Mateus 26

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 — ausente —
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Simátimuwasa óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye Yúndaa-oraaꞌ-waasiye aifaꞌ-ámáán-káwáágón-áwíꞌa Káyafaasini naaúmpaꞌa túwaandu urésa
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 sésa nóraumaisaawa aúpáꞌá Ísumba taꞌótoꞌmaisaawa tufuwónaumno.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Seyaafáꞌ-wáásí tíyááfainifo tanómbo kaufíyan-kanaaraꞌa ínta tufuwónaumne siyáawe.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Suwaná Ísu Pétáni-naopaꞌa koména moóráwigon-awiꞌa Sáímonini naaúmpaꞌa áúmo námombo kón-kwaasigoni naaúmpaꞌa ména tómbá wénowana
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 moórá-ininko iyéna asaa-wiyúmbó úm-basawemba óraaꞌ-ontankakemba méyámbakaim-basawemba maimaéna iyúmba Ísu aꞌnómpímbá fatímarowasa
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 wení kísau-waasi awánésa aaisambá sésa nóra sénawa mimbásáwémbá úwoi fatíyankaiyo.
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Mimbásáwémbó fíꞌowi timénamo óraaꞌ-ontambo maiyénamo ímbo óntamo makáan-kwaasi tíméraambaniye suwaná
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Ísu iséna séna ifátuweꞌa ímba aaisambá aééro. Kaweꞌá asínkáíye.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Ímbo óntamo máráán-kwaasi keséꞌa maéꞌmaeꞌa wéiyaꞌa túwaꞌnai ónae séꞌa túwaꞌnai ónááfo kemá keséꞌa marapáꞌá ímba maéꞌmaeꞌa ónaumne.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Púwóndaraꞌa masawémba asinkésa utánáafo minínínkó éꞌa masawémba asínkáíye.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Éraiꞌa súmpo ísáaro. Kesí ásé-aai seyaafáꞌ-mápáꞌá simátimesa minínínkómó uwásínkáín-aai simátimiyasa táákaꞌa maránááwe Ísu siyáiye.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Súwana Ísuni kísau-waasi sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasifinkemba moóráwigon-awiꞌa Yúndasi moórá-awiꞌa Ísakerioti óraaꞌ-amaan-kisau-waasifaꞌa wéna
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 séna Ísumbo taꞌótoraimo aráátíménaꞌo éꞌa nóraumai-meyana siménaao súwasa moórá-waai úmai siyáánkai-ontamba 30 ontamba toráumai ámúwana Yúndasi maimaéna
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 wéna nóraumaiya Ísumba aráátíménasawa taꞌótoranaao-imayaa ómbarena úmaena kuráiye.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Yúndaa-waasi ímbo intóráín-tantaaꞌwara-pereti agáún-kanaa aifa-kánáá túntemba wení kísau-waasi Ísumba taáísai esa sésa nááfara tíyótaimo í-tánómbá kogaufónaumno suwaná
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Ísu séna Yérúsaremu-naopaꞌa wékai moórá-waasigontafe sékai kentáásí óraako séna kesí kanaamá tisatá kesí kísau-waasiseꞌa ení naaúmpaꞌa tíyótaimo í-tánómbá nánaumne wésiye kosimámékaiyo súwasarai
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ísumo súntemba miyá ésarai minkáꞌá tanómba kauwánkaraaye.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Tanómba kaumakóyasa fenómpinkaꞌa Ísu wení kísau-waasi wésa mindáúmpáꞌá imésa
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 tómbá wémandesa uwaná Ísu séna kempínkémbá moóráwigo kembá namuro-wáásí aráátiminiye súwana
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 tirunkó umbaí tówasa moórá-mora áísai esa sésa Fasiꞌaénkóo kewáꞌíyo símaesa kuwaná
