-waasigontafe sékai kentáásí óraako séna kesí kanaamá tisatá kesí kísau-waasiseꞌa ení naaúmpaꞌa tíyótaimo í-tánómbá nánaumne wésiye kosimámékaiyo súwasarai
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ísumo súntemba miyá ésarai minkáꞌá tanómba kauwánkaraaye.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Tanómba kaumakóyasa fenómpinkaꞌa Ísu wení kísau-waasi wésa mindáúmpáꞌá imésa
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 tómbá wémandesa uwaná Ísu séna kempínkémbá moóráwigo kembá namuro-wáásí aráátiminiye súwana
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 tirunkó umbaí tówasa moórá-mora áísai esa sésa Fasiꞌaénkóo kewáꞌíyo símaesa kuwaná
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Ísu séna moóráwigo wení tón-ayai maimaéna keséꞌo moórá-taufapimba túꞌmaimo náíndawi wemá kembó namuro-wáásímó aráátimindawin-iye.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna waási úranko puwíníye siyáintemba póꞌa púwónana namuro-wáásímó aráátimindawi sáwí-meyamba máíníye. Wembó ímbo maꞌánkaraankakaa kaweꞌá isinó Ísu súwana
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Yúndasi wembó aráátimindawi séna óraakoo kentáféwa sénó súwana Ísu séna éꞌa séne siyáiye.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Súwasa tómbá wénowana Ísu péréti maisoréna Maníkómpáꞌá súwiyo séna tafámbai wení kísau-waasi tiména séna mindá kesún-ifo maimái naaró séna
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 ándá-aran-dombo wéron-anafeumba maisoréna Maníkómpáꞌá súwiyo séna tiména séna seyaafáꞌá naaró.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Mindá kesí naaén-iye. Kesí naaemá sáwífaꞌ-waasisafena kumínda póna Maníkó sáwí-imayaa maitiyuwéna séna keséꞌa kááísamai méraiwae séna mináú-ááí símai kááísamakaiye.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Simátime súne. Fíꞌonkwaraꞌa ándá-aran-domba ímba nánaumpo kesifo wení waásimo kawáánipaꞌa keséꞌo méraiyamba ándá-aran-domba aú-nomba nánaumne Ísu súwasa
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Maníkóntáfésa ísámai imá simásuwesa mindáúmpáꞌá tuwésa Órífi-omapaꞌa iyáawe.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Órífi-omapaꞌa imérowana Ísu simátimena séna Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna Maníkó séna
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Énifo púwónasa utámaraiya íyáfasineꞌa kentí aifaꞌá Káríri-aempa konaꞌá kesínaaemba kónááwe Ísu súwana
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Pítaa séna seyaafáꞌnánká auwésa wété ónááfo kemá ímba miyá ónaumne súwana
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Ísu séna éraiꞌa simáme súne. Káféꞌ-noꞌwaamba kokórigo ímba ááimo siyáindaraꞌa emá kaumbo-íkáꞌá kentáfé sé ímbo awánáúnda-waasiye sínone Ísu Pítaantafena súwana
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Pítaa séna entéꞌo sínkamonae íyaꞌo éꞌa ímba auwéꞌa kónaumne súwasa wení kísau-waasi seyaafáꞌá miyá simásaraawe.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Seyaafáꞌá miyá simásuwesa Ísuwe wení kísau-waasiye taaiyámófaꞌa áwíꞌa Kétésémánifaꞌa komésa Ísu simátimena séna maankáꞌ-méraiyaꞌa Maníkómpá inaí kosenó séna
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Pítaane Sépétin-ááninkaiye tíꞌmaena komérowana umbai-tántáákó arumbá sáwíꞌa úwana
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 simátimena séna kesirunkó umbaiséꞌa taisá póꞌa púwóraantamba wéune. Maankáꞌ-méꞌa keséꞌa káráwiyoro séna
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 tiyuwéna ewaaꞌá wéna Maníkó óraakon-iye séna maraꞌá kumbéna inaifínkémbá séna kesifóo emó kanaán-iye sémo e maanúmbáí-tántááꞌó kempáꞌó tínda maisiyuwé énifo ímba kesí imáyáan-ifo ení imáyáa arááíwáéno Ísu siyáiye.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Ísu inaí simásuwena wení kísau-waasiyaufaꞌa téna tatuwánómba tún-kwaigurówana tatúséna Pítaantafena séna ímba kanaaráꞌá kárikaꞌa keséꞌa káráwimai méraane.
