Mateus 26

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 — ausente —
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Simátimuwasa óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye Yúndaa-oraaꞌ-waasiye aifaꞌ-ámáán-káwáágón-áwíꞌa Káyafaasini naaúmpaꞌa túwaandu urésa
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 sésa nóraumaisaawa aúpáꞌá Ísumba taꞌótoꞌmaisaawa tufuwónaumno.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Seyaafáꞌ-wáásí tíyááfainifo tanómbo kaufíyan-kanaaraꞌa ínta tufuwónaumne siyáawe.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Suwaná Ísu Pétáni-naopaꞌa koména moóráwigon-awiꞌa Sáímonini naaúmpaꞌa áúmo námombo kón-kwaasigoni naaúmpaꞌa ména tómbá wénowana
6 — ausente —
7 moórá-ininko iyéna asaa-wiyúmbó úm-basawemba óraaꞌ-ontankakemba méyámbakaim-basawemba maimaéna iyúmba Ísu aꞌnómpímbá fatímarowasa
7 — ausente —
8 wení kísau-waasi awánésa aaisambá sésa nóra sénawa mimbásáwémbá úwoi fatíyankaiyo.
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Mimbásáwémbó fíꞌowi timénamo óraaꞌ-ontambo maiyénamo ímbo óntamo makáan-kwaasi tíméraambaniye suwaná
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Ísu iséna séna ifátuweꞌa ímba aaisambá aééro. Kaweꞌá asínkáíye.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Ímbo óntamo máráán-kwaasi keséꞌa maéꞌmaeꞌa wéiyaꞌa túwaꞌnai ónae séꞌa túwaꞌnai ónááfo kemá keséꞌa marapáꞌá ímba maéꞌmaeꞌa ónaumne.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Púwóndaraꞌa masawémba asinkésa utánáafo minínínkó éꞌa masawémba asínkáíye.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Éraiꞌa súmpo ísáaro. Kesí ásé-aai seyaafáꞌ-mápáꞌá simátimesa minínínkómó uwásínkáín-aai simátimiyasa táákaꞌa maránááwe Ísu siyáiye.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Súwana Ísuni kísau-waasi sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasifinkemba moóráwigon-awiꞌa Yúndasi moórá-awiꞌa Ísakerioti óraaꞌ-amaan-kisau-waasifaꞌa wéna
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 séna Ísumbo taꞌótoraimo aráátíménaꞌo éꞌa nóraumai-meyana siménaao súwasa moórá-waai úmai siyáánkai-ontamba 30 ontamba toráumai ámúwana Yúndasi maimaéna
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 wéna nóraumaiya Ísumba aráátíménasawa taꞌótoranaao-imayaa ómbarena úmaena kuráiye.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Yúndaa-waasi ímbo intóráín-tantaaꞌwara-pereti agáún-kanaa aifa-kánáá túntemba wení kísau-waasi Ísumba taáísai esa sésa nááfara tíyótaimo í-tánómbá kogaufónaumno suwaná
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ísu séna Yérúsaremu-naopaꞌa wékai moórá-waasigontafe sékai kentáásí óraako séna kesí kanaamá tisatá kesí kísau-waasiseꞌa ení naaúmpaꞌa tíyótaimo í-tánómbá nánaumne wésiye kosimámékaiyo súwasarai
18 Ele respondeu:
19 Ísumo súntemba miyá ésarai minkáꞌá tanómba kauwánkaraaye.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Tanómba kaumakóyasa fenómpinkaꞌa Ísu wení kísau-waasi wésa mindáúmpáꞌá imésa
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 tómbá wémandesa uwaná Ísu séna kempínkémbá moóráwigo kembá namuro-wáásí aráátiminiye súwana
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 tirunkó umbaí tówasa moórá-mora áísai esa sésa Fasiꞌaénkóo kewáꞌíyo símaesa kuwaná
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Ísu séna moóráwigo wení tón-ayai maimaéna keséꞌo moórá-taufapimba túꞌmaimo náíndawi wemá kembó namuro-wáásímó aráátimindawin-iye.