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ísu séna moóráwigo wení tón-ayai maimaéna keséꞌo moórá-taufapimba túꞌmaimo náíndawi wemá kembó namuro-wáásímó aráátimindawin-iye.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna waási úranko puwíníye siyáintemba póꞌa púwónana namuro-wáásímó aráátimindawi sáwí-meyamba máíníye. Wembó ímbo maꞌánkaraankakaa kaweꞌá isinó Ísu súwana
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Yúndasi wembó aráátimindawi séna óraakoo kentáféwa sénó súwana Ísu séna éꞌa séne siyáiye.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Súwasa tómbá wénowana Ísu péréti maisoréna Maníkómpáꞌá súwiyo séna tafámbai wení kísau-waasi tiména séna mindá kesún-ifo maimái naaró séna
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 ándá-aran-dombo wéron-anafeumba maisoréna Maníkómpáꞌá súwiyo séna tiména séna seyaafáꞌá naaró.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Mindá kesí naaén-iye. Kesí naaemá sáwífaꞌ-waasisafena kumínda póna Maníkó sáwí-imayaa maitiyuwéna séna keséꞌa kááísamai méraiwae séna mináú-ááí símai kááísamakaiye.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Simátime súne. Fíꞌonkwaraꞌa ándá-aran-domba ímba nánaumpo kesifo wení waásimo kawáánipaꞌa keséꞌo méraiyamba ándá-aran-domba aú-nomba nánaumne Ísu súwasa
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Maníkóntáfésa ísámai imá simásuwesa mindáúmpáꞌá tuwésa Órífi-omapaꞌa iyáawe.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Órífi-omapaꞌa imérowana Ísu simátimena séna Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna Maníkó séna
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Énifo púwónasa utámaraiya íyáfasineꞌa kentí aifaꞌá Káríri-aempa konaꞌá kesínaaemba kónááwe Ísu súwana
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pítaa séna seyaafáꞌnánká auwésa wété ónááfo kemá ímba miyá ónaumne súwana
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Ísu séna éraiꞌa simáme súne. Káféꞌ-noꞌwaamba kokórigo ímba ááimo siyáindaraꞌa emá kaumbo-íkáꞌá kentáfé sé ímbo awánáúnda-waasiye sínone Ísu Pítaantafena súwana
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Pítaa séna entéꞌo sínkamonae íyaꞌo éꞌa ímba auwéꞌa kónaumne súwasa wení kísau-waasi seyaafáꞌá miyá simásaraawe.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Seyaafáꞌá miyá simásuwesa Ísuwe wení kísau-waasiye taaiyámófaꞌa áwíꞌa Kétésémánifaꞌa komésa Ísu simátimena séna maankáꞌ-méraiyaꞌa Maníkómpá inaí kosenó séna
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Pítaane Sépétin-ááninkaiye tíꞌmaena komérowana umbai-tántáákó arumbá sáwíꞌa úwana
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 simátimena séna kesirunkó umbaiséꞌa taisá póꞌa púwóraantamba wéune. Maankáꞌ-méꞌa keséꞌa káráwiyoro séna
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 tiyuwéna ewaaꞌá wéna Maníkó óraakon-iye séna maraꞌá kumbéna inaifínkémbá séna kesifóo emó kanaán-iye sémo e maanúmbáí-tántááꞌó kempáꞌó tínda maisiyuwé énifo ímba kesí imáyáan-ifo ení imáyáa arááíwáéno Ísu siyáiye.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Ísu inaí simásuwena wení kísau-waasiyaufaꞌa téna tatuwánómba tún-kwaigurówana tatúséna Pítaantafena séna ímba kanaaráꞌá kárikaꞌa keséꞌa káráwimai méraane.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Waántáwanko tísai úmai isánae-aai kempáꞌá sifáínifo Maníkómpáꞌá inaí seró. Imáyáago ewé sisaná áúgo umbaimó wétaimba mindá aúgáfaaꞌa wéiye simátimena
