Mateus 19

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ísu mináyáátááꞌ-ááí simátimena Káríri-aempaꞌa tuwéna Yúndiyaa-aempaꞌa Yóndani-nonkoni menáípáꞌ-áémpáꞌá komérowasa
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 sáwífaꞌ-waasi tóso uwaná tíꞌo ún-kwaasi asófatinkaraiye.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Asófatinkowasa ámáán-kawaa-waasi sésa Ísumo sáwí-aaimo sínda isánae sésa Ísumpaꞌa tésa sésa moórá-waasigo maanááísáfénawaꞌi fíꞌo-fiꞌon-aaisafenawaꞌi awaainínkómbá kanaará auwáíníyo. Miyámó énamo éna ámáán-aai taraisíni ína taraisíníyo suwaná
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Ísu séna naaófáꞌó Mósesemo agaimakáin-aai toráumai awánaraawe. Maarán-ááí agaimaréna séna Maníkó wíyóne marawémó úmaronkaꞌa aarewárá waaiwáráꞌá úmakaiye.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Úmarena séna aarewárá waaiwáráꞌá úmakaundasafesa tinófoi tiyuwésa awaaikóe awaainínkóeꞌa tagááísamai mimbórá-túmá maꞌmái méranaawe Maníkó siyáiye.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Mindásafesa awaaikóe awaainínkóeꞌa ímba kaeꞌ-wáásíyáámbá ésa mimbóráíꞌa wéowe. Maníkó aare-waaí mimbóráíꞌa uwátínkaraintafesa ímba tuwínáaro Ísu súwasa
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 miwí sésa naaófáꞌá Mósese maará siyáiye. Moóráwigo awaainínkómbá aiꞌmátuwaindawi aúfáífimba agaimaréna séna kesuwaainímbá aiꞌmátuwaumne séna agaimái amíno siyáiye. Nóra sénawa miyán-ááí siyáiyo suwaná
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Ísu séna kentíwáꞌná tirumbó makáamba pósa Maníkón-aai ímbo ísóntafena mindásafena Mósese minámáámbá siyáimbanifo Maníkó wíyóne marawémó úmaronkaꞌa ímba miyá siyáiye.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Simátimeꞌa súne. Moóráwigomo awaainínkó ímba moórá-waasigoeꞌa wénisana awaaikó fíꞌon-aaisafena aiꞌmátuwenamo fíꞌon-inimbo wémaimba umémbá wémaiye Ísu siyáiye.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Ísu minááí simátimena mérowasa wení kísau-waasi sésa aaremó máémba sénda-aai wérainkaꞌa pósa miyá wéofo ímbo aaremó maésamo úwoimo máémba kaweꞌá wéowe suwaná
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Ísu séna sen-ááí seyaafáꞌnánká ímba kaweꞌá úmai ísááwasa aaremó ímbo maíyantafesa Maníkó fasiꞌaémbá tímakaiwai minááí wéisaawe.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Tuwímbai moórá-mora-aaisafesa ímba aaré máéwasa tuwímbai tinófoi uwó-wáásí matínkaraawi aaré ímba máéwasa tuwímbai túmo sáwíꞌo uwátínkaraawi aaré ímba máéwasa tuwímbai Maníkó wení waásimo kawáánin-aai isésa Maníkóntáfésa imáyáa ésa aaré ímba wémaewe. Kanaaꞌá miyá ónaumnemo sewí minááí isánááwe
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Ísu simátimuwasa tuwímbai Ísu taꞌótorena kaweꞌá uwátinkena Maníkómpáꞌá inaí sínkwae sésa iyámpói tíꞌmae tuwasá wení kísau-waasi sésa tíꞌmae kóro suwaná
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Ísu simátimena séna ímba kóro síyamba tiyuwáíyasa kempáꞌá iyámpói úwoi teró. Miníyámpóímó kempáꞌó tentembá Maníkó wení waásimo kawáánimba miyáráán-úmai wégawaanimba iyámpóímo kempáꞌó tíyan-amba ímba aambá faíyóro séna