23 Jesus respondeu:
24 Naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna waási úranko puwíníye siyáintemba póꞌa púwónana namuro-wáásímó aráátimindawi sáwí-meyamba máíníye. Wembó ímbo maꞌánkaraankakaa kaweꞌá isinó Ísu súwana
24 Pois o
25 Yúndasi wembó aráátimindawi séna óraakoo kentáféwa sénó súwana Ísu séna éꞌa séne siyáiye.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Súwasa tómbá wénowana Ísu péréti maisoréna Maníkómpáꞌá súwiyo séna tafámbai wení kísau-waasi tiména séna mindá kesún-ifo maimái naaró séna
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 ándá-aran-dombo wéron-anafeumba maisoréna Maníkómpáꞌá súwiyo séna tiména séna seyaafáꞌá naaró.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Mindá kesí naaén-iye. Kesí naaemá sáwífaꞌ-waasisafena kumínda póna Maníkó sáwí-imayaa maitiyuwéna séna keséꞌa kááísamai méraiwae séna mináú-ááí símai kááísamakaiye.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Simátime súne. Fíꞌonkwaraꞌa ándá-aran-domba ímba nánaumpo kesifo wení waásimo kawáánipaꞌa keséꞌo méraiyamba ándá-aran-domba aú-nomba nánaumne Ísu súwasa
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Maníkóntáfésa ísámai imá simásuwesa mindáúmpáꞌá tuwésa Órífi-omapaꞌa iyáawe.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Órífi-omapaꞌa imérowana Ísu simátimena séna Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna Maníkó séna
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Énifo púwónasa utámaraiya íyáfasineꞌa kentí aifaꞌá Káríri-aempa konaꞌá kesínaaemba kónááwe Ísu súwana
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pítaa séna seyaafáꞌnánká auwésa wété ónááfo kemá ímba miyá ónaumne súwana
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Ísu séna éraiꞌa simáme súne. Káféꞌ-noꞌwaamba kokórigo ímba ááimo siyáindaraꞌa emá kaumbo-íkáꞌá kentáfé sé ímbo awánáúnda-waasiye sínone Ísu Pítaantafena súwana
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pítaa séna entéꞌo sínkamonae íyaꞌo éꞌa ímba auwéꞌa kónaumne súwasa wení kísau-waasi seyaafáꞌá miyá simásaraawe.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Seyaafáꞌá miyá simásuwesa Ísuwe wení kísau-waasiye taaiyámófaꞌa áwíꞌa Kétésémánifaꞌa komésa Ísu simátimena séna maankáꞌ-méraiyaꞌa Maníkómpá inaí kosenó séna
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Pítaane Sépétin-ááninkaiye tíꞌmaena komérowana umbai-tántáákó arumbá sáwíꞌa úwana
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 simátimena séna kesirunkó umbaiséꞌa taisá póꞌa púwóraantamba wéune. Maankáꞌ-méꞌa keséꞌa káráwiyoro séna
38 e disse a eles:
39 tiyuwéna ewaaꞌá wéna Maníkó óraakon-iye séna maraꞌá kumbéna inaifínkémbá séna kesifóo emó kanaán-iye sémo e maanúmbáí-tántááꞌó kempáꞌó tínda maisiyuwé énifo ímba kesí imáyáan-ifo ení imáyáa arááíwáéno Ísu siyáiye.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Ísu inaí simásuwena wení kísau-waasiyaufaꞌa téna tatuwánómba tún-kwaigurówana tatúséna Pítaantafena séna ímba kanaaráꞌá kárikaꞌa keséꞌa káráwimai méraane.