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 anekaꞌá tiyuwéna ewaaꞌá wéna Maníkómpáꞌá inaifínkémbá séna minúmbáí-tántááꞌá empáꞌá úwoi tíníyemo sinaꞌó éꞌa emó sindantembá miyá ónaumne siyáiye.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ísu inaí kosimásuwena wení kísau-waasiyaufaꞌa téna tatuwánómba tún-kwaigurésa túgáfaateꞌa wéuwana
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 anekaꞌá tiyuwéna ewaaꞌá wéna súntemba anekaꞌá inaí kosimásuwena kouweréna
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 minkáúmbónárausafena séna túmó waiguréꞌo méraamba kembá waási úrankomba sáwíꞌo on-kwáásí aráátiminasa taꞌótoraiyan-kanaa wétifo
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 íyáfasinewata wétiyapata konó. Kembó aráátimindawi wétiye Ísu siyáiye.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ísu minááí wésuwana wení kísau-waasi sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasifinkemba moóráwigon-awiꞌa Yúndasi túmba weséꞌa sáwífaꞌ-waasi taánáínkwara paepáéꞌwaraꞌa maimaé tumbá óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye Yúndaa-oraaꞌ-waasiye miwí tiꞌmárówasa tumbá
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ááéma Yúndasi Ísumbo aráátimindasafena simátimena séna aaweyáámó uwánkáandawimba taꞌótóráaro siyónkaꞌa
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 póna Yúndasi Ísumpaꞌa téna séna óraakoo méraano wésena aaweyáá wéuwankowana
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ísu séna kesí waásiyo emó ónaemo sinda-íꞌa uwó súwasa weséꞌo tuwáí Ísumba taꞌótórówana
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Ísuni kísau-waasifinkemba moóráwigo paepáéꞌa awáúfínkémbá mósá taútuwena aifaꞌ-ámáán-káwáágóní kísau-waasigon-ááꞌa fagáúsuwowana
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ísu wentáféna séna ení paepáéꞌa awáúfáꞌá wiyuwó. Paepáétambo tínkamiyan-kwaasi anondáámo ésa paepáétamba tínkamiyasa puwónááwe.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Maarásáféꞌa imáyáan-oro. Kesifontáféꞌo séꞌo súwaꞌnai uwómó senanamó éna wíyómpaken-kisau-waasisomba sáwífaꞌnanka ímbo kanaamó torausónááwi minúwóíyáámbá tiꞌmaráínasa súwaꞌnai ónááwe.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Miyámó súndarakaa Maníkón-aai aúfáífimba agaimakáin-umbai-tantaaꞌa kempáꞌá ímba tisinó. Énifo siyáintemba miyáumai paápé íníye
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Ísu minááí simátimena tun-kwáásísáféna séna kentáféꞌa umén-kwáásín-iye séꞌa póꞌa taánáínkwara paepáéꞌwaraꞌa maimaéꞌa kembá taꞌótoranae séꞌa wétewe. Sáwífa-kanaa óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa kesááimo wésimatimundaraꞌa ímba kembá taꞌótokaawe.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowi aúfáífimbo agaimakáan-aai kembó miyámó uwásínkéneꞌa wétewe súwasa wení kísau-waasi seyaafáꞌá inkaisésa auwésa wété uráawe.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Wení kísau-waasi inkaisésa auwésa kóuwasa Ísumbo taꞌótórówi áíꞌmaesa aifaꞌ-ámáán-káwáágón-áwíꞌa Káyafaasini naaúmpaꞌa móankesa mindáúmpáꞌá ámáámbo sun-kwáásíyé Yúndaa-oraaꞌ-waasiye túwaandu urón-daumpaꞌa móankowana