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Waántáwanko tísai úmai isánae-aai kempáꞌá sifáínifo Maníkómpáꞌá inaí seró. Imáyáago ewé sisaná áúgo umbaimó wétaimba mindá aúgáfaaꞌa wéiye simátimena
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 anekaꞌá tiyuwéna ewaaꞌá wéna Maníkómpáꞌá inaifínkémbá séna minúmbáí-tántááꞌá empáꞌá úwoi tíníyemo sinaꞌó éꞌa emó sindantembá miyá ónaumne siyáiye.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ísu inaí kosimásuwena wení kísau-waasiyaufaꞌa téna tatuwánómba tún-kwaigurésa túgáfaateꞌa wéuwana
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 anekaꞌá tiyuwéna ewaaꞌá wéna súntemba anekaꞌá inaí kosimásuwena kouweréna
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 minkáúmbónárausafena séna túmó waiguréꞌo méraamba kembá waási úrankomba sáwíꞌo on-kwáásí aráátiminasa taꞌótoraiyan-kanaa wétifo
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 íyáfasinewata wétiyapata konó. Kembó aráátimindawi wétiye Ísu siyáiye.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Ísu minááí wésuwana wení kísau-waasi sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasifinkemba moóráwigon-awiꞌa Yúndasi túmba weséꞌa sáwífaꞌ-waasi taánáínkwara paepáéꞌwaraꞌa maimaé tumbá óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye Yúndaa-oraaꞌ-waasiye miwí tiꞌmárówasa tumbá
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 ááéma Yúndasi Ísumbo aráátimindasafena simátimena séna aaweyáámó uwánkáandawimba taꞌótóráaro siyónkaꞌa
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 póna Yúndasi Ísumpaꞌa téna séna óraakoo méraano wésena aaweyáá wéuwankowana
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ísu séna kesí waásiyo emó ónaemo sinda-íꞌa uwó súwasa weséꞌo tuwáí Ísumba taꞌótórówana
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ísuni kísau-waasifinkemba moóráwigo paepáéꞌa awáúfínkémbá mósá taútuwena aifaꞌ-ámáán-káwáágóní kísau-waasigon-ááꞌa fagáúsuwowana
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ísu wentáféna séna ení paepáéꞌa awáúfáꞌá wiyuwó. Paepáétambo tínkamiyan-kwaasi anondáámo ésa paepáétamba tínkamiyasa puwónááwe.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Maarásáféꞌa imáyáan-oro. Kesifontáféꞌo séꞌo súwaꞌnai uwómó senanamó éna wíyómpaken-kisau-waasisomba sáwífaꞌnanka ímbo kanaamó torausónááwi minúwóíyáámbá tiꞌmaráínasa súwaꞌnai ónááwe.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Miyámó súndarakaa Maníkón-aai aúfáífimba agaimakáin-umbai-tantaaꞌa kempáꞌá ímba tisinó. Énifo siyáintemba miyáumai paápé íníye
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Ísu minááí simátimena tun-kwáásísáféna séna kentáféꞌa umén-kwáásín-iye séꞌa póꞌa taánáínkwara paepáéꞌwaraꞌa maimaéꞌa kembá taꞌótoranae séꞌa wétewe. Sáwífa-kanaa óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa kesááimo wésimatimundaraꞌa ímba kembá taꞌótokaawe.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowi aúfáífimbo agaimakáan-aai kembó miyámó uwásínkéneꞌa wétewe súwasa wení kísau-waasi seyaafáꞌá inkaisésa auwésa wété uráawe.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Wení kísau-waasi inkaisésa auwésa kóuwasa Ísumbo taꞌótórówi áíꞌmaesa aifaꞌ-ámáán-káwáágón-áwíꞌa Káyafaasini naaúmpaꞌa móankesa mindáúmpáꞌá ámáámbo sun-kwáásíyé Yúndaa-oraaꞌ-waasiye túwaandu urón-daumpaꞌa móankowana