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Waántáwanko tísai úmai isánae-aai kempáꞌá sifáínifo Maníkómpáꞌá inaí seró. Imáyáago ewé sisaná áúgo umbaimó wétaimba mindá aúgáfaaꞌa wéiye simátimena
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 anekaꞌá tiyuwéna ewaaꞌá wéna Maníkómpáꞌá inaifínkémbá séna minúmbáí-tántááꞌá empáꞌá úwoi tíníyemo sinaꞌó éꞌa emó sindantembá miyá ónaumne siyáiye.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Ísu inaí kosimásuwena wení kísau-waasiyaufaꞌa téna tatuwánómba tún-kwaigurésa túgáfaateꞌa wéuwana
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 anekaꞌá tiyuwéna ewaaꞌá wéna súntemba anekaꞌá inaí kosimásuwena kouweréna
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 minkáúmbónárausafena séna túmó waiguréꞌo méraamba kembá waási úrankomba sáwíꞌo on-kwáásí aráátiminasa taꞌótoraiyan-kanaa wétifo
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 íyáfasinewata wétiyapata konó. Kembó aráátimindawi wétiye Ísu siyáiye.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Ísu minááí wésuwana wení kísau-waasi sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasifinkemba moóráwigon-awiꞌa Yúndasi túmba weséꞌa sáwífaꞌ-waasi taánáínkwara paepáéꞌwaraꞌa maimaé tumbá óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye Yúndaa-oraaꞌ-waasiye miwí tiꞌmárówasa tumbá
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 ááéma Yúndasi Ísumbo aráátimindasafena simátimena séna aaweyáámó uwánkáandawimba taꞌótóráaro siyónkaꞌa
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 póna Yúndasi Ísumpaꞌa téna séna óraakoo méraano wésena aaweyáá wéuwankowana
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Ísu séna kesí waásiyo emó ónaemo sinda-íꞌa uwó súwasa weséꞌo tuwáí Ísumba taꞌótórówana
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Ísuni kísau-waasifinkemba moóráwigo paepáéꞌa awáúfínkémbá mósá taútuwena aifaꞌ-ámáán-káwáágóní kísau-waasigon-ááꞌa fagáúsuwowana
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Ísu wentáféna séna ení paepáéꞌa awáúfáꞌá wiyuwó. Paepáétambo tínkamiyan-kwaasi anondáámo ésa paepáétamba tínkamiyasa puwónááwe.
52 Aí Jesus disse:
53 Maarásáféꞌa imáyáan-oro. Kesifontáféꞌo séꞌo súwaꞌnai uwómó senanamó éna wíyómpaken-kisau-waasisomba sáwífaꞌnanka ímbo kanaamó torausónááwi minúwóíyáámbá tiꞌmaráínasa súwaꞌnai ónááwe.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Miyámó súndarakaa Maníkón-aai aúfáífimba agaimakáin-umbai-tantaaꞌa kempáꞌá ímba tisinó. Énifo siyáintemba miyáumai paápé íníye
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Ísu minááí simátimena tun-kwáásísáféna séna kentáféꞌa umén-kwáásín-iye séꞌa póꞌa taánáínkwara paepáéꞌwaraꞌa maimaéꞌa kembá taꞌótoranae séꞌa wétewe. Sáwífa-kanaa óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa kesááimo wésimatimundaraꞌa ímba kembá taꞌótokaawe.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowi aúfáífimbo agaimakáan-aai kembó miyámó uwásínkéneꞌa wétewe súwasa wení kísau-waasi seyaafáꞌá inkaisésa auwésa wété uráawe.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Wení kísau-waasi inkaisésa auwésa kóuwasa Ísumbo taꞌótórówi áíꞌmaesa aifaꞌ-ámáán-káwáágón-áwíꞌa Káyafaasini naaúmpaꞌa móankesa mindáúmpáꞌá ámáámbo sun-kwáásíyé Yúndaa-oraaꞌ-waasiye túwaandu urón-daumpaꞌa móankowana