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 miníyámpóí taꞌótokena ayááfúmba tátinkena tíyukaiye.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Tiyuwówana moóráwigo ifóꞌ-wáásígó Ísumpaꞌa téna séna óraakoo nóran-kawera éra aúíꞌa úmai wíyómpaꞌa maéꞌmaeꞌa ónaumno súwana
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Ísu séna nóra séwa kawe-kísáúsáfé sísai ónó. Mimbóráwígó Maníkó weyáá kawekón-iye. Aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ónaemo sémo e Maníkóní ámáámba kaweꞌá úmai arááíwauwo súwana
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 miwá áísai ena séna nóin-amaana arááíwaenaumno súwana Ísu séna ímba tínkamiyasa púwóro. Ímba aare-úmémbán-oro. Ímba umémbá máéro. Karoꞌ-ááí ímba simátínkáaro.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Kentinófoi-tuwiꞌa óraaꞌ-iꞌan-oro. Kesáfé-ímáyáámó onten-úmai kentí waási-imayaawaraꞌa oro. Miyáumai-amaamba arááíwauwo Ísu súwana
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 miwá séna minámáámbá arááíwaꞌmaeꞌa wéiyumpo nóran-amaankona ímba kaweꞌá wéuno súwana
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Ísu séna seyaafá-tántááꞌó kanaaꞌó émo e ení moparáwímbá fíꞌon-kwaasi wétime óntamba maiyé ímbo makéwi tímínana ení kaweꞌ-méyámbá Maníkó wíyómpaꞌa ankáíníye. Tímatuwemo e kembá sirááíwainone súwana
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 minááí iséna sáwífaꞌ-moparawimbo makóntafena óraaꞌ-imayaa úwana arunkó sáwíꞌa úwana kuráiye.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Kúwana Ísu wení kísau-waasisafena séna éraiꞌa simátimeꞌa súne. Sáwífaꞌ-ontamo makén-kwaasi Maníkómó wení waásimo kawáánipaꞌo wíyamba umbaí táíníye.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Moórá-poigon-awiꞌa káámeri mimpóígó waigóní afaapimbá ímba kanaaꞌá kóferainiye. Káámeri-poigomo waigóní afaapimbó kóféráínkakaa sáwífaꞌ-ontamo makén-kwaasi Maníkómó kawáánipaꞌa kowisinó Ísu súwasa
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 wení kísau-waasi minááí isésa táátafesa ésa sésa umbaí taifó nóran-kwaasiya Maníkómó kawáánipaꞌa ménaao suwaná
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Ísu tuwánéna séna waási miwítí kísausamba ímba méyámbaresa kónááfo Maníkó seyaafá-tántááꞌá úwoi kanaaꞌá wéiye súwana
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Pítaa séna isaaó. Kentáásí seyaafá-tántááꞌá tuwéta entá wéaraaiwaumpo
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Ísu séna éraiꞌa simátime súne. Maníkó seyaafá-tántááꞌá aúíꞌa úmaraindaraꞌa kemá waási úranko fasiꞌaénkwáráwí méꞌa káráwiyonaꞌa kembiwí sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasi kembó wésiraaiwaewi Ísareri-waasi méraan-aaisafeꞌa tísai ónááwe. Ísareri sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái matínkaraiwain-andafakewi méraan-aaisafeꞌa tísai ónááwe.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kentáfésa imáyáa ésa Maníkón-aai kosimátimiyantafesa naaópaꞌa tuwésa tuwaaísáiye tífáꞌe tímánaaꞌe tinófoiye táánine tiyáámúne tiyuwésa miwítí maramó túwááwin-anondaa túwáán-tantaaꞌa miyán-tántááꞌá sáwífaꞌa maésa aúíꞌa úmai wíyómpaꞌa maéꞌmaeꞌa ónááwe.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ánaaemba aifarááwífínkémbá tuwímbai tínaaeniꞌa íyasa tínaaenkewifinkemba tuwímbai aifaríꞌa ónááwe
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.