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Pítaa tínaaemba nénkaꞌo témomba aifaꞌ-ámáán-káwáágóní máápaꞌ-ontafinkemba iyéna naamaáífa ména Ísun-aneꞌó paápé índamo awánáíndasafena i-wáásísé méraiye.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Pítaa mérowasa óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye Yúndaa-oraaꞌ-waasiye seyaafáꞌnánká Ísumba tufuwíyana puwíníye-aaigoni áwáuma saafá uwaná
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 ímba wérowasa Ísuntafesa mósimesi-aai sésa ímba moórá-aai suwasá kaeꞌ-wáásígóráí íyáfasinesarai
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 karoꞌá sésarai wemó sisatáámó isáúndasa óraaꞌ-amaan-damba Maníkóní naambá kanaa tawísísuweꞌa kaumbo-kánáá maisuwéꞌa ónaumne siyáiye suyaná
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 aifaꞌ-ámáán-káwáágó íyáfasinena Ísumba áísai ena séna mindáraimo simánkaayan-aai anondáá ína sínono súwana
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ísu iséna ímba aaí súwana aifaꞌ-ámáán-káwáágó séna Maníkó fasiꞌaénkwáráwín-aúrankaꞌa emá méma áísai onda-ááí éraiꞌ-aai aantemba simásimiyo. Maníkómó íyáfasinankaraiwai Káráísiti Maníkón-ááninkowaꞌonompo simásimiyo súwana
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Ísu séna éꞌa sémpo simátimeꞌa súne. Ánaaemba suwánáíyaꞌa kemá waási úranko Maníkó fasiꞌaénkón-ayáánúrapaꞌa fasiꞌaén-áémpá iméꞌa ainánkáꞌá kumónaumne Ísu súwana
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 aifaꞌ-ámáán-káwáágón-arunko sáwíꞌa úwana wení unáánkwátói tafétuwena séna Maníkómbá karaánááꞌa ankéna wesáféna sifó minááísáféta aaifimbá maenkéta fíꞌon-aaimo simánkáámba saafá únda póta ifátá tuwéta Maníkómbó símaimo sáwíꞌo uwánkáíntafeta
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 nórasaawa ónaumno súwasa sáwíꞌan-ifo tufuwíyana puwíno sésa
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ísumba tuwiyáái wiꞌankésa tufuwésa tiyáántambo tufúwún-kwaasi
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 karaánááꞌa sésa esáfé sé Maníkó íyáfasisinkaraiwai únemo séndawi ómpo kemá nááwa tufúnái simásimiyo siyáawe.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Pítaa naamaáífa mérowana aifaꞌ-ámáán-káwáágóní kísaumo maún-arasigo awánéna wempáꞌá téna séna Káríri-aempakewiseꞌo maéndawi óne súwana
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Pítaa seyaafáꞌ-wáásí túrankaꞌa séna emó sénda-aai sááko ímba kaweꞌán-iye simásuwena
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 máápaꞌ-ontafimba komérowana anekaꞌá moórá kísaumo maún-inaamarugo awánéna méron-kwaasisafena séna minkwáásígó Ísu Násareti-naopakewiyeꞌo máíwain-iye súwana
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Pítaa aikaꞌá maréna séna ímbo awánáúnda-waasin-iye simásuwena mérowasa
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 kárikaꞌa mésa Pítaampaꞌa tésa sésa Ísuni kísau-waasi miyán-kwáásí méraawataamo awánemaundantenkaan-kwaasiyaamba éma mináémpákén-kwáásí tááiyaamba wésene suwaná
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Pítaa séna karoꞌ-ááímó wésenanamo éna Maníkó sínkaminiye. Sewímbá ímbo awánáúnda-waasin-iye súwana kokórigo áái súwana
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Pítaa Ísumo simámakon-aai áákaꞌ-maréna miyá siyónkaꞌa kokórigo ááimo ímbo siyáindaraꞌa emá kaumbo-íkáꞌá kentáfé sé ímbo awánáúnda-waasin-iye sínone siyónkaꞌa minááí áákaꞌ-maréna máápaꞌa kuména áfááraumai
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.