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Pítaa tínaaemba nénkaꞌo témomba aifaꞌ-ámáán-káwáágóní máápaꞌ-ontafinkemba iyéna naamaáífa ména Ísun-aneꞌó paápé índamo awánáíndasafena i-wáásísé méraiye.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Pítaa mérowasa óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye Yúndaa-oraaꞌ-waasiye seyaafáꞌnánká Ísumba tufuwíyana puwíníye-aaigoni áwáuma saafá uwaná
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 ímba wérowasa Ísuntafesa mósimesi-aai sésa ímba moórá-aai suwasá kaeꞌ-wáásígóráí íyáfasinesarai
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 karoꞌá sésarai wemó sisatáámó isáúndasa óraaꞌ-amaan-damba Maníkóní naambá kanaa tawísísuweꞌa kaumbo-kánáá maisuwéꞌa ónaumne siyáiye suyaná
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 aifaꞌ-ámáán-káwáágó íyáfasinena Ísumba áísai ena séna mindáraimo simánkaayan-aai anondáá ína sínono súwana
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ísu iséna ímba aaí súwana aifaꞌ-ámáán-káwáágó séna Maníkó fasiꞌaénkwáráwín-aúrankaꞌa emá méma áísai onda-ááí éraiꞌ-aai aantemba simásimiyo. Maníkómó íyáfasinankaraiwai Káráísiti Maníkón-ááninkowaꞌonompo simásimiyo súwana
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Ísu séna éꞌa sémpo simátimeꞌa súne. Ánaaemba suwánáíyaꞌa kemá waási úranko Maníkó fasiꞌaénkón-ayáánúrapaꞌa fasiꞌaén-áémpá iméꞌa ainánkáꞌá kumónaumne Ísu súwana
64 Jesus respondeu:
65 aifaꞌ-ámáán-káwáágón-arunko sáwíꞌa úwana wení unáánkwátói tafétuwena séna Maníkómbá karaánááꞌa ankéna wesáféna sifó minááísáféta aaifimbá maenkéta fíꞌon-aaimo simánkáámba saafá únda póta ifátá tuwéta Maníkómbó símaimo sáwíꞌo uwánkáíntafeta
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 nórasaawa ónaumno súwasa sáwíꞌan-ifo tufuwíyana puwíno sésa
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Ísumba tuwiyáái wiꞌankésa tufuwésa tiyáántambo tufúwún-kwaasi
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 karaánááꞌa sésa esáfé sé Maníkó íyáfasisinkaraiwai únemo séndawi ómpo kemá nááwa tufúnái simásimiyo siyáawe.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pítaa naamaáífa mérowana aifaꞌ-ámáán-káwáágóní kísaumo maún-arasigo awánéna wempáꞌá téna séna Káríri-aempakewiseꞌo maéndawi óne súwana
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Pítaa seyaafáꞌ-wáásí túrankaꞌa séna emó sénda-aai sááko ímba kaweꞌán-iye simásuwena
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 máápaꞌ-ontafimba komérowana anekaꞌá moórá kísaumo maún-inaamarugo awánéna méron-kwaasisafena séna minkwáásígó Ísu Násareti-naopakewiyeꞌo máíwain-iye súwana
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Pítaa aikaꞌá maréna séna ímbo awánáúnda-waasin-iye simásuwena mérowasa
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 kárikaꞌa mésa Pítaampaꞌa tésa sésa Ísuni kísau-waasi miyán-kwáásí méraawataamo awánemaundantenkaan-kwaasiyaamba éma mináémpákén-kwáásí tááiyaamba wésene suwaná
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Pítaa séna karoꞌ-ááímó wésenanamo éna Maníkó sínkaminiye. Sewímbá ímbo awánáúnda-waasin-iye súwana kokórigo áái súwana
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Pítaa Ísumo simámakon-aai áákaꞌ-maréna miyá siyónkaꞌa kokórigo ááimo ímbo siyáindaraꞌa emá kaumbo-íkáꞌá kentáfé sé ímbo awánáúnda-waasin-iye sínone siyónkaꞌa minááí áákaꞌ-maréna máápaꞌa kuména áfááraumai
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.