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pítaa tínaaemba nénkaꞌo témomba aifaꞌ-ámáán-káwáágóní máápaꞌ-ontafinkemba iyéna naamaáífa ména Ísun-aneꞌó paápé índamo awánáíndasafena i-wáásísé méraiye.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Pítaa mérowasa óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye Yúndaa-oraaꞌ-waasiye seyaafáꞌnánká Ísumba tufuwíyana puwíníye-aaigoni áwáuma saafá uwaná
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 ímba wérowasa Ísuntafesa mósimesi-aai sésa ímba moórá-aai suwasá kaeꞌ-wáásígóráí íyáfasinesarai
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 karoꞌá sésarai wemó sisatáámó isáúndasa óraaꞌ-amaan-damba Maníkóní naambá kanaa tawísísuweꞌa kaumbo-kánáá maisuwéꞌa ónaumne siyáiye suyaná
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 aifaꞌ-ámáán-káwáágó íyáfasinena Ísumba áísai ena séna mindáraimo simánkaayan-aai anondáá ína sínono súwana
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Ísu iséna ímba aaí súwana aifaꞌ-ámáán-káwáágó séna Maníkó fasiꞌaénkwáráwín-aúrankaꞌa emá méma áísai onda-ááí éraiꞌ-aai aantemba simásimiyo. Maníkómó íyáfasinankaraiwai Káráísiti Maníkón-ááninkowaꞌonompo simásimiyo súwana
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ísu séna éꞌa sémpo simátimeꞌa súne. Ánaaemba suwánáíyaꞌa kemá waási úranko Maníkó fasiꞌaénkón-ayáánúrapaꞌa fasiꞌaén-áémpá iméꞌa ainánkáꞌá kumónaumne Ísu súwana
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 aifaꞌ-ámáán-káwáágón-arunko sáwíꞌa úwana wení unáánkwátói tafétuwena séna Maníkómbá karaánááꞌa ankéna wesáféna sifó minááísáféta aaifimbá maenkéta fíꞌon-aaimo simánkáámba saafá únda póta ifátá tuwéta Maníkómbó símaimo sáwíꞌo uwánkáíntafeta
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 nórasaawa ónaumno súwasa sáwíꞌan-ifo tufuwíyana puwíno sésa
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ísumba tuwiyáái wiꞌankésa tufuwésa tiyáántambo tufúwún-kwaasi
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 karaánááꞌa sésa esáfé sé Maníkó íyáfasisinkaraiwai únemo séndawi ómpo kemá nááwa tufúnái simásimiyo siyáawe.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Pítaa naamaáífa mérowana aifaꞌ-ámáán-káwáágóní kísaumo maún-arasigo awánéna wempáꞌá téna séna Káríri-aempakewiseꞌo maéndawi óne súwana
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Pítaa seyaafáꞌ-wáásí túrankaꞌa séna emó sénda-aai sááko ímba kaweꞌán-iye simásuwena
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 máápaꞌ-ontafimba komérowana anekaꞌá moórá kísaumo maún-inaamarugo awánéna méron-kwaasisafena séna minkwáásígó Ísu Násareti-naopakewiyeꞌo máíwain-iye súwana
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pítaa aikaꞌá maréna séna ímbo awánáúnda-waasin-iye simásuwena mérowasa
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 kárikaꞌa mésa Pítaampaꞌa tésa sésa Ísuni kísau-waasi miyán-kwáásí méraawataamo awánemaundantenkaan-kwaasiyaamba éma mináémpákén-kwáásí tááiyaamba wésene suwaná
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Pítaa séna karoꞌ-ááímó wésenanamo éna Maníkó sínkaminiye. Sewímbá ímbo awánáúnda-waasin-iye súwana kokórigo áái súwana
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Pítaa Ísumo simámakon-aai áákaꞌ-maréna miyá siyónkaꞌa kokórigo ááimo ímbo siyáindaraꞌa emá kaumbo-íkáꞌá kentáfé sé ímbo awánáúnda-waasin-iye sínone siyónkaꞌa minááí áákaꞌ-maréna máápaꞌa kuména áfááraumai